Doing It for the Art: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, was a fan of the original Super NES version of the game, and offered to single-handedly re-translate the entire script from Japanese to give it more flair and be more faithful to the original Japanese story. His hard work is noticeable.
Kain's father's name is Richard, which is similar to Ricard Highwind from Final Fantasy II (and in fact, his name is Richard in Japan - his name is shortened overseas due to space limitations). And in remakes, FFII returns the favor, by having Ricard adopt a boy named Kain.
They didn't name the Enterprise's companion airship the Falcon for nothing.
The Adventures of Baron Munchausen came out in Japan two years before the game, titled simply "Baron." If you can't tell where they got the name for the starting kingdom, consider the trip to the moon, the volcanic underworld, and getting attacked by a giant sea monster.
The film may have also influenced the graphics for the death spells. They become grim reapers from this installment onwards.
The Giant of Babil is based on the on another planet-scorching humanoid weapon, the Giant Soldier. Made hard to tell by the lack of laser effects, later incarnations as Alexander would show the delayed swaths of explosions better, even lumbering on its arms for extra similarity. Sadly the DS version would ditch the original design and change it to multiple lasers from its hands.
A sign in Baron's inn in the DS version references the awkwardly-scrolling and -phrased text "l i t t l e m o n e y" in the original version of Final Fantasy Tactics.
What Could Have Been: As mentioned before, the SNES version had roughly 25% of the intended script. The remakes (especially the DS in 2008) went on to expand the script (which, it turns out, is largely to the benefit of fleshing out Golbez, which is why he serves as the remake's logo.)