Follow TV Tropes

Following

History TranslationConvention / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Pentiment}}'': The game is set in 16th century Bavaria and thus most characters speak German, while the majority of dialogue is rendered in English. Deciding the details of Andreas's MultipleChoicePast involves choosing what other languages he is familiar with... at one point including the option to give him some knowledge of English. There is one English-speaking Italian doctor he can encounter, and if talked to the doctor's dialogue is rendered as phonetic German; the same trick is used for translations of ''Pentiment'' into other languages that can be encountered in-game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'', characters actually speak English when they're supposed to be speaking English, and Japanese when they're supposed to be speaking Japanese -- the appropriate language for the localization is subtitled for the benefit of the player.

to:

* In ''VideoGame/{{Siren}}: Blood Curse'', ''VideoGame/SirenBloodCurse'', characters actually speak English when they're supposed to be speaking English, and Japanese when they're supposed to be speaking Japanese -- the appropriate language for the localization is subtitled for the benefit of the player.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Given the setting and the amount of GratuitousGerman throughout, the player is meant to understand that the first ''VideoGame/{{Atelier}}'' games use German (or something like it) as the spoken language, even though all important readable text and all dialog is in Japanese (or English, should the games ever be brought over). This is, however, abandoned from ''Atelier Iris'' onward - the characters may or may not be speaking "our" language but there are basically no hints as to what else they'd be saying.

to:

* Given the setting and the amount of GratuitousGerman throughout, the player is meant to understand that the first ''VideoGame/{{Atelier}}'' ''VideoGame/AtelierSeries'' games use German (or something like it) as the spoken language, even though all important readable text and all dialog is in Japanese (or English, should the games ever be brought over). This is, however, abandoned from ''Atelier Iris'' onward - the characters may or may not be speaking "our" language but there are basically no hints as to what else they'd be saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
If in-universe technology translates then it's Translator Microbes. I'll paste it there if it isn't already.


* ''VideoGame/Cyberpunk2077'' has all sorts of languages heard in the game, but translation implants allow people to get real-time subtitles appear near whoever is not speaking their language within earshot. It fails when confronted to a more exotic language [[spoiler: like the Voodoo Boys' Haitian Creole]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/{{Noita}}'', Tablets are written using the in-game runic langauge. When approached, a pop-up displays the runic text which slowly fades to be replaced by the player's langauge, indicating the player character can read the tablets. All other instances of runic messages must be translated by the player.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The native language of all characters in ''VideoGame/{{Solatorobo}}'' is French, but apart from short sound bites, they're shown speaking English (or other languages, in non-English localizations).

to:

* The native Per their sound bytes and in-game text, the canonical language of all characters in ''VideoGame/{{Solatorobo}}'' ''VideoGame/SolatoroboRedTheHunter'' is French, but apart from short sound bites, they're shown speaking despite the game's script originally being written in Japanese and translated into English (or and other languages, in non-English localizations).languages. The same applies to later game ''VideoGame/FugaMelodiesOfSteel'', which also has a far more extensive Japanese ''and'' French voice track, both done by the same Japanese cast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AlphaProtocol''. You visit locations such as Saudi Arabia, Taipei, Rome, and Moscow, but none of the locals or enemies speak their own languages. The biggest example would be in Taipei, where a fictional President of Taiwan gives a bold speech asserting Taiwan's independence, and it's heard only in English. Justified as the protagonist is a {{Polyglot}}.

to:

* ''VideoGame/AlphaProtocol''. You visit locations such as Saudi Arabia, Taipei, Rome, and Moscow, but none of the locals or enemies speak their own languages. The biggest example would be in Taipei, where a fictional President of Taiwan gives a bold speech asserting Taiwan's independence, and it's heard only in English. Justified as by the protagonist is being a {{Polyglot}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Amusingly enough, Naked Snake's Japanese voice actor, Creator/AkioOhtsuka, was more than prepared to do all the dialogue in Russian, and had been taking lessons. The director, Creator/HideoKojima, was also enthusiastic about the idea, but the rest of the voice cast, who did not want to learn an entirely different language for very little purpose (and after all, they weren't learning English for conversations between American characters, were they?), threw various tantrums until the idea was finally overrun and dropped. Ohtsuka, disappointed, reportedly dropped random ad-libbed Russian into his lines until the rest of the cast was thoroughly sick of him constantly necessitating re-takes.

to:

Amusingly enough, Naked Snake's Japanese voice actor, Creator/AkioOhtsuka, Creator/AkioOtsuka, was more than prepared to do all the dialogue in Russian, and had been taking lessons. The director, Creator/HideoKojima, was also enthusiastic about the idea, but the rest of the voice cast, who did not want to learn an entirely different language for very little purpose (and after all, they weren't learning English for conversations between American characters, were they?), threw various tantrums until the idea was finally overrun and dropped. Ohtsuka, disappointed, reportedly dropped random ad-libbed Russian into his lines until the rest of the cast was thoroughly sick of him constantly necessitating re-takes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' has a few instances of this trope, most notably right before the game's fourth dungeon. An international hacker group known as Medjed puts out a message in English that most of the main characters, being high school students from Japan, can't read. Ann has to be the one to translate the message to Japanese since she's bilingual, being part-American. Also, when the group travels to Hawaii for a short time, there's a tour guide who welcomes them to Hawaii dubbed in English, but the characters react with surprise that the guide speaks Japanese.

to:

** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' has a few instances of this trope, most notably right before the game's fourth dungeon. An international hacker group known as Medjed puts out a message in English that most of the main characters, being high school students from Japan, can't read. Ann has to be the one to translate the message to Japanese since she's bilingual, being part-American. Also, when the group travels to Hawaii for a short time, there's a tour guide who welcomes directs them to Hawaii dubbed their buses in English, but the characters react with Ryuji expresses surprise that the tour guide speaks Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Baleful Polymorph is no longer a trope


** In the ''VideoGame/PokemonMysteryDungeon'' spin offs, all the characters, including [[BalefulPolymorph the player]] talk using PokemonSpeak, but players read it in their language, this only happens in this sister series.

to:

** In the ''VideoGame/PokemonMysteryDungeon'' spin offs, all the characters, including [[BalefulPolymorph [[ForcedTransformation the player]] talk using PokemonSpeak, but players read it in their language, this only happens in this sister series.

Added: 638

Removed: 673

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** However, this trope gets somewhat averted in ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'', where various enemies and [[NonPlayerCharacter NPCs]] can be heard speaking in untranslated Russian ([[UsefulNotes/RedsWithRockets Soviet Army soldiers]]), Pashto ([[UsefulNotes/SovietInvasionOfAfghanistan Afghan mujaheddin]] [[POWCamp POWs]]), Afrikaans ([[AmoralAfrikaner South African mercenaries]]), and Kikongo (the {{child soldiers}} from northern {{UsefulNotes/Angola}}). English subtitles for their speech will only be enabled if the player has recruited a respective Interpreter to join their [[PrivateMilitaryContractors Diamond Dogs]] staff at [[HomeBase Mother Base]].


Added DiffLines:

* ''VideoGame/MetalGearSolidVThePhantomPain'', in sharp contrast to previous titles has enemies and [[NonPlayerCharacter NPCs]] speak in untranslated Russian ([[UsefulNotes/RedsWithRockets Soviet Army soldiers]]), Pashto ([[UsefulNotes/SovietInvasionOfAfghanistan Afghan mujaheddin]] [[POWCamp POWs]]), Afrikaans ([[AmoralAfrikaner South African mercenaries]]), and Kikongo (the {{child soldiers}} from northern {{UsefulNotes/Angola}}). English subtitles for their speech will only be enabled if the player has recruited a respective Interpreter to join their [[PrivateMilitaryContractors Diamond Dogs]] staff at [[HomeBase Mother Base]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''StreetFighter'' on the other hand (due to the nationality) has stated that characters speak in either English or Japanese with the translation convention going both ways. For example Ryu and Sakura are speaking Japanese, while Guile and Cammy are speaking english, with Chun Li pretty much speaking English, or Japanese depending on the situation. This is why Ryu has no accent (since TranslationConvention is going on) but Cammy sports an English accent. ''Street Fighter IV'' even allows players to choose which characters speak in English and which ones speak in Japanese.

to:

** ''StreetFighter'' ''Franchise/StreetFighter'' on the other hand (due to the nationality) has stated that characters speak in either English or Japanese with the translation convention going both ways. For example Ryu and Sakura are speaking Japanese, while Guile and Cammy are speaking english, with Chun Li pretty much speaking English, or Japanese depending on the situation. This is why Ryu has no accent (since TranslationConvention is going on) but Cammy sports an English accent. ''Street Fighter IV'' even allows players to choose which characters speak in English and which ones speak in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Direct link.


** Scaled down in ''VideoGame/JadeEmpire'', another Bioware game, where half the {{NPC}}s speak [[AsLongAsItSoundsForeign the old tongue]], but all the [=PCs=] (and, it's implied, everyone in the empire) know this language perfectly, so you always get the subtitles.

to:

** Scaled down in ''VideoGame/JadeEmpire'', another Bioware game, where half the {{NPC}}s {{Non Player Character}}s speak [[AsLongAsItSoundsForeign the old tongue]], but all the [=PCs=] (and, it's implied, everyone in the empire) know this language perfectly, so you always get the subtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Speaking of Metroid, ''VideoGame/MetroidDread'' would play this trope straight with the Chozo. However, the Chozo are only shown speaking their own language (Aside from [[spoiler:Raven Beak impersonating Adam]]), with English subtitles. Interestingly, they do seem to have a proper ConLang, as most of the Chozo dialogue can be directly translated back to the subtitles without contradicting itself, with little exception.

to:

* Speaking of Metroid, ''VideoGame/MetroidDread'' would play this trope straight with the Chozo. However, the Chozo are only shown speaking their own language (Aside from [[spoiler:Raven Beak impersonating Adam]]), with English subtitles. Interestingly, they do seem to have a proper ConLang, {{Conlang}}, as most of the Chozo dialogue can be directly translated back to the subtitles without contradicting itself, with little exception.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Speaking of Metroid, ''VideoGame/MetroidDread'' would play this trope straight with the Chozo. However, the Chozo are only shown speaking their own language (Aside from [[spoilers:Raven Beak impersonating Adam]]), with English subtitles. Interestingly, they do seem to have a proper ConLang, as most of the Chozo dialogue can be directly translated back to the subtitles without contradicting itself, with little exception.

to:

* Speaking of Metroid, ''VideoGame/MetroidDread'' would play this trope straight with the Chozo. However, the Chozo are only shown speaking their own language (Aside from [[spoilers:Raven [[spoiler:Raven Beak impersonating Adam]]), with English subtitles. Interestingly, they do seem to have a proper ConLang, as most of the Chozo dialogue can be directly translated back to the subtitles without contradicting itself, with little exception.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' is a prequel to the ''Franchise/AceAttorney'' series that takes place both in Meiji-era Japan and Victorian London. While all the text is in Japanese or English depending on the game version, it's made clear that the characters are speaking English in the London segments (one case features a Russian juror who specifically comments that his English isn't very good), except possibly when the protagonists are talking to other Japanese characters. The English localization addresses this by having the characters use Japanese honorifics when speaking Japanese, and English titles when speaking English.

to:

* ''VisualNovel/TheGreatAceAttorney'' is a prequel to the ''Franchise/AceAttorney'' series that takes place both in Meiji-era Japan and Victorian London. While all the text is in Japanese or English depending on the game version, it's made clear that the characters are speaking English in the London segments (one case features a Russian juror who specifically comments that his English isn't very good), except possibly when the protagonists are talking to other Japanese characters. The English localization addresses this by having the characters use Japanese honorifics when speaking Japanese, and English titles when speaking English. Humourously, this is averted for the most part in the first case, as a witness is shown to be speaking in English (mostly completely unreadable cursive) which is played in the perspective of the judge and prosecutor, save for both members of the defence who can not only speak and understand English, but also her covert cursing.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Speaking of Metroid, ''VideoGame/MetroidDread'' would play this trope straight with the Chozo. However, the Chozo are only shown speaking their own language (Aside from [[spoilers:Raven Beak impersonating Adam]]), with English subtitles. Interestingly, they do seem to have a proper ConLang, as most of the Chozo dialogue can be directly translated back to the subtitles without contradicting itself, with little exception.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/ShadowrunReturns'', this trope is played straight for both ''Dragonfall'' and ''Hong Kong'' (where it's both explicitely stated and obvious that the respective ''lingua franca'' are German and Cantonese), all displayed in the player's chosen language. ''Dragonfall'' throws a curveball when a sidequest gets derailed because an important NPC does not speak German, however.


Added DiffLines:

* ''VideoGame/Cyberpunk2077'' has all sorts of languages heard in the game, but translation implants allow people to get real-time subtitles appear near whoever is not speaking their language within earshot. It fails when confronted to a more exotic language [[spoiler: like the Voodoo Boys' Haitian Creole]].


Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{STALKER}}'' only bothers to translate important [=NPCs=]. The result is a firefight where everybody volleys insults at eachother in untranslated Russian except said important [=NPCs=], who'll reply in English while the interface shows up in whatever language the player chooses.

Top