Follow TV Tropes

Following

History PunBasedTitle / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese, thus making the full title "Gokigenyou! Princess Pretty Cure".

to:

** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese, thus making Japanese. This would make the full title of the show be "Gokigenyou! Princess Pretty Cure".Cure". This is even acknowledged by the show's OnTheNextEpisodeOfCatchPhrase, "Yume wa go, go, gokigenyou!". [[note]] Our dreams will go, go, pleased to meet you! [[/note]] references
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Anime/YesPrettyCure5GoGo'': "Go" is how you say 5 in Japanese, so the title could also mean "Yes! Pretty Cure 5 Five-Five". In fact, pre-orders for merchandise based on the show [[https://www.animenewsnetwork.com/news/2007-11-28/yes-precure-5-gogo-magical-girl-sequel-confirmed listed it as]] ''Yes! Pretty Cure Go Go Go".
** The "Go!" in ''Anime/GoPrincessPrettyCure'''s title is supposed to be a play on the series constantly using the phrase "Gokigenyou", a royal way of saying "Pleased to meet you!", which starts with the syllable "Go" in Japanese, thus making the full title "Gokigenyou! Princess Pretty Cure".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Despite what you may think at first glance, ''Manga/YandereKanojo'' is not about [[{{Yandere}} that kind of girl]]. Rather, the female lead Reina is a [[JapaneseDelinquents delinquent]] (which are often referred to in Japan as 'yankii') who dotes on her OrdinaryHighSchoolStudent boyfriend (from which the 'dere' part of the title is derived).

to:

* Despite what you may think at first glance, ''Manga/YandereKanojo'' is not about [[{{Yandere}} that kind of girl]]. Rather, the female lead Reina is a [[JapaneseDelinquents delinquent]] (which are often referred to in Japan as 'yankii') who dotes on her OrdinaryHighSchoolStudent boyfriend Manabu (from which the 'dere' part of the title is derived).derived). If anything, she's more of a {{tsundere}}.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Despite what you may think at first glance, ''Manga/YandereKanojo'' is not about [[{{Yandere}} that kind of girl]]. Rather, the female lead Reina is a [[JapaneseDelinquents delinquent]] (which are often referred to in Japan as 'yankii') who dotes on her OrdinaryHighSchoolStudent boyfriend (from which the 'dere' part of the title is derived).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Doraemon}}'': The episode title "Fossil Fools" is a pun on "fossil fuels". It's about Doraemon and Noby fooling people with fake fossils.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The "JK" in ''Manga/OInariJKTamamoChan'' is typically taken to mean ''joshikousei'', or high school girl. The [=title/=]AltText of an early page states, however, that the "JK" stands for ''jitsu wa kitstune'', or "actually a fox".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The American episodes sometimes go to "gems" such as "Doin' What Comes Natu-rally" and "Smells Like Team Spirit". Japan sometimes fall to this ("Do Coil Dream of Electric Mice!?")

to:

** The American episodes sometimes go to "gems" such as "Doin' What Comes Natu-rally" and "Smells Like Team Spirit". Japan sometimes fall to this ("Do Coil Coil[[note]]Magnemite[[/note]] Dream of Electric Mice!?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The ''Anime/OnegaiMyMelody'' movie is titled "Onegai My Melody Yuu and Ai". While this can be translated to "Please, My Melody: Friendship and Love", the pun comes in how the kanji are supposed to sound like the English phrase "You and I".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Similarly, ''Anime/MartianSuccessorNadesico'' 's Japanese title (Kidou Senkan Nadesico) blends the titles of ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' and ''[[Anime/SpaceBattleshipYamato Uchuu Senkan Yamato]]'' (Space Battleship Yamato)

Added: 273

Changed: 602

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Done away with as of ''Best Wishes'', however, which goes back to the style of the early episodes.

to:

** Done away with as of ''Best Wishes'', however, which goes back to the style of the early episodes.



* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
** The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
* ''Franchise/PrettyCure'''s Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.

to:

* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
**
show. The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
* ''Franchise/PrettyCure'''s ''Franchise/PrettyCure'':
** The franchise's
Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.



** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.

to:

** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. on.
** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.

to:

** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/ShimaShimaToraNoShimajiro'''s title has two of these:
** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Other episodes still have punny titles without Pokémon names, like "''Gotta Catch Ya Later!''" (a pun on the franchise's early CatchPhrase), "''[[HomeAlone Hoenn Alone]]''" (using the name of the home region of the ''Advanced Generation'' arc - this is the first episode of said arc, even), or "''Home is Where the Start Is''" (one of the arc-transition episodes when Ash returns to Pallet Town, this one bridges the gap between ''AG'' and the ''Diamond and Pearl'').

to:

** Other episodes still have punny titles without Pokémon names, like "''Gotta Catch Ya Later!''" (a pun on the franchise's early CatchPhrase), "''[[HomeAlone "''[[Film/HomeAlone Hoenn Alone]]''" (using the name of the home region of the ''Advanced Generation'' arc - this is the first episode of said arc, even), or "''Home is Where the Start Is''" (one of the arc-transition episodes when Ash returns to Pallet Town, this one bridges the gap between ''AG'' and the ''Diamond and Pearl'').

Added: 255

Changed: 157

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Franchise/PrettyCure'''s Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.
** ''[[VideoGame/PriPara PriPara]]'', despite the name being a shortened version of "Prism Paradise", uses this same pun. ItMakesSenseInContext, since the arcade machine upon which it is based takes your picture each time you play and has a purikura mode.

Added: 184

Changed: 306

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
** The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
Willbyr MOD

Changed: 87

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".

to:

* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', ''Manga/StrawberryMarshmallow'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".



* ''Manga/KoufukuGraffiti'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* ''Manga/KoufukuGraffiti'': ''[[Manga/GourmetGirlGraffiti Koufuku Graffiti]]'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have has one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; ''Gourmet Girl Graffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.OnceAnEpisode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This troper likes how the title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", which not only keeps the pun, but does so in a single language.

to:

** This troper likes how the The title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", Portuguese as ''Amassando Ja-pão'', which not only keeps the pun, but does so in a single language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of "PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.
* The ''StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
* ''KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
* ''TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.

to:

* The title of "PorcoRosso" "Manga/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.
* The ''StreetFighter'' ''VideoGame/StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
* ''KidouTenshiAngelicLayer'' ''Manga/KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
* ''TegamiBachi'' ''Manga/TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.



* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.

to:

* ''AILoveYou'': ''Manga/AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."

to:

* ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': ''Anime/HareGuu'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."

to:

* ''[[JungleWaItsumoHaleNochiGuu ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."
Is there an issue? Send a MessageReason:
\'Ai\' is a noun, in Japanese at least; the verb is \'ai suru\'.


* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.

to:

* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means ''Manga/KoufukuGraffiti'': The Japanese word for "happiness" in general, but in this case and "appetite" happened to be pronounced the second same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have one kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''.

to:

* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''.''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you."

to:

* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you."you", as well as referring to Artificial Intelligence.

Added: 312

Changed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/{{Pokemon}}'' dub episodes are often a pun on the featured Pokémon, such as "''To Master the Onix-pected''" and "''Turning Over a Nuzleaf''".

to:

* ''Anime/{{Pokemon}}'' dub ''Anime/{{Pokemon}}'':
** Dub
episodes are often a pun on the featured Pokémon, such as "''To Master the Onix-pected''" and "''Turning Over a Nuzleaf''".


Added DiffLines:

** The American episodes sometimes go to "gems" such as "Doin' What Comes Natu-rally" and "Smells Like Team Spirit". Japan sometimes fall to this ("Do Coil Dream of Electric Mice!?")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndpanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while the word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).

to:

* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndpanzer''.''Anime/GirlsUndPanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while the word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndpanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).

to:

* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndpanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while the word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A rather ironic example is ''Anime/GirlsUndpanzer''. The Japanese pronunciation of "panzer" is "panzu", while word "panties" is pronounced as "pantsu", as Lampshaded in some of the show's trailers. The irony comes in the fact that this show has [[MagicSkirt no panty shots]] at all (despite the presence of other forms of {{Fanservice}}).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/TokyoMewMew'': "Mew" is both a homophone of "mu" (a Greek letter and biological term, fitting with the LittleBitBeastly cast) and an onomatopoeia for a cat (the main character is a {{Catgirl}}).
* ''Manga/YakitateJapan'' refers to the main character's signature "Japan" baked goods. ("Pan" means "bread" in both Japanese and Spanish.)
** This troper likes how the title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", which not only keeps the pun, but does so in a single language.
* ''Manga/{{Gintama}}''; the word on its own means "silver soul" and revolves around the main character Gintoki, but is a near homophone for the word "kintama" which means "testicles".
* The title of ''Manga/UruseiYatsura'' literally translates to "People from the Planet Uru", although the word "Urusei" (which comes from "urusai", meaning annoying) is also a Japanese colloquialism to tell someone to "shut up" and the title can be interpreted as "Hey guys, shut up!" Animeigo attempted to translate the pun by changing the title to ''Those Obnoxious Aliens'' for the short-lived English dub of the anime. Of course, the main character is [[BornUnlucky Moroboshi Ataru]], whose name literally means "hit by a falling star", so the title is only the beginning of the HurricaneOfPuns.
* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".
* The title of "PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.
* The ''StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
* ''KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
* ''TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.
* ''Anime/{{Pokemon}}'' dub episodes are often a pun on the featured Pokémon, such as "''To Master the Onix-pected''" and "''Turning Over a Nuzleaf''".
** ''[[Anime/{{Pokemon3}} Pokémon 3]]: Spell of the Unown'' refers to two things: 1) the fact that Unown are Pokémon based on the alphabet, and 2) [[RealityWarper their powers]].
** Other episodes still have punny titles without Pokémon names, like "''Gotta Catch Ya Later!''" (a pun on the franchise's early CatchPhrase), "''[[HomeAlone Hoenn Alone]]''" (using the name of the home region of the ''Advanced Generation'' arc - this is the first episode of said arc, even), or "''Home is Where the Start Is''" (one of the arc-transition episodes when Ash returns to Pallet Town, this one bridges the gap between ''AG'' and the ''Diamond and Pearl'').
** Done away with as of ''Best Wishes'', however, which goes back to the style of the early episodes.
* ''[[JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."
* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you."
----

Top