History PunBasedTitle / AnimeAndManga

27th Jul '16 6:23:58 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Franchise/PrettyCure'''s Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.
** ''[[VideoGame/PriPara PriPara]]'', despite the name being a shortened version of "Prism Paradise", uses this same pun. ItMakesSenseInContext, since the arcade machine upon which it is based takes your picture each time you play and has a purikura mode.
29th Jun '16 7:33:19 AM bionichamster
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
** The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
10th Mar '16 2:22:44 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".

to:

* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', ''Manga/StrawberryMarshmallow'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".



* ''Manga/KoufukuGraffiti'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* ''Manga/KoufukuGraffiti'': ''[[Manga/GourmetGirlGraffiti Koufuku Graffiti]]'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have has one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; ''Gourmet Girl Graffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.OnceAnEpisode.
1st Feb '16 10:43:46 PM Rabukurafuto
Is there an issue? Send a Message


** This troper likes how the title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", which not only keeps the pun, but does so in a single language.

to:

** This troper likes how the The title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", Portuguese as ''Amassando Ja-pão'', which not only keeps the pun, but does so in a single language.
6th Aug '15 6:33:58 AM Adept
Is there an issue? Send a Message


* The title of "PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.
* The ''StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
* ''KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
* ''TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.

to:

* The title of "PorcoRosso" "Manga/PorcoRosso" (The Red Pig) is a pun on TheRedBaron, of course.
* The ''StreetFighter'' ''VideoGame/StreetFighter'' video games had a TV anime series titled ''Anime/StreetFighterIIV'' (that's a roman numeral "two" and the letter "vee"). The title doesn't seem to mean much by itself at first, but "two vee" is pronounced almost similarly to "tee vee", as in a ''Street Fighter TV'' series. The "V" also stands for "Victory" and since "two" can be a homophone for "to", the title can also be read as ''Street Fighter To Victory''.
* ''KidouTenshiAngelicLayer'' ''Manga/KidouTenshiAngelicLayer'' (Mobile Angel Angelic Layer) puns on ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' (Mobile Soldier Gundam). Note that both of these titles were changed in English (to just ''Angelic Layer'' and ''Mobile Suit Gundam'' respectively).
* ''TegamiBachi'' ''Manga/TegamiBachi'' translates to "Letter Bee," which sounds like "letter 'B.'" Considering that the author bothered to use the translation as a subtitle, it could have been an intentional pun.



* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.

to:

* ''AILoveYou'': ''Manga/AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.
21st Jul '15 4:03:42 PM sgamer82
Is there an issue? Send a Message


* ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."

to:

* ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': ''Anime/HareGuu'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."
16th Jun '15 4:07:32 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''[[JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."

to:

* ''[[JungleWaItsumoHaleNochiGuu ''[[Anime/JungleWaItsumoHaleNochiGuu Haré+Guu]]'': its original title, "Janguru wa Itsumo Hare Nochi Guu", is usually translated as "The Jungle was always nice, then came Guu" (or "Haré always lived in the jungle, then came Guu" - the title uses the name of both main characters to make the pun). However, the last three words are regularly used in Japanese weather forecast, and can be interpreted as something like "clear with a chance of showers". Thus, the title's underlying meaning would be "The jungle is always clear with a chance of showers."
1st Apr '15 4:39:30 PM Olimar
Is there an issue? Send a Message


* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.

to:

* ''AILoveYou'': "ai" is the Japanese word for "to love," "love," it is pronounced like the letter I, and the second letter being "I" just completes the phrase "I love you", as well as referring to Artificial Intelligence.
26th Mar '15 8:50:07 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means ''Manga/KoufukuGraffiti'': The Japanese word for "happiness" in general, but in this case and "appetite" happened to be pronounced the second same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have one kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.
4th Jan '15 8:47:44 PM SamCurt
Is there an issue? Send a Message


* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''.

to:

* "Koufuku" in ''Manga/KoufukuGraffiti'' is usually written with two kanji that means "happiness" in general, but in this case the second kanji was switched with a homophone which when put together means "happy stomach." There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation perfers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''.''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.
This list shows the last 10 events of 17. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=PunBasedTitle.AnimeAndManga