History PunBasedTitle / AnimeAndManga

30th Mar '17 7:45:40 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The ''Anime/OnegaiMyMelody'' movie is titled "Onegai My Melody Yuu and Ai". While this can be translated to "Please, My Melody: Friendship and Love", the pun comes in how the kanji are supposed to sound like the English phrase "You and I".
15th Mar '17 7:44:00 PM GiantJumboJellyfish
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Similarly, ''Anime/MartianSuccessorNadesico'' 's Japanese title (Kidou Senkan Nadesico) blends the titles of ''[[Anime/MobileSuitGundam Kidou Senshi Gundam]]'' and ''[[Anime/SpaceBattleshipYamato Uchuu Senkan Yamato]]'' (Space Battleship Yamato)
1st Jan '17 8:25:15 PM MyFinalEdits
Is there an issue? Send a Message


** Done away with as of ''Best Wishes'', however, which goes back to the style of the early episodes.

to:

** Done away with as of ''Best Wishes'', however, which goes back to the style of the early episodes.



* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
** The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
* ''Franchise/PrettyCure'''s Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.

to:

* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
**
show. The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
* ''Franchise/PrettyCure'''s ''Franchise/PrettyCure'':
** The franchise's
Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.



** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.

to:

** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. on.
** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
1st Jan '17 7:50:37 PM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message


** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.

to:

** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext [[ItMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
1st Jan '17 7:49:52 PM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/ShimaShimaToraNoShimajiro'''s title has two of these:
** "Shima" means both "striped" and "island", which could refer to two things: the stripes on Shimajiro himself or the island he lives on. ** The titular character's name, Shimajiro, is a pun on the phrase "shimasho" or "Let's do it!". [[ItActuallyMakesSenseInContext This does make sense]], seeing as the show is based on the Kodomo Challenge program, which teaches preschoolers how to accomplish important life skills.
3rd Nov '16 5:43:45 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Other episodes still have punny titles without Pokémon names, like "''Gotta Catch Ya Later!''" (a pun on the franchise's early CatchPhrase), "''[[HomeAlone Hoenn Alone]]''" (using the name of the home region of the ''Advanced Generation'' arc - this is the first episode of said arc, even), or "''Home is Where the Start Is''" (one of the arc-transition episodes when Ash returns to Pallet Town, this one bridges the gap between ''AG'' and the ''Diamond and Pearl'').

to:

** Other episodes still have punny titles without Pokémon names, like "''Gotta Catch Ya Later!''" (a pun on the franchise's early CatchPhrase), "''[[HomeAlone "''[[Film/HomeAlone Hoenn Alone]]''" (using the name of the home region of the ''Advanced Generation'' arc - this is the first episode of said arc, even), or "''Home is Where the Start Is''" (one of the arc-transition episodes when Ash returns to Pallet Town, this one bridges the gap between ''AG'' and the ''Diamond and Pearl'').
27th Jul '16 6:23:58 AM mimitchi33
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Franchise/PrettyCure'''s Japanese title, "Purikyua", (プリキュア) is a pun on the word "Purikura" (プリクラ), which are photo booths which take pictures in Japan.
** ''[[VideoGame/PriPara PriPara]]'', despite the name being a shortened version of "Prism Paradise", uses this same pun. ItMakesSenseInContext, since the arcade machine upon which it is based takes your picture each time you play and has a purikura mode.
29th Jun '16 7:33:19 AM bionichamster
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Anime/KillLaKill'' manages to pack a surprisingly large number of puns in its title. 'Kiru', depending on how it's written in Japanese, can mean 'to wear (clothes)' (着る), 'to cut' (切る), 'to kill a person' (斬る) and, of course, the English word 'kill' (キル), all of which are good for describing the show.
** The OST follows suit by having most tracks be named for weird variants on the show's title in a HurricaneOfPuns that often makes very little sense to those who can't speak Japanese.
10th Mar '16 2:22:44 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".

to:

* The episode titles in ''Manga/IchigoMashimaro'', ''Manga/StrawberryMarshmallow'', at least in English, vary between rhymes, alliteration, and this. For examples of this: "Violent Night", "The Hat's Meow", "Attack of the Killer [[=ZZZs=]]", "Into Hot Water", "Sick Jokes", "The Matsuri" (a borderline example: a matsuri is a festival as well as the name of a main character), "Schooled", and "Heart Attacks". Parts of the "An Amusing Stew (Using Miu)" episodes have titles as well: "Lack of Acute Judgment", "Thumb War", "Thrown By the Goat", "Phony", "What Possesses Her", and "Sketchy".



* ''Manga/KoufukuGraffiti'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.

to:

* ''Manga/KoufukuGraffiti'': ''[[Manga/GourmetGirlGraffiti Koufuku Graffiti]]'': The Japanese word for "happiness" and "appetite" happened to be pronounced the same way, as "Koufuku"[[note]]These two words are Chinese loans; and in different forms of Chinese they still sound relatively similar[[/note]]. The Japanese written title actually have has one kanji taken from the two words to make the point across. There's a good reason why Creator/StudioShaft's animated adaptation prefers using this UntranslatedTitle rather than the manga's own ''Manga/HappyCookingGraffiti''; ''Gourmet Girl Graffiti''; it's a series where FoodPorn and OrgasmicallyDelicious appears OnceAnEpisode.OnceAnEpisode.
1st Feb '16 10:43:46 PM Rabukurafuto
Is there an issue? Send a Message


** This troper likes how the title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", which not only keeps the pun, but does so in a single language.

to:

** This troper likes how the The title was adapted into Portuguese, "Amassando Ja-pão", Portuguese as ''Amassando Ja-pão'', which not only keeps the pun, but does so in a single language.
This list shows the last 10 events of 23. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=PunBasedTitle.AnimeAndManga