Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The people of Xian (a FantasyCounterpartCulture version of China) in ''GoldenSun'' use some strange sentence structures (though not nearly as strange as some fanfic writers portray it), presumably to show that they normally speak a different language from the heroes. This is present even in the Japanese versions, as references to it are made in the ''4koma Gag Battle'' doujinshi.
** Curiously, Xian's successor-nations in ''Dark Dawn'' are filled with people who speak normally.
** Curiously, Xian's successor-nations in ''Dark Dawn'' are filled with people who speak normally.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 34,37 (click to see context) from:
* In ''StarWars'', Yoda speaks with a usually [[http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002173.html Object-Subject-Verb word order]]. His strange syntax is a defining characteristic, though it's less pronounced in some adaptations.
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of life and death. I mean, you're supposed to be this big guru, could at least try to talk like a person?"
** There is a Yoda voice module available for car GPS devices. Even the [[http://www.youtube.com/watch?v=FdcJVuylmsM ad for it]] points out that Yoda's driving directions could get someone killed.
** This seems to be specific to the character, as other members of his species shown in [[StarWarsExpandedUniverse EU]] speak normally.
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of life and death. I mean, you're supposed to be this big guru, could at least try to talk like a person?"
** There is a Yoda voice module available for car GPS devices. Even the [[http://www.youtube.com/watch?v=FdcJVuylmsM ad for it]] points out that Yoda's driving directions could get someone killed.
** This seems to be specific to the character, as other members of his species shown in [[StarWarsExpandedUniverse EU]] speak normally.
to:
* In ''StarWars'', Yoda usually speaks with a usually [[http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002173.html Object-Subject-Verb word order]]. His strange syntax is a defining characteristic, though it's less pronounced in some adaptations.
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of lifeand death. I mean, you're supposed to be this big guru, could at least try to talk like a person?"
** There is a Yoda voice module available for car GPS devices. Even the [[http://www.youtube.com/watch?v=FdcJVuylmsM ad for it]] points out that Yoda's driving directions could get someone killed.
** This seems to be specific to the character, as other members of his species shown in [[StarWarsExpandedUniverse EU]] speak normally.often parodied.
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of life
** There is a Yoda voice module available for car GPS devices. Even the [[http://www.youtube.com/watch?v=FdcJVuylmsM ad for it]] points out that Yoda's driving directions could get someone killed.
** This seems to be specific to the character, as other members of his species shown in [[StarWarsExpandedUniverse EU]] speak normally.
Changed line(s) 44,45 (click to see context) from:
* Men In Black 2: Agent J and Kevin at the post office.
to:
* Men ''Men In Black 2: 2'': Agent J and Kevin at the post office.
* In ''AClockworkOrange'', the gang's "Nadsat" slang often involves unusual word order, conjugation and word choice in addition to the mostly Russian-based slang words. The film's version is less pronounced than the book's, since the viewer only has about 90 minutes to become accustomed to it.
* In ''AClockworkOrange'', the gang's "Nadsat" slang often involves unusual word order, conjugation and word choice in addition to the mostly Russian-based slang words. The film's version is less pronounced than the book's, since the viewer only has about 90 minutes to become accustomed to it.
Deleted line(s) 49 (click to see context) :
Changed line(s) 52,53 (click to see context) from:
* The teens from ''AClockworkOrange'' speak Nadsat, which is based on the rules for Cockney rhyming slang, combined with English, Russian and German words.
-->"These grahzny sodding veshches that come out of my gulliver...and my plott," I said, "that's what it is."
-->"These grahzny sodding veshches that come out of my gulliver...and my plott," I said, "that's what it is."
to:
* The teens from ''AClockworkOrange'' speak Nadsat, which is based on the rules for includes Cockney rhyming slang, combined with English, Anglicized Russian and German words.
-->"These grahzny sodding veshches that come out of my gulliver...words, and my plott," I said, "that's what it is."a generally unsual syntax, such as Dim's assertion, "Bedways is rightways now..."
-->"These grahzny sodding veshches that come out of my gulliver...
Changed line(s) 71 (click to see context) from:
to:
* In ''TheWheelOfTime'', everone raised in a certain kingdom use "do be" instead of conjugating "is."
Changed line(s) 77,83 (click to see context) from:
** FridgeLogic: How do the children learn the legends? Answer: Probably not unlike how Chinese speakers learn the [[TranslationYes four word idioms]]. English too has plenty of strange expressions with obscure origins, but speakers understand the meaning from the context. In fact, the metaphorical meaning tends to become the ordinary meaning over time; for example, English "understand" no longer refers to standing under anything but has become a dead metaphor. Or perhaps the children are taught the stories via some visual medium, like movies or plays.
** FridgeLogic #2: To build starships, one needs language more precise and less ambiguous than metaphors. But this too is [[AllThereInTheManual all explained in]] the StarTrekExpandedUniverse. Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
---> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
** FridgeLogic #3: Why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"? Answer: It wouldn't work in real time. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But explaining Tamarian legends to a foreigner is a slow process. And besides, it loses the more subtle information about what ''kind'' of alliance is meant: in Tropese, it'd be close to EnemyMine.
** It even loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter or perhaps the make and model) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
* Arguably, River Tam from ''{{Firefly}}.'' It's uncertain whether she's speaking from some consistent internal syntax, or her dialogue is a result of her [[IllGirl traumatic background]].
** It sounds a bit like she automatically says whatever pops into her head (Simon said something to that effect in one episode), and possibly before she's finished forming it.
** FridgeLogic #2: To build starships, one needs language more precise and less ambiguous than metaphors. But this too is [[AllThereInTheManual all explained in]] the StarTrekExpandedUniverse. Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
---> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
** FridgeLogic #3: Why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"? Answer: It wouldn't work in real time. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But explaining Tamarian legends to a foreigner is a slow process. And besides, it loses the more subtle information about what ''kind'' of alliance is meant: in Tropese, it'd be close to EnemyMine.
** It even loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter or perhaps the make and model) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
* Arguably, River Tam from ''{{Firefly}}.'' It's uncertain whether she's speaking from some consistent internal syntax, or her dialogue is a result of her [[IllGirl traumatic background]].
** It sounds a bit like she automatically says whatever pops into her head (Simon said something to that effect in one episode), and possibly before she's finished forming it.
to:
** FridgeLogic #2: To build starships, one needs language more precise and less ambiguous than metaphors. But this too is [[AllThereInTheManual all explained in]] the StarTrekExpandedUniverse. Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
---> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
** FridgeLogic #3: Why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"? Answer: It wouldn't work in real time. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But explaining Tamarian legends to a foreigner is a slow process. And besides, it loses the more subtle information about what ''kind'' of alliance is meant: in Tropese, it'd be close to EnemyMine.
** It even loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter or perhaps the make and model) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
**
Changed line(s) 118,120 (click to see context) from:
* G-man from ''{{Half-Life}}'' takes pauses in his speech in all the wrong places, coming off as very creepy.
** It's actually a little bit more complex than that. He gets all the words and sounds exactly right but has these very strange tonal variations within words and sentences, as well as misplaced emphasis (but unlike [[AccentUponTheWrongSyllable EmPHAsis on the Wrong SylLAble]], he doesn't actually change the vowel sounds). Not to mention that he pauses for breath at seemingly random times, sometimes ''within a word'' and often within self-contained phrases. And some of those breaths are subtly raspy. All of this adds together to tell you that he is most definitely ''not'' human. [[EldritchAbomination Or from this universe]].
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).
** It's actually a little bit more complex than that. He gets all the words and sounds exactly right but has these very strange tonal variations within words and sentences, as well as misplaced emphasis (but unlike [[AccentUponTheWrongSyllable EmPHAsis on the Wrong SylLAble]], he doesn't actually change the vowel sounds). Not to mention that he pauses for breath at seemingly random times, sometimes ''within a word'' and often within self-contained phrases. And some of those breaths are subtly raspy. All of this adds together to tell you that he is most definitely ''not'' human. [[EldritchAbomination Or from this universe]].
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).
to:
* G-man from ''{{Half-Life}}'' takes places emphasis on unsual syllables and pauses in his speech for breath in all the wrong places, coming off as very creepy.
** It's actually a little bit more complex than that. He gets all the wordsthough his diction is perfect and sounds exactly right but has these very strange tonal variations within words and sentences, as well as misplaced emphasis (but unlike [[AccentUponTheWrongSyllable EmPHAsis on the Wrong SylLAble]], he doesn't actually change the vowel sounds). Not to mention that he pauses for breath at seemingly random times, sometimes ''within a word'' and often within self-contained phrases. And some of those breaths his vowels are subtly raspy. never mispronounced. All of this adds together is used to tell you suggest that he is most definitely ''not'' human. [[EldritchAbomination Or from this universe]].
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).he's some sort of EldritchAbomination making a [[UncannyValley less-than-perfect imitation of humanity]].
** It's actually a little bit more complex than that. He gets all the words
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
to:
* The Chiss bartender Baldarek on Nar Shaddaa in ''[[DarkForcesSaga Star Wars: Jedi Outcast]]'' has problems speaking Basic and constantly confuses singular and plural nouns.
--> '''Baldarek:''' (''Kyle Katarn holding a lightsaber to his face'') Please! Noble Jedis! [[NotInTheFace Not in the faces]]!
--> '''Baldarek:''' (''Kyle Katarn holding a lightsaber to his face'') Please! Noble Jedis! [[NotInTheFace Not in the faces]]!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Justified in that the PRC now has an empire which includes both Australia and much of the Asian part of the USSR, and has shipped a lot of 'undesirables' off to the moon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
forgetting your chan or tho vs. forgetting your desu or masu
Changed line(s) 98,99 (click to see context) from:
* In DoctorWho, the alien Chantho begins every sentence with Chan, and ends it with Tho. Apparently, to not do this is rudeness the equivalent of swearing in her language.
to:
* In DoctorWho, the alien Chantho begins every sentence with Chan, and ends it with Tho. Apparently, to not do this is rudeness the equivalent of swearing in her language.
language. (Compare Japanese use of ''{{keigo}}'' words such as ''desu'' or ''-masu''.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Big refactoring of Tamarian section, flattening natter to simpler question-and-answer discussions of each aspect
Changed line(s) 76,83 (click to see context) from:
** It's a great episode, but infamous for its FridgeLogic: If it's impossible to understand the language without knowing their legends, how do they learn them as children?
*** Maybe they don't need to. English has plenty of strange expressions with obscure origins, but speakers understand the meaning from the context. The real problem is, if your language is constructed entirely from metaphor and references to old legends, how do you build starships? You need something a bit more precise and unambiguous for that.
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
----> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
** You could maybe get around the fridge logic by saying that the children are taught the stories via some visual medium, like movies or plays, with no dialog. What is still unexplained is why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"?
*** Which just loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
** This is also an arguable [[YouFailLinguisticsForever linguistics fail]]; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** One might consider it a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But an interpreter device can't footnote everything in real time.
*** Maybe they don't need to. English has plenty of strange expressions with obscure origins, but speakers understand the meaning from the context. The real problem is, if your language is constructed entirely from metaphor and references to old legends, how do you build starships? You need something a bit more precise and unambiguous for that.
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
----> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
** You could maybe get around the fridge logic by saying that the children are taught the stories via some visual medium, like movies or plays, with no dialog. What is still unexplained is why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"?
*** Which just loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
** This is also an arguable [[YouFailLinguisticsForever linguistics fail]]; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** One might consider it a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But an interpreter device can't footnote everything in real time.
to:
** It's a great episode, but infamous for its FridgeLogic: If it's impossible to understand How do the language without knowing their legends, how do they children learn them as children?
*** Maybe they don't need to.the legends? Answer: Probably not unlike how Chinese speakers learn the [[TranslationYes four word idioms]]. English too has plenty of strange expressions with obscure origins, but speakers understand the meaning from the context. The real problem is, if your In fact, the metaphorical meaning tends to become the ordinary meaning over time; for example, English "understand" no longer refers to standing under anything but has become a dead metaphor. Or perhaps the children are taught the stories via some visual medium, like movies or plays.
** FridgeLogic #2: To build starships, one needs languageis constructed entirely from metaphor and references to old legends, how do you build starships? You need something a bit more precise and unambiguous for that.
*** Allless ambiguous than metaphors. But this too is [[AllThereInTheManual all explained in in]] the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
----> ---> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
**You could maybe get around the fridge logic by saying that the children are taught the stories via some visual medium, like movies or plays, with no dialog. What is still unexplained is why FridgeLogic #3: Why the universal translator even translates their language in the metaphorical way in the first place, when we know the UT works on some kind of technological telepathy. If when they say "Darmok and Jalad at Tanagra" they mean "alliance", then why doesn't the UT just translate it as "alliance"?
*** Which just"alliance"? Answer: It wouldn't work in real time. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But explaining Tamarian legends to a foreigner is a slow process. And besides, it loses the more subtle information about what ''kind'' of alliance is meant: in Tropese, it'd be close to EnemyMine.
** It even loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious(DependingOnTheWriter) (DependingOnTheWriter or perhaps the make and model) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
** This is also an arguable [[YouFailLinguisticsForever linguistics fail]]; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** One might consider it a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But an interpreter device can't footnote everything in real time.languages.
*** Maybe they don't need to.
** FridgeLogic #2: To build starships, one needs language
*** All
**
*** Which just
** It even loops right back around to FridgeBrilliance: English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language. The universal translators are notorious
** This is also an arguable [[YouFailLinguisticsForever linguistics fail]]; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** One might consider it a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But an interpreter device can't footnote everything in real time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The Tamarian section has become a nest of ANADEW natter. It needs a severe refactoring.
Changed line(s) 78 (click to see context) from:
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for Human ears to discern the nuances.
to:
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for untrained Human ears to discern the nuances.nuances, just as it can be hard for an English speaker to learn to hear Chinese tones.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Folderize.
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
[[AC:ComicBooks]]
to:
[[folder: Comic Books ]]
Changed line(s) 22,23 (click to see context) from:
* Amatsu-Mikaboshi in ''IncredibleHercules'' speaks purely in {{haiku}}. It's oddly unnerving once you notice it and very poetically intimidating.
* Often employed in GrantMorrison's ''DoomPatrol'' - the Scissormen speak in nonsense phrases, the Men from N.O.W.H.E.R.E. speak in sentences that are expansions of that acronym, and so on.
* Often employed in GrantMorrison's ''DoomPatrol'' - the Scissormen speak in nonsense phrases, the Men from N.O.W.H.E.R.E. speak in sentences that are expansions of that acronym, and so on.
to:
* Amatsu-Mikaboshi in ''IncredibleHercules'' speaks purely in {{haiku}}.haiku. It's oddly unnerving once you notice it and very poetically intimidating.
* Often employed in GrantMorrison's ''DoomPatrol''- -- the Scissormen speak in nonsense phrases, the Men from N.O.W.H.E.R.E. speak in sentences that are expansions of that acronym, and so on.
* Often employed in GrantMorrison's ''DoomPatrol''
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
[[AC:{{Film}}]]
to:
[[folder: Film ]]
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of life and death. I mean, you're supposed to be this big guru, could at least try to talk like a person?"
to:
** Parodied by the ''RobotChicken'' StarWars Special 2; "We're in a combat situation, where clear communication could be a matter of life and death. I mean, you're supposed to be this big guru, could at least try to talk like a person?" person?"
Changed line(s) 38,41 (click to see context) from:
* Men In Black 2: Agent J and Kevin at the post office.
[[AC:{{Literature}}]]
* Jeanne from Charles Baxter's ''ShadowPlay'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander}} madness.
[[AC:{{Literature}}]]
* Jeanne from Charles Baxter's ''ShadowPlay'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander}} madness.
to:
* Men In Black 2: Agent J and Kevin at the post office.
[[AC:{{Literature}}]]
office.
[[/folder]]
[[folder: Literature ]]
* Jeanne from Charles Baxter's''ShadowPlay'' ''Shadow Play'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander}} madness.
[[AC:{{Literature}}]]
[[/folder]]
[[folder: Literature ]]
* Jeanne from Charles Baxter's
Changed line(s) 58 (click to see context) from:
* The cockroaches from ''[[TheUnderlandChronicles Gregor The Overlander]]'' tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
to:
* The cockroaches from ''[[TheUnderlandChronicles Gregor The Overlander]]'' tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?" be?"
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
[[AC:LiveActionTV]]
to:
[[folder: Live Action TV ]]
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
** It's a great episode, but infamous for its FridgeLogic: If it's impossible to understand the language without knowing their legends, how do they learn them as children?
to:
** It's a great episode, but infamous for its FridgeLogic: If it's impossible to understand the language without knowing their legends, how do they learn them as children? children?
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for Human ears to discern the nuances.
to:
*** All explained in the StarTrekExpandedUniverse. The story "Friends with the Sparrows" answers these questions. For the "building starships" answer: Tamarian mathematical and musical notations are very closely linked. Tamarian engineers and programmers literally sing equations, transferring instructions through music. Even in ordinary speech, numerical information can be conveyed through the pitch of a Tamarian’s vocal harmonics, though it can be hard for Human ears to discern the nuances.
Changed line(s) 88 (click to see context) from:
-->'''Christopher Titus''': (pause) Something from me hiding you are?
to:
-->'''Christopher Titus''': (pause) Something from me hiding you are? are?
Changed line(s) 91 (click to see context) from:
[[AC:Theatre]]
to:
[[folder: Theatre ]]
Changed line(s) 94 (click to see context) from:
[[AC:VideoGames]]
to:
[[folder: Video Games ]]
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
** More relevantly, their lines use very idiosyncratic grammar.
to:
** More relevantly, their lines use very idiosyncratic grammar.
Changed line(s) 104 (click to see context) from:
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).
to:
*** What's interesting, is that this almost exactly matches the way JosephStalin spoke Russian. While he was Georgian, his accent was almost non-existent and showed only in those strange emphases, wrong stresses and pauses where there should be none, combined with the strangely soft enunciation -- which, reportedly, made his speech all the more terrifying (and that probably was the reason he spoke that way).
Changed line(s) 113 (click to see context) from:
* The Emps from ''UltimaVII''; passive voice seems to be what is always used by them.
to:
* The Emps from ''UltimaVII''; passive voice seems to be what is always used by them.
Changed line(s) 115 (click to see context) from:
** Also, the gargoyles. At one point in ''U7'', it is mentioned that they speak in "Gargish syntax" to preserve their cultural ties.
to:
** Also, the gargoyles. At one point in ''U7'', it is mentioned that they speak in "Gargish syntax" to preserve their cultural ties.
Changed line(s) 121 (click to see context) from:
[[AC:WebComics]]
to:
[[folder: Web Comics ]]
Changed line(s) 129 (click to see context) from:
[[AC:WesternAnimation]]
to:
[[folder: Western Animation ]]
[[/folder]]
Changed line(s) 136 (click to see context) from:
''Give grace that the examples ended the trope's strange self-demonstrating direction...''
to:
''Give grace that the examples ended the trope's strange self-demonstrating direction...''''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 129 (click to see context) from:
[[AC:[[WesternAnimation Animation: Western]]]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tamarian: Context-sensitive idioms are truth in television. But it also needs a rewrite to reduce the number of bullets.
Changed line(s) 69,71 (click to see context) from:
*** Which just loops right back around to FridgeBrilliance: There's so many possibilities for that particular phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language; the universal translators are notorious (DependingOnTheWriter) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
** This is also a case of YouFailLinguisticsForever; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** Sadly, it's also a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" Clearly, Starfleet does not value clear thinking.
** This is also a case of YouFailLinguisticsForever; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
** Sadly, it's also a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" Clearly, Starfleet does not value clear thinking.
to:
*** Which just loops right back around to FridgeBrilliance: There's English "set" has over a hundred meanings distinguished only by context, and Mandarin Chinese can be just as bad with its homophones and [[TranslationYes four-word idioms]]. Likewise, there's so many possibilities for that a particular Tamarian phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language; the language. The universal translators are notorious (DependingOnTheWriter) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
** This is alsoa case of YouFailLinguisticsForever; an arguable [[YouFailLinguisticsForever linguistics fail]]; if metaphors become standardized and use long enough, the metaphorical meaning ''becomes'' the literal meaning, creating what's called a dead metaphor. Case in point: "understand" in modern English has nothing to do with standing under anything.
**Sadly, it's also One might consider it a prime example of PlotInducedStupidity on the part of the Enterprise' crew. "Computer: Cross-reference: Darmok, Jhillard, Tanagra." Computer tells the story, they go "Ah!" Clearly, Starfleet does not value clear thinking.This would resemble the footnotes commonly seen in anime subtitles (see case 3A under TranslationStyleChoices). But an interpreter device can't footnote everything in real time.
** This is also
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 117,118 (click to see context) from:
* Nya! Of ''SuperMarioRPG'', both this and a regular VerbalTic, Bowyer uses. Nya!
to:
* Nya! Of ''SuperMarioRPG'', both this and a regular VerbalTic, Bowyer uses. Nya!
Nya!
* Fnarf of ''TheBardsTale'' had a tendancy to speak with alliteration.
-->'''The Bard:''' I've had just about enough of these atrocious alliterative announcements... [[GotMeDoingIt Now I'm doing it!]]
* Fnarf of ''TheBardsTale'' had a tendancy to speak with alliteration.
-->'''The Bard:''' I've had just about enough of these atrocious alliterative announcements... [[GotMeDoingIt Now I'm doing it!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 38 (click to see context) from:
to:
* Men In Black 2: Agent J and Kevin at the post office.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
to:
* The first book from the {{Eisenhorn}} trilogy gave us the alien Saruthi, who did this when they spoke [[strike:English]] Gothic. Ironically, that was probably the [[StarfishAliens least strange]] thing about [[EldritchAbomination them]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
to:
* Blindfold, from the {{X-Men}}, speaks rather oddly, usually by putting too many polite phrases in her speech, and when referring to locations when using her psychic powers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples: Progenitors, related species: moved from Starfish Language.
Added DiffLines:
* The ''SidMeiersAlphaCentauri'' ExpansionPack ''Alien Crossfire'' gives us Progenitors, who toe the line between this and AliensSpeakingEnglish due to TranslationConvention. Alien-to-alien speech is rendered as normal, fluent language. However, alien-to-human communication is impossible until you research a tech which allows ''in-universe'' translation, which renders Progenitor speech with a syntax roughly equal to "Subject: Statement".
** The Rikti in ''CityOfHeroes'' speak like this as well. They are a race of telepaths and it is only late in the game during certain missions that one gets the new Mark III translator and can not only suddenly speak English properly, but can now understand it just as well. He finds our childish vulgarities rather quaint.
** ''StarControl'''s Daktaklakpak provide a similar challenge -- their language is so mathematical and formulaic that initially the tech teams don't even think they're ''sentient.'' Once you obtain a translator their speech remains formulaic and stilted: "Statement: Daktaklakpak are superior to Humans. Interrogation: What are Humans doing in our space?"
** The Rikti in ''CityOfHeroes'' speak like this as well. They are a race of telepaths and it is only late in the game during certain missions that one gets the new Mark III translator and can not only suddenly speak English properly, but can now understand it just as well. He finds our childish vulgarities rather quaint.
** ''StarControl'''s Daktaklakpak provide a similar challenge -- their language is so mathematical and formulaic that initially the tech teams don't even think they're ''sentient.'' Once you obtain a translator their speech remains formulaic and stilted: "Statement: Daktaklakpak are superior to Humans. Interrogation: What are Humans doing in our space?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 46 (click to see context) from:
* The Chur, from Katherine Kerr's ''Snare'', typically speak at a frequency so low humans can't hear it, but can speak human languages if they strain. Even then, they use then-now-next grammar, like "We know-not if you lie not lie."
to:
* The Chur, from Katherine Kerr's ''Snare'', typically speak at a frequency so low humans can't hear it, but can speak human languages if they strain. Even then, When doing so they use then-now-next strange grammar, like "We including giving verbs a suffix indicating time ("they say-then", "we go-soon"), and presenting alternatives when asking a question or when uncertain ("We know-not if you lie not lie."lie", "You understand not-understand?").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 39 (click to see context) from:
* Jeanne from ''ShadowPlay'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander} madness.
to:
* Jeanne from Charles Baxter's ''ShadowPlay'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander} {{Cloudcuckoolander}} madness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Jeanne from ''ShadowPlay'' invents her own language, with words like "corilineal", "zarklike", "descorbitant", "housarara". And it's just a small part of her {{Cloudcuckoolander} madness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 33,34 (click to see context) from:
-->'''Eve:''' ...are you a crazy person, then?
-->'''V:'''' I am sure they will say so.
-->'''V:'''' I am sure they will say so.
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
-->'''Eve:''' ...are you a crazy person, then?
-->'''V:'''' I am sure they will say so.
-->'''V:'''' I am sure they will say so.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 83 (click to see context) from:
to:
* In DoctorWho, the alien Chantho begins every sentence with Chan, and ends it with Tho. Apparently, to not do this is rudeness the equivalent of swearing in her language.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54,55 (click to see context) from:
* In {{MemorySorrowAndThorn}}, Binabik is using progressive aspect even when he is meaning to express habitual or stative verbs.
to:
* In {{MemorySorrowAndThorn}}, ''MemorySorrowAndThorn'', Binabik is using progressive aspect even when he is meaning to express habitual or stative verbs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
to:
* In {{MemorySorrowAndThorn}}, Binabik is using progressive aspect even when he is meaning to express habitual or stative verbs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53,54 (click to see context) from:
* The cockroaches from ''Gregor the Overlander'' tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
to:
* The cockroaches from ''Gregor the Overlander'' ''[[TheUnderlandChronicles Gregor The Overlander]]'' tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53,54 (click to see context) from:
* The cockroaches from Gregor the Overlander tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
to:
* The cockroaches from Gregor ''Gregor the Overlander Overlander'' tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
to:
* The cockroaches from Gregor the Overlander tend to mix up verb and subject placement as well as using repetition of certain sentence elements, such as "Do it, I can, do it," or "be small Human, be?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 113,114 (click to see context) from:
* [[http://www.neorice.com/aptgg_215 Lacey]] from ''APathToGreaterGood''.
to:
* [[http://www.neorice.com/aptgg_215 Lacey]] from ''APathToGreaterGood''.
''APathToGreaterGood''. Later subverted when he no longer has to impress people and speaks normally instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
--> "This answers the infamous question one linguist posed to illustrate the apparent limitations of Tamarian as a practical language: “Mirab-his-sails-unfurled factor what, sir?”
to:
Changed line(s) 72,73 (click to see context) from:
--> '''The 456''': Speak.\
'''Frobisher''': I am speaking!\
'''Frobisher''': I am speaking!\
to:
--> '''The 456''': Speak.\
\\
'''Frobisher''': I amspeaking!\speaking!\\
'''Frobisher''': I am
Changed line(s) 75,76 (click to see context) from:
-->'''The 456''': Soon.\
'''Frobisher''': I'm sorry?\
'''Frobisher''': I'm sorry?\
to:
-->'''The 456''': Soon.\
\\
'''Frobisher''': I'msorry?\sorry?\\
'''Frobisher''': I'm
Changed line(s) 104 (click to see context) from:
--> "To be named Horffe. To be the Captain of the guard. To serve and protect the people of Serpent's Hold."
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
*** Which just loops right back around to FridgeBrilliance: There's so many possibilities for that particular phrase, it requires an incredible intuition to determine the intended meaning, one normally honed through a lifetime of speaking such a condensed form of language; the universal translators are notorious (DependingOnTheWriter) for having difficulties with some of the more 'quirky' or abstract parts of languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 77 (click to see context) from:
to:
* In an episode of ''{{Titus}}'', Christopher knows Erin is hiding something because, when she's lying, words not flow from her mouth good.
-->'''Erin Fitzpatrick''': Hey! Car drive not work me, everything think that solves you?
-->'''Christopher Titus''': (pause) Something from me hiding you are?
-->'''Erin Fitzpatrick''': Hey! Car drive not work me, everything think that solves you?
-->'''Christopher Titus''': (pause) Something from me hiding you are?
Changed line(s) 118 (click to see context) from:
''Give grace that the examples ended the trope's strange self-demonstrating direction...''
to:
''Give grace that the examples ended the trope's strange self-demonstrating direction...''