Follow TV Tropes

Following

History Main / RecursiveImport

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebAnimation/{{RWBY}}'' is an American-made {{Animesque}} AllCGICartoon, but it soon drew enough interest to get a professional Japanese dub with Creator/SaoriHayami, Creator/YokoHikasa, Creator/YuShimamura and Creator/AmiKoshimizu playing the four heroines Ruby, Weiss, Blake and Yang respectively. The Japanese dub was subsequently made available on Website/{{Crunchyroll}}, one of the sites that hosts the original English version of the series. In a related instance, the series got an official manga spinoff which was later brought Westward by Creator/VizMedia.

to:

* ''WebAnimation/{{RWBY}}'' is an American-made {{Animesque}} AllCGICartoon, but it soon drew enough interest to get a professional Japanese dub with Creator/SaoriHayami, Creator/YokoHikasa, Creator/YuShimamura and Creator/AmiKoshimizu playing the four heroines Ruby, Weiss, Blake and Yang respectively. The Japanese dub was subsequently made available on Website/{{Crunchyroll}}, Platform/{{Crunchyroll}}, one of the sites that hosts the original English version of the series. In a related instance, the series got an official manga spinoff which was later brought Westward by Creator/VizMedia.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Curry came to Japan by way of the British navy, who had learned of the dish from India, which was under their rule at the time. Years later, Japanese curry made its' way to the United Kingdom, but became trendy in TheNewTens, especially katsu curry (which is served with a fried meat cutlet), to the point where that term [[https://soranews24.com/2020/02/12/the-u-k-thinks-japanese-curry-is-katsu-curry-and-people-arent-happy-about-it/ became a catch-all term]] for any kind of Japanese curry in the country.

to:

* Curry came to Japan by way of the British navy, who had learned of the dish from India, which was under their rule at the time. Years later, Japanese curry made its' its way to the United Kingdom, but became trendy in TheNewTens, especially katsu curry (which is served with a fried meat cutlet), to the point where that term [[https://soranews24.com/2020/02/12/the-u-k-thinks-japanese-curry-is-katsu-curry-and-people-arent-happy-about-it/ became a catch-all term]] for any kind of Japanese curry in the country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The word "beef" was borrowed from the French word "le boeuf". The French would later adopt the word "beefsteak" as "le biftek".

to:

* The word "beef" was borrowed from the French word "le boeuf"."boeuf". The French would later adopt the word "beefsteak" as "le biftek". Similarly for rumsteck (rump steak) and "rosbif" (roast beef), which is also used as a word for the British (in the same vein as "froggies").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' was released in Western territories, Nintendo converted it from a Famicom Disk System game to a standard [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem NES]] cartridge, trading the Disk System's extra sound channels for elimination of LoadsAndLoadsOfLoading and disk swapping. This cartridge conversion would be released in Japan in 1994 as one of the last releases for the Famicom.

to:

* When ''VideoGame/TheLegendOfZeldaI'' was released in Western territories, Nintendo converted it from a Famicom Disk System game to a standard [[UsefulNotes/NintendoEntertainmentSystem [[Platform/NintendoEntertainmentSystem NES]] cartridge, trading the Disk System's extra sound channels for elimination of LoadsAndLoadsOfLoading and disk swapping. This cartridge conversion would be released in Japan in 1994 as one of the last releases for the Famicom.



* The fourth [[VideoGame/KunioKun Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a UsefulNotes/GameBoy port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").
* The Sega Mark III game console was redesigned into the UsefulNotes/SegaMasterSystem for the western market. Sega later released an updated Mark III model in Japan based on the Master System redesign, but with an integrated FM sound module (which the western models did not have). The module could even be purchased separately for those who already have the original Mark III.
* The UsefulNotes/SuperFamicom puzzle game ''VideoGame/PanelDePon'' was released in the west as ''Tetris Attack'' for the SNES, with the original fairy characters replaced with the characters from ''VideoGame/YoshisIsland''. The overseas version was later released in Japan for the BS-X UsefulNotes/{{Satellaview}} Service under the name of ''Yoshi no Panepon''. This change doesn't apply to the Game Boy port, which was a Yoshi game worldwide.
* The Creator/{{Toaplan}} shooter ''V-V'' was released outside Japan as ''VideoGame/GrindStormer'', with a different powerup system that provides bombs instead of weapon upgrades. ''V-V'' for the Japanese Mega Drive provides both games in one cartridge; so does the American UsefulNotes/SegaGenesis version of ''Grind Stormer'', which in fact is the exact same cartridge in different packaging. The only difference is that the JP version defaults to ''V-V'' upon start-up, while the US version defaults ot ''Grind Stormer''.

to:

* The fourth [[VideoGame/KunioKun Kunio]] game for the Famicom, ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' ("Nekketsu High School Dodgeball Club: Soccer Edition"), was released in modified form outside Japan as ''Nintendo World Cup'' for the NES, which had the various Japanese teams redesigned into international ones for the overseas version. When Technos developed a UsefulNotes/GameBoy Platform/GameBoy port of the game, they took the World Cup theme from the NES version and made all of the rival teams into foreign ones, retitling the game ''Nekketsu Kōkō Soccer Bu: World Cup Hen'' ("Nekketsu High School Soccer Club: World Cup Edition").
* The Sega Mark III game console was redesigned into the UsefulNotes/SegaMasterSystem Platform/SegaMasterSystem for the western market. Sega later released an updated Mark III model in Japan based on the Master System redesign, but with an integrated FM sound module (which the western models did not have). The module could even be purchased separately for those who already have the original Mark III.
* The UsefulNotes/SuperFamicom Platform/SuperFamicom puzzle game ''VideoGame/PanelDePon'' was released in the west as ''Tetris Attack'' for the SNES, with the original fairy characters replaced with the characters from ''VideoGame/YoshisIsland''. The overseas version was later released in Japan for the BS-X UsefulNotes/{{Satellaview}} Platform/{{Satellaview}} Service under the name of ''Yoshi no Panepon''. This change doesn't apply to the Game Boy port, which was a Yoshi game worldwide.
* The Creator/{{Toaplan}} shooter ''V-V'' was released outside Japan as ''VideoGame/GrindStormer'', with a different powerup system that provides bombs instead of weapon upgrades. ''V-V'' for the Japanese Mega Drive provides both games in one cartridge; so does the American UsefulNotes/SegaGenesis Platform/SegaGenesis version of ''Grind Stormer'', which in fact is the exact same cartridge in different packaging. The only difference is that the JP version defaults to ''V-V'' upon start-up, while the US version defaults ot ''Grind Stormer''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The burrito. In Mexico, the burrito--a dish consisting of a wheat flour tortilla wrapped around a small portion of beans, meat and rice--was historically highly regional, restricted to the wheat-growing northern part of the country. It was basically the local version of a taco, but took advantage of the greater flexibility of wheat-flour tortillas over corn tortillas to create a secure package around the filling.[[note]]Wheat has gluten, corn doesn't. This means that you can completely enclose a filling in a flour tortilla by closing off the ends while rolling; if you tried that with a corn tortilla, it would break and the filling would spill everywhere.[[/note]] The secure package part was very useful in ''el Norte'', with its highly mobile ''vaqueros'' and miners always in need of a bite on the go. (In a way, this original burrito is almost like a Mexican [[UsefulNotes/TheWestCountry pasty]], even though a "Mexican pasty" would usually be called an empanada.[[note]]Except in Pachuca and Mineral del Monte in Hidalgo, where they are called, erm, pasties--well, ''pastes''--because they hired actual Cornish miners to help run the mines there in the 1880s, and they brought your actual Cornish pasty there with them. Mineral del Monte holds a 3-day International Pasty Festival every October to this day.[[note]]) In the United States, the burrito is the most popular Mexican food, with many new variations developed (often in the parts of the country, like Texas and California, that used to be ''part'' of Mexico and have always had a strong Mexican influence on their cooking), most famously the "Mission-style" burrito (which is a whole meal with extra toppings, originating from San Francisco's Mission District). Mexican workers coming back to Mexico from the US often say they miss American burritos, and demand for burritos has gone up in parts of Mexico where they were completely alien just a few decades ago.

to:

* The burrito. In Mexico, the burrito--a dish consisting of a wheat flour tortilla wrapped around a small portion of beans, meat and rice--was historically highly regional, restricted to the wheat-growing northern part of the country. It was basically the local version of a taco, but took advantage of the greater flexibility of wheat-flour tortillas over corn tortillas to create a secure package around the filling.[[note]]Wheat has gluten, corn doesn't. This means that you can completely enclose a filling in a flour tortilla by closing off the ends while rolling; if you tried that with a corn tortilla, it would break and the filling would spill everywhere.[[/note]] The secure package part was very useful in ''el Norte'', with its highly mobile ''vaqueros'' and miners always in need of a bite on the go. (In a way, this original burrito is almost like a Mexican [[UsefulNotes/TheWestCountry pasty]], even though a "Mexican pasty" would usually be called an empanada.[[note]]Except in Pachuca and Mineral del Monte in Hidalgo, where they are called, erm, pasties--well, ''pastes''--because they hired actual Cornish miners to help run the mines there in the 1880s, and they brought your actual Cornish pasty there with them. Mineral del Monte holds a 3-day International Pasty Festival every October to this day.[[note]]) [[/note]]) In the United States, the burrito is the most popular Mexican food, with many new variations developed (often in the parts of the country, like Texas and California, that used to be ''part'' of Mexico and have always had a strong Mexican influence on their cooking), most famously the "Mission-style" burrito (which is a whole meal with extra toppings, originating from San Francisco's Mission District). Mexican workers coming back to Mexico from the US often say they miss American burritos, and demand for burritos has gone up in parts of Mexico where they were completely alien just a few decades ago.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The burrito. In Mexico, the burrito--a dish consisting of a wheat flour tortilla wrapped around a small portion of beans, meat and rice--was historically highly regional, restricted to the wheat-growing northern part of the country. It was basically the local version of a taco, but took advantage of the greater flexibility of wheat-flour tortillas over corn tortillas to create a secure package around the filling.[[note]]Wheat has gluten, corn doesn't. This means that you can completely enclose a filling in a flour tortilla by closing off the ends while rolling; if you tried that with a corn tortilla, it would break and the filling would spill everywhere.[[/note]] The secure package part was very useful in ''el Norte'', with its highly mobile ''vaqueros'' and miners always in need of a bite on the go. (In a way, this original burrito is almost like a Mexican [[UsefulNotes/TheWestCountry pasty]], even though a "Mexican pasty" would probably be called an empanada.) In the United States, the burrito is the most popular Mexican food, with many new variations developed (often in the parts of the country, like Texas and California, that used to be ''part'' of Mexico and have always had a strong Mexican influence on their cooking), most famously the "Mission-style" burrito (which is a whole meal with extra toppings, originating from San Francisco's Mission District). Mexican workers coming back to Mexico from the US often say they miss American burritos, and demand for burritos has gone up in parts of Mexico where they were completely alien just a few decades ago.

to:

* The burrito. In Mexico, the burrito--a dish consisting of a wheat flour tortilla wrapped around a small portion of beans, meat and rice--was historically highly regional, restricted to the wheat-growing northern part of the country. It was basically the local version of a taco, but took advantage of the greater flexibility of wheat-flour tortillas over corn tortillas to create a secure package around the filling.[[note]]Wheat has gluten, corn doesn't. This means that you can completely enclose a filling in a flour tortilla by closing off the ends while rolling; if you tried that with a corn tortilla, it would break and the filling would spill everywhere.[[/note]] The secure package part was very useful in ''el Norte'', with its highly mobile ''vaqueros'' and miners always in need of a bite on the go. (In a way, this original burrito is almost like a Mexican [[UsefulNotes/TheWestCountry pasty]], even though a "Mexican pasty" would probably usually be called an empanada.) [[note]]Except in Pachuca and Mineral del Monte in Hidalgo, where they are called, erm, pasties--well, ''pastes''--because they hired actual Cornish miners to help run the mines there in the 1880s, and they brought your actual Cornish pasty there with them. Mineral del Monte holds a 3-day International Pasty Festival every October to this day.[[note]]) In the United States, the burrito is the most popular Mexican food, with many new variations developed (often in the parts of the country, like Texas and California, that used to be ''part'' of Mexico and have always had a strong Mexican influence on their cooking), most famously the "Mission-style" burrito (which is a whole meal with extra toppings, originating from San Francisco's Mission District). Mexican workers coming back to Mexico from the US often say they miss American burritos, and demand for burritos has gone up in parts of Mexico where they were completely alien just a few decades ago.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS.


So you made this neat video game, right? But, hey, this game may be just too weird or [[WidgetSeries just too Japanese]], or you used a copyright license in a certain region you can't use in another, and apparently in order to sell it outside the region, you need to, um... change it. The plot, the main characters, or the soundtrack could all be candidates to be adjusted, possibly for the sake of a DolledUpInstallment.

to:

So you made this neat video game, right? But, hey, this game may be just too weird or [[WidgetSeries just too Japanese]], weird, or you used a copyright license in a certain region you can't use in another, and apparently in order to sell it outside the region, you need to, um... change it. The plot, the main characters, or the soundtrack could all be candidates to be adjusted, possibly for the sake of a DolledUpInstallment.



* {{Anime}} was originally inspired by Western animation, but started to find a following in the West starting in the 1960s due to its [[WidgetSeries distinctive aesthetics]], to the point where [[{{Animesque}} Western productions were inspired by anime]].

to:

* {{Anime}} was originally inspired by Western animation, but started to find a following in the West starting in the 1960s due to its [[WidgetSeries distinctive aesthetics]], aesthetics, to the point where [[{{Animesque}} Western productions were inspired by anime]].

Added: 396

Changed: 625

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Originally, Creator/{{Hasbro}} manufactured ''Franchise/GIJoe'' toys, which were sold in Japan by Takara. Takara later introduced a new toy to the line called ''Henshin Cyborg'', whose {{gimmick}} was that he was a robot who could [[TransformingMecha turn into]] a car. They then ran with this concept and created the ''Microchange'' and ''Diaclone'' lines, and a bunch of other companies [[FollowTheLeader copied them]]. Hasbro later introduced redecos of these toys into America under the name ''Franchise/{{Transformers}}''; when they proved popular, Takara re-imported the American toys into Japan, where they outsold both ''Diaclone'' and ''Microchange''.

to:

* Originally, Creator/{{Hasbro}} manufactured ''Franchise/GIJoe'' toys, which were sold in Japan by Takara. Takara later introduced a new toy to the line called ''Henshin Cyborg'', whose {{gimmick}} was that he was a robot cyborg who could [[TransformingMecha turn into]] a car. They then ran with this concept and created the ''Microchange'' and ''Diaclone'' lines, and a bunch swap out parts to transform. However, increasing costs of other companies [[FollowTheLeader copied them]]. Hasbro later introduced redecos of these toys into America under the name ''Franchise/{{Transformers}}''; when they proved popular, production lead Takara re-imported to shelve the American toys into Japan, where they outsold both toyline in favor of ''Microman'', which featured 3 1/4 inch figures. ''Microman'' would not only be imported by Mego to become ''Micronauts'' in the United States, but it's scale would become the industry standard for action figures, including Hasbro's relaunch of ''G.I. Joe'' in the 1980's.
* Takara would release two toylines in the 1980's based around TransformingMecha:
''Diaclone'' and ''Microchange''.''[=MicroChange=]'' (a subline of ''New Microman''). Toys from both lines (along with a few others) would be imported by Hasbro to become ''Franchise/TheTransformers''. Takara would soon cancel both toylines and re-import ''The Transformers'', eventually working with Hasbro to design new figures.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Pokemon Trading Card Game was exported to America from Japan, however some of the English cards were sometimes exported back to Japan, and were included with Japanese promotional material, for example, the English version of the base set Pikachu was included with a soundtrack for the anime, and a giant version of the English base set Charizard was included in a CoroCoro magazine
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' was used as a secondary audio track on ''Pocket Monsters Encore'', a program showing reruns of the anime.

to:

* The English dub of ''Anime/{{Pokemon}}'' ''[[Anime/PokemonTheSeries Pokémon]]'' was used as a secondary audio track on ''Pocket Monsters Encore'', a program showing reruns of the anime.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In a broader sense, many elements from ''Robotech'' were later adapted into later ''Macross'' anime. The idea of a Variable Fighter controlled by a BrainComputerInterface first appeared in the ''Robotech'' novelization series by Jack {=McKinney=} before being used in ''Anime/MacrossPlus'' and the concept of the Protoculture (aka. The Robotech Masters) being ancient enemies with a race of vaguely insect-like aliens started out as a way to integrate ''MOSPEADA'''s Invid into the ''Macross'' storyline two decades before ''Anime/MacrossFrontier'' debuted the terrifying Vajra.

to:

** In a broader sense, many elements from ''Robotech'' were later adapted into later ''Macross'' anime. The idea of a Variable Fighter controlled by a BrainComputerInterface first appeared in the ''Robotech'' novelization series by Jack {=McKinney=} [=McKinney=] before being used in ''Anime/MacrossPlus'' and the concept of the Protoculture (aka. The Robotech Masters) being ancient enemies with a race of vaguely insect-like aliens started out as a way to integrate ''MOSPEADA'''s Invid into the ''Macross'' storyline two decades before ''Anime/MacrossFrontier'' debuted the terrifying Vajra.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In a broader sense, many elements from ''Robotech'' were later adapted into later ''Macross'' anime. The idea of a Variable Fighter controlled by a BrainComputerInterface first appeared in the ''Robotech'' novelization series by Jack {=McKinney=} before being used in ''Anime/MacrossPlus'' and the concept of the Protoculture (aka. The Robotech Masters) being ancient enemies with a race of vaguely insect-like aliens started out as a way to integrate ''MOSPEADA'''s Invid into the ''Macross'' storyline two decades before ''Anime/MacrossFrontier'' debuted the terrifying Vajra.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A number of European countries showed the ''American Song Contest'' on a channel operated by the broadcaster who represents that country in the ''Series/EurovisionSongContest'', the former's inspiration.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Bit redundant and also removing Green Link.


** A more subtle ''VideoGame/SuperMarioBros'' example came much later during ''VideoGame/SuperMario64'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.

to:

** A more subtle ''VideoGame/SuperMarioBros'' example came much later during ''VideoGame/SuperMario64'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Curry came to Japan by way of the British navy, who had learned of the dish from India, which was under their rule at the time. Years later, Japanese curry made its' way to the United Kingdom, but became trendy in TheNewTens, especially katsu curry (which is served with a fried meat cutlet), to the point where that term [[https://soranews24.com/2020/02/12/the-u-k-thinks-japanese-curry-is-katsu-curry-and-people-arent-happy-about-it/ became a catch-all term]] for any kind of Japanese curry in the country.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The British version of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' movie is available in the US and Canada as ''Sprung!'', alongside the US GagDub version ''Doogal''.

to:

* The British version of ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'' movie ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout2005'' is available in the US and Canada as ''Sprung!'', alongside the US GagDub version SameLanguageDub ''Doogal''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Creator/DisneyXD English dub of ''Manga/{{Doraemon}}'' was dubbed back into Japanese for the Japanese Creator/DisneyChannel, using the same voice cast as the regular Japanese version. It's a bilingual broadcast, meaning the viewers can switch to the English track if they want to aid Japanese kids learning English.

to:

* The Creator/DisneyXD English dub of ''Manga/{{Doraemon}}'' was dubbed back into Japanese for the Japanese Creator/DisneyChannel, using the same voice cast as the regular Japanese version. It's a bilingual broadcast, meaning the viewers can switch to the English track if they want want, to aid Japanese kids wanting to learning English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The dub isn't being produced anymore, as far as we know.


* The Creator/DisneyXD English dub of ''Manga/{{Doraemon}}'' is being dubbed back into Japanese for the Japanese Creator/DisneyChannel, using the same voice cast as the regular Japanese version. It's a bilingual broadcast, meaning the viewers can switch to the English track if they want in an aid to help Japanese kids learn English.

to:

* The Creator/DisneyXD English dub of ''Manga/{{Doraemon}}'' is being was dubbed back into Japanese for the Japanese Creator/DisneyChannel, using the same voice cast as the regular Japanese version. It's a bilingual broadcast, meaning the viewers can switch to the English track if they want in an to aid to help Japanese kids learn learning English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The word "tank" was imported from the Portuguese word "tanque", meaning reservoir, a recipient for liquids. In English, the word happened to name [[TankGoodness a type of armored military vehicle]], then exported back to Portuguese with the additional meaning.

to:

* The word "tank" was imported from the Portuguese word "tanque", meaning reservoir, a recipient for liquids. In English, the word happened to name [[TankGoodness a type of armored military vehicle]], vehicle]] (back when the vehicles were under development by the British Army in World War I, they were called water carriers or water "tanks" in order to keep the secrecy), then exported back to Portuguese with the additional meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added: 418

Removed: 418

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A more subtle ''VideoGame/SuperMarioBros'' example came much later during ''VideoGame/SuperMario64'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.



** A more subtle ''VideoGame/SuperMarioBros'' example came much later during ''VideoGame/SuperMario64'''s localization, when Nintendo of America decided to add lots of new voice clips - for instance, Princess Peach reading her letter at the beginning of the game - and make other minor changes. When Japan got a re-release of ''Super Mario 64'' supporting the Rumble Pak, the American tweaks were finally carried over.

Top