History Main / MyHoverCraftIsFullOfEels

22nd Nov '17 8:57:38 AM LarsT.
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Oddly enough, while some pronounce Einstein "Einsteen", nobody ever goes with "Eensteen" - nor "Ain-steen" (as in "eight").
10th Nov '17 9:08:40 PM Luc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** It's worth expanding on how "English As She Is Spoke" apparently came to be: One of the authors wrote a perfectly competent and serviceable French-to-Portuguese phrase book. The other author, who didn't speak English, and without the permission of the first, took that phrase book, and using a French-to-English dictionary, produced a book that offers such English phrases as "He know ride horse", "Take out the live coals with the hand of the cat.", "The walls have hearsay", "That pond it seems me many multiplied of fishes.", and "It want to beat the iron during it is hot."
4th Nov '17 11:42:55 PM Unicorndance
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Literature/DiaryOfAWimpyKid'', it's revealed in the book "The Long Haul" that Susan Heffley, mother of Rodrick, Greg and Manny, thinks she can speak Spanish, but she can't. She thinks "tengo hambre" (which actually means "I'm hungry") means "tango hamburgers", and she thinks "What's your name?" in Spanish is "ti amo" (which actually means "I love you"). It embarrasses a younger Greg when he tries to ask a Spanish-speaking waiter what his name is by saying, "Ti amo! Ti amo!".
31st Oct '17 12:44:57 PM morenohijazo
Is there an issue? Send a Message


* ''ComicBook/ZipiYZape'': In ''Robinsones Zapatilla'', Pantuflo tries to communicate with a savage tribe. It doesn't end well.

to:

* ''ComicBook/ZipiYZape'': In ''Robinsones Zapatilla'', with the entire family taking part in a ''Series/{{Survivor}}''-like reality show, Pantuflo tries to communicate with a savage tribe. It doesn't end well.
28th Oct '17 8:24:06 PM HotelCalifornia
Is there an issue? Send a Message


* One scene in ''FanFic/SonicXDarkChaos'' has the Typhoon's automatic translator glitch when Sonya mutters something in Japanese; it turns out she was using untranslatable slang. Another example is the first encounter between the heroes and the demon lord Astorath. Astorath taunts them in Demonish, and Cosmo replies in shaky Demonish - only for Astorath to collapse in helpless laughter.
25th Oct '17 1:42:53 PM SuperTulle
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* [[http://news.bbc.co.uk/2/hi/7702913.stm In 2008]], Swansea put up sign saying "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only", with a corresponding text in Welsh. What nobody on Swansea council realized was that the text in Welsh actually meant "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
24th Oct '17 9:07:13 PM Eddy1215
Is there an issue? Send a Message


* Long long ago, in ''Series/ILoveLucy'', Lucy was meeting her in-laws the Ricardos of Cuba for the first time. She tries to be polite with a few memorized phrases, but botches the pronunciation. So instead of saying a polite "Thank you" to her father-in-law, she calls him a "fat pig". HilarityEnsues.

to:

* Long long ago, in ''Series/ILoveLucy'', Lucy was meeting her in-laws the Ricardos of Cuba for the first time. She tries to be polite with a few memorized phrases, but botches the pronunciation. So instead of saying a polite "Thank you" to her father-in-law, Ricky's uncle, she calls him a "fat "big, fat pig". HilarityEnsues.
24th Oct '17 6:54:35 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


This is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to tonal languages such as [[ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] (such as the Spanish word [[ThreeIsCompany "embarazada", meaning "pregnant"]]). Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can usually tell what mistake the speaker made; if someone said "I like to eat pincakes," in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. ''In English'', "My hovercraft is full of eels" sounds nothing like what the speaker intended to say, but the mistake was made because it ''does'' sound at least somewhat similar in the language in question.

to:

This is only rarely TruthInTelevision, mostly in relation to tonal languages such as [[ChineseLanguage [[UsefulNotes/ChineseLanguage Mandarin Chinese]] and specific [[http://en.wikipedia.org/wiki/False_friend "false friends"]] (such as the Spanish word [[ThreeIsCompany "embarazada", meaning "pregnant"]]). Most of the time, someone who speaks a language poorly just [[EloquentInMyNativeTongue speaks it slowly, with a poor accent, and stumbling over vocabulary and grammar.]] Even if this does occur, the listener can usually tell what mistake the speaker made; if someone said "I like to eat pincakes," in English, you wouldn't assume that they are thinking of some sort of cake made from pins. ''In English'', "My hovercraft is full of eels" sounds nothing like what the speaker intended to say, but the mistake was made because it ''does'' sound at least somewhat similar in the language in question.
21st Oct '17 9:09:13 AM ironballs16
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/AceVentura: When Nature Calls'' has Ouda, a member of the Wachati tribe serving as Ace's translator with the hostile Wachootoo. Unfortunately, he's ''very'' bad at it, translating "WarIsHell" to "I want war, so go to Hell!"
21st Oct '17 8:55:49 AM ironballs16
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/AceVentura: When Nature Calls'' has Ouda, a member of the Wachati tribe serving as Ace's translator with the hostile Wachootoo. Unfortunately, he's ''very'' bad at it, translating "WarIsHell" to "I want war, so go to Hell!"
This list shows the last 10 events of 932. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHoverCraftIsFullOfEels