History Main / MyHoverCraftIsFullOfEels

27th May '16 3:24:16 PM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* On ''SpinCity'', Paul claims to be able speak fluent Portuguese. His attempt to bid farewell to the mayor is translated as "My monkey needs a haircut".

to:

* On ''SpinCity'', ''Series/SpinCity'', Paul claims to be able speak fluent Portuguese. His attempt to bid farewell to the mayor is translated as "My monkey needs a haircut".
26th May '16 11:02:11 PM ShiroAkuma
Is there an issue? Send a Message


* In ''HerAlibi'', the Phil tries to speak to the romanian murder suspect in her native language, only for her to inform him that he said his mother was an octopus.

to:

* In ''HerAlibi'', ''Film/HerAlibi'', the Phil tries to speak to the romanian Romanian murder suspect in her native language, only for her to inform him that he said his mother was an octopus.
23rd May '16 12:23:43 AM puceron
Is there an issue? Send a Message


* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as it's sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!" and such. It's friggin' brilliant.

to:

* A recently published Russian ''"Babylonian phrase-book"'' IS this trope. It has the weirdest of things translated into different languages [[JustForFun as it's sole purpose]]. The very idea is making them sound like you've just said something wrong. Includes masterpieces like "Can I devide by zero in your country?", "These pickles are confusing", "Do you take money as a payment?", "Let me go, I have a right to call my avocado!" avocado!"[[note]]In French, "avocado" and "lawyer" are the same word, "avocat".[[/note]] and such. It's friggin' brilliant.
18th May '16 3:48:48 PM TheOneWhoTropes
Is there an issue? Send a Message


* On ''{{QI}}'' in series F's episode about the future, Stephen Fry uses this phrase as an example sentence ''in [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]]''. After some hints, Rob Brydon goes from ''My cousin is a meerkat of strange angles'' to the words for 'eels' and 'hovercraft'. When he puts the sentence together, he still can't believe it:

to:

* On ''{{QI}}'' ''Series/{{QI}}'' in series F's episode about the future, Stephen Fry uses this phrase as an example sentence ''in [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]]''. After some hints, Rob Brydon goes from ''My cousin is a meerkat of strange angles'' to the words for 'eels' and 'hovercraft'. When he puts the sentence together, he still can't believe it:
5th May '16 8:26:53 AM escamilla
Is there an issue? Send a Message


* Swansea council wanted to divert heavy lorries along another route near an ASDA supermarket and being in Wales the road sign had to be bilingual. They e-mailed their translation department asking for the Welsh equivalent of the instruction 'No entry for heavy goods vehicles. Residential site only', and when the reply came back, they created the sign and set it in place. Unfortunately, the reply actually meant 'I am not in the office at the moment. Send any work to be translated'. See the sign [[http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm here.]]



* The [[BritishNewspapers Guardian]] was woefully wrong-footed when they printed a letter, purporting to be from a minister of religion, decrying the waves of English incomers buying property in Wales, refusing to assimilate to the local culture, and pushing property prices beyond the reach of the native Welsh. The correspondent gave his address as the hamlet of Pobsaes Twylldin. Which means, when spread out into four words, ''All English Are Arseholes''. The Guardian now demands all potential letters page contributors give a full verifiable address.
15th Apr '16 4:35:35 AM Aspr3
Is there an issue? Send a Message


* Website/NotAlwaysRight: [[http://notalwaysright.com/their-own-private-joke/39850 "Their Own Private Joke"]], where an American tourist in Spain mixes up the (admittedly similar-sounding) words for comb (''peine''), and penis (''pene'').
** In another case from their sister site, [[http://notalwayslearning.com/sorry-i-dont-speak-a-hole/39935 a french teacher tries to stump a student by speaking german]] only for the student to tell him he said he was a german warship.

to:

* Website/NotAlwaysRight: [[http://notalwaysright.[[https://notalwaysright.com/their-own-private-joke/39850 "Their Own Private Joke"]], where an American tourist in Spain mixes up the (admittedly similar-sounding) words for comb (''peine''), and penis (''pene'').
** In another case from their sister site, [[http://notalwayslearning.[[https://notalwayslearning.com/sorry-i-dont-speak-a-hole/39935 a french teacher tries to stump a student by speaking german]] only for the student to tell him he said he was a german warship.warship.
** A woman believes herself fluent in French and orders food. What she actually says? "my son is a cardboard box."[[note]]mon fils est une caisse en carton[[/note]] [[https://notalwaysright.com/french-disconnection-part-3/45938]]



* ''Website/NotAlwaysRight'': A woman believes herself fluent in French and orders food. What she actually says? "my son is a cardboard box."[[note]]mon fils est une caisse en carton[[/note]] [[https://notalwaysright.com/french-disconnection-part-3/45938]]
15th Apr '16 4:31:49 AM Aspr3
Is there an issue? Send a Message


* On [[http://www.youtube.com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode]] of ''WebVideo/SailorMoonAbridged'' by [[http://www.youtube.com/user/megami33 megami33,]] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German sentences they say make sense - despite having a terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene, the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna have sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.

to:

* On [[http://www.[[https://www.youtube.com/watch?v=biDrtiK5EtE this episode]] of ''WebVideo/SailorMoonAbridged'' by [[http://www.[[https://www.youtube.com/user/megami33 megami33,]] it's heavily used by the professional ice skaters. While actually many of the German sentences they say make sense - despite having a terribly wrong pronunciation - some don't. In one scene, the male skater says "Wollen sie Geschlecht mit mir haben?" which actually means "Do you wanna have sex (= gender) with me?" It's quite obvious that the word to be used should be '''Sex''' or (rather formally) '''''Geschlechtsverkehr''''', either of which would mean '''''sexual act'''''.



* Website/YouTube's automatic captions feature frequently has this effect, especially when it makes a wrong guess as to what language is being spoken. Then having it translate what it comes up with into your own language just makes things worse. For example, in [[http://www.youtube.com/watch?v=GVANkxUf19Q&feature=endscreen this Lucky Star clip,]] it thinks that the characters are speaking Italian instead of Japanese.

to:

* Website/YouTube's automatic captions feature frequently has this effect, especially when it makes a wrong guess as to what language is being spoken. Then having it translate what it comes up with into your own language just makes things worse. For example, in [[http://www.[[https://www.youtube.com/watch?v=GVANkxUf19Q&feature=endscreen this Lucky Star clip,]] it thinks that the characters are speaking Italian instead of Japanese.


Added DiffLines:

* ''Website/NotAlwaysRight'': A woman believes herself fluent in French and orders food. What she actually says? "my son is a cardboard box."[[note]]mon fils est une caisse en carton[[/note]] [[https://notalwaysright.com/french-disconnection-part-3/45938]]
10th Apr '16 9:57:59 AM VVK
Is there an issue? Send a Message


A character thinks he can speak Hungarian, but fails comedically and says something entirely different than what was intended -- often complete nonsense or something rude. [[Series/MontyPythonsFlyingCircus Consulting a (dirty) Hungarian-to-English phrasebook, he then proceeds to walk into a tobacco shop and asks the guy at the counter, "Can I please buy some matches?", but he ends up actually saying]] [[TropeNamers "My hovercraft is full of eels."]] HilarityEnsues.

to:

A character thinks he can speak Hungarian, Hungarian (or whatever), but fails comedically and says something entirely different than what was intended -- often complete nonsense or something rude. [[Series/MontyPythonsFlyingCircus Consulting a (dirty) Hungarian-to-English phrasebook, he then proceeds to walk into a tobacco shop and asks the guy at the counter, "Can I please buy some matches?", but he ends up actually saying]] [[TropeNamers "My hovercraft is full of eels."]] HilarityEnsues.
7th Apr '16 8:45:41 PM NoxSky12599
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/GeorgeOfTheJungle'': Lyle uses a phrasebook to attempt to communicate with his native porters in the African jungle. Apparently the makers of the Hungarian phrasebook from the original sketch also made a Swahili one.

to:

* ''Film/GeorgeOfTheJungle'': Lyle uses a phrasebook to attempt to communicate with his native porters in the African jungle. Apparently the makers of the Hungarian phrasebook from the original sketch also made a Swahili one. [[spoiler:It turns out the natives understand English just fine. They're just messing with Lyle because he's a jerk.]]



* In ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'', Uhura tries to get the Enterprise past a Klingon guard post by speaking Klingon without the aid of a translator. She says, "We am thy freighter Ursva condemning things and supplies." The Klingons find the phrase humorous; to maintain the ruse, the Enterprise crew responds with forced laughter.

to:

* In ''Film/StarTrekVITheUndiscoveredCountry'', Uhura tries to get the Enterprise past a Klingon guard post by speaking Klingon without the aid of a translator. She says, "We am thy freighter Ursva condemning things and supplies." The Klingons find the phrase humorous; to maintain the ruse, the Enterprise crew responds with forced laughter. The film's novelization explains that the Klingon guards actually ''weren't'' fooled by Uhura's clumsy translation. The just assumed the "Ursva" were incompetent smugglers, and let them through out of pity.
5th Apr '16 2:51:02 PM Teenlyokofan7777
Is there an issue? Send a Message


** In an episode in Greece, he misread again when trying to figure out what a man who was chasing them was shouting. (Unfortunately, the phrasebook had "The Greek gods shall bring chaos into your lives!" right under [[spoiler: "I'm trying to return your purse!"]] )

to:

** In an episode in Greece, he misread again when trying to figure out what a man who was chasing them was shouting. (Unfortunately, the phrasebook had "The Greek gods shall bring chaos into your lives!" right under [[spoiler: "I'm trying to return your purse!"]] )). Later, he tries to thank a shaman for his sage advice. It ends up being, "Thanks for your wise words of ostrich."
This list shows the last 10 events of 814. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.MyHoverCraftIsFullOfEels