Follow TV Tropes

Following

History Main / MascotsNameGoesUnchanged

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The official English title of ''Manga/KeepYourHandsOffEizouken'' leaves the term "Eizouken" (Japanese for "Motion Picture Club") untranslated partly for the sake of brand recognition, to the point where the term is more often than not untranslated in WebSite/{{Crunchyroll}}'s subtitles. "Motion Picture Club" is typically only used when referring to the titular group within the context of student organization politics, with the translated dialogue otherwise defaulting to "Eizouken".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A similar effect can occur in title translations - the reason why the English translation of ''Higurashi no Naku Koro Ni'' (literally ''When the Cicadas Cry'') was titled ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' is probably because the name "Higurashi" had brand recognition.

to:

A similar effect can occur in title translations - -- the reason why the English translation of ''Higurashi no Naku Koro Ni'' (literally ''When the Cicadas Cry'') was titled ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' is probably because the name "Higurashi" had brand recognition.



* ''Manga/DoctorSlump'': The Italian dub of the 80s changed many of the characters' names (including Senbei, who is renamed [[IAmNotShazam Dr. Slump]]), but the main protagonist and mascot Arale always keeps her name. The second dub, released in 2003-2004, restores all the original names.

to:

* ''Manga/DoctorSlump'': The Italian dub of the 80s '80s changed many of the characters' names (including Senbei, who is renamed [[IAmNotShazam Dr. Slump]]), but the main protagonist and mascot Arale always keeps her name. The second dub, released in 2003-2004, restores all the original names.



** The Italian old dub (made in the 80s) of the first 1973 anime changed the names of all the characters except Doraemon. However, the much better known second dub, which started in 2003 and covers both the 1979 and 2005 anime adaptations, uses all the original names.

to:

** The Italian old dub (made in the 80s) '80s) of the first 1973 anime changed the names of all the characters except Doraemon. However, the much better known second dub, which started in 2003 and covers both the 1979 and 2005 anime adaptations, uses all the original names.



* In the English translation of Brazilian comic book series [[ComicBook/MonicasGang Monica's Gang]], the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).

to:

* In the English translation of Brazilian comic book series [[ComicBook/MonicasGang Monica's Gang]], ''ComicBook/MonicasGang'', the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' had most names get changed for ''Anime/{{Robotech}}'',, with one-and-a-half exceptions. Lynn Minmay/Minmei kept her name, and Roy Focker's spelling and pronounciation were changed [[note]]the spelling likely to make the historical reference in the name more prominent (after aviation pioneer Anthony Fokker and the famed fighter planes he designed), and the pronunciation to avoid angry parents mistaking the name for an obscenity [[/note]]

to:

* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' had most names get changed for ''Anime/{{Robotech}}'',, ''Anime/{{Robotech}}'', with one-and-a-half exceptions. Lynn Minmay/Minmei kept her name, and Roy Focker's spelling and pronounciation were changed [[note]]the spelling likely to make the historical reference in the name more prominent (after aviation pioneer Anthony Fokker and the famed fighter planes he designed), and the pronunciation to avoid angry parents mistaking the name for an obscenity [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While many characters in the Franchise/SuperMarioBros series were renamed for the western market (e.g. Kuribo became "Goomba", Nokonoko became "Koopa Troopa", etc.), Mario's friendly dinosaur mount Yoshi has always kept his distinctly Japanese name from the get-go.
Is there an issue? Send a MessageReason:
The wicks and page are being changed to the English name


* ''Anime/OjamajoDoremi'': Latin American and most European dubs changed the names of most characters except Doremi herself. Averted in the English dub, where even Doremi's name is changed into Dorie Goodwyn.

to:

* ''Anime/OjamajoDoremi'': ''Anime/MagicalDoremi'': Latin American and most European dubs changed the names of most characters except Doremi herself. Averted in the English dub, where even Doremi's name is changed into Dorie Goodwyn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Inverted in the [=TokyoPop=] version of ''Manga/HarlemBeat''. It keeps most of the Japanese name, but the lead Naruse Tohru becomes "Nate Torres".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Manga/DetectiveConan'': Played straight in the English dub, where most characters got American names. However, Conan remains Conan Edogawa, and although his real name Shinichi is changed into Jimmy, he keeps his surname Kudo (while most of the characters got English names and surnames).

Added: 2182

Changed: 472

Removed: 734

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Despite the English dub [[ThinlyVeiledDubCountryChange taking place in America]], the protagonist of ''Anime/{{Hamtaro}}'' has the same name as he did in the original.



* For ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, and Yuya Sakaki. The only exception is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.

to:

* ''Anime/BakuganBattlePlanet'' replaces several of the ''Anime/{{Bakugan}}'' characters. For ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, example, Marucho is replaced with Wynton and Yuya Sakaki. The only exception Runo/Julie is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.replaced with Lia. However, Dan is still around with Drago as his bakugan, even though he has a new design.



* ''Manga/DoctorSlump'': The Italian dub of the 80s changed many of the characters' names (including Senbei, who is renamed [[IAmNotShazam Dr. Slump]]), but the main protagonist and mascot Arale always keeps her name. The second dub, released in 2003-2004, restores all the original names.
* ''Manga/{{Doraemon}}'':
** In later official translations, many characters (including Nobita) get renamed; Doraemon himself, however, retains his name.
** The Italian old dub (made in the 80s) of the first 1973 anime changed the names of all the characters except Doraemon. However, the much better known second dub, which started in 2003 and covers both the 1979 and 2005 anime adaptations, uses all the original names.



* Inverted in [=TokyoPOP=]'s translation of ''Manga/MiracleGirls''. Everyone keeps their Japanese names, except the main twins and their two love interests.
* ''Anime/BakuganBattlePlanet'' replaces several of the ''Anime/{{Bakugan}}'' characters. For example, Marucho is replaced with Wynton and Runo/Julie is replaced with Lia. However, Dan is still around with Drago as his bakugan, even though he has a new design.
* In later official ''Manga/{{Doraemon}}'' translations, many characters (including Nobita) get renamed; Doraemon himself, however, retains his name.


Added DiffLines:

* ''Anime/{{Hamtaro}}'': Despite the English dub [[ThinlyVeiledDubCountryChange taking place in America]], the protagonist Hamtaro has the same name as he did in the original. The same happened to the Latin American and most European dubs that changed all the characters' names except Hamtaro.


Added DiffLines:

* ''Manga/KodomoNoOmocha'': A variation in the Italian dub. All the names are changed, but the main character is often called Sana, which was also her Japanese name. However that dub changes "Sana" into short for Rossana, an Italian female name ("Rossana" is also the official Italian title of the anime).
* ''Anime/MagicalAngelCreamyMami'': In the French dub, most characters got a DubNameChange, but Yu/Creamy kept her name and nickname.
* Inverted in [=TokyoPOP=]'s translation of ''Manga/MiracleGirls''. Everyone keeps their Japanese names, except the main twins and their two love interests.
* ''Anime/OjamajoDoremi'': Latin American and most European dubs changed the names of most characters except Doremi herself. Averted in the English dub, where even Doremi's name is changed into Dorie Goodwyn.


Added DiffLines:

* For ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, and Yuya Sakaki. The only exception is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the English translation of Brazilian comic book series ComicBook/{{Monica'sGang}}, the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).

to:

* In the English translation of Brazilian comic book series ComicBook/{{Monica'sGang}}, [[ComicBook/MonicasGang Monica's Gang]], the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English translation of Brazilian comic book series ComicBook/{{Monica'sGang}}, the entire titular Gang had their names changed: Cebolinha became Jimmy Five, Cascão became Smudge and Magali became Maggie. The Leader Mônica, however, kept the Brazilian name (but without the circumflex).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Some of the other more important Pokemon's names were left untouched during the dubbing process, including Togepi and Mewtwo.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Mistake.


* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the US version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, "Hermit" and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed!

to:

* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the US version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, "Hermit" Master Roshi and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/DragonBall Shenron No Nazo'': Goku's name is left unchanged in the US version (which was called ''Dragon Power''), while various other characters were renamed, examples being Bulma, Yamcha, "Hermit" and Oolong (renamed "Nora", "Lancer", "Hermit" and "Pudgy", respectively). Even the Kamehameha ("Wind Wave") and the eponymous Dragon Balls ("Crystal Balls") were renamed!
Is there an issue? Send a MessageReason:
Russian Harry Potter being an aversion of this trope.

Added DiffLines:

** Averted in Russian copies of Harry Potter. The English letter "h" has no phonetically similar equivalent in Russian, and as such is particularly difficult for native Russian speakers to pronounce; the closest is the Cyrillic letter "х", which in practice poses similar problems for native English speakers. As a result, the name "Harry Potter" goes unused in Russian translations of the series in favour of the more pronounceable "Garri Potter", rendered as "Гарри Поттер".

Added: 4

Changed: 58

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



!!Examples

to:

\n!!Examples\n!!Examples:



* For ''[[Franchise/YuGiOh Yu-Gi-Oh!]]'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, and Yuya Sakaki. The only exception is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.

to:

* For ''[[Franchise/YuGiOh Yu-Gi-Oh!]]'', ''Franchise/YuGiOh'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, and Yuya Sakaki. The only exception is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.



[[folder:ComicStrips]]

to:

[[folder:ComicStrips]][[folder:Comic Strips]]



[[folder:Film -- Animation]]
* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.

to:

[[folder:Film [[folder:Films -- Animation]]
* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' ''WesternAnimation/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.



[[folder:Film -- Live Action]]

to:

[[folder:Film [[folder:Films -- Live Action]]Live-Action]]



[[/folder]]

to:

[[/folder]][[/folder]]
----

Added: 421

Removed: 410

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



[[folder:Film -- Animation]]
* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.


Added DiffLines:

[[folder:Film -- Animation]]
* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.
[[/folder]]

Added: 261

Changed: 5

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in ''Franchise/DragonBall'', where many characters names get spelling changes in dubs such as Kuririn to Krillin or Freeza to Frieza. However TheProtagonist Goku and his sons' names remain unchanged, although western adaptations tend to drop his family name "Son" and just call him by his given name.

to:

* Played with in ''Franchise/DragonBall'', where many characters names get spelling changes in dubs such as Kuririn to Krillin or Freeza to Frieza. However However, TheProtagonist Goku and his sons' names remain unchanged, although western Western adaptations tend to drop his family name "Son" and just call him by his given name.



[[folder:ComicStrips]]
* The characters of ''ComicStrip/{{Mafalda}}'' have all been renamed in Sweden, in order to have more Swedish-sounding names. For instance, Felipe is Filip, Miguelito is Mikael, and so on. The one exception is Mafalda, who remains Mafalda.



* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Belleweather, whose name is a rather obscure pun even in English.

to:

* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Belleweather, Bellwether, whose name is a rather obscure pun even in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fix link


* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 1960s and 1970s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into Latin American Spanish ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name (Ex. [[ComicBook/{{Batman}} Bruce Wayne and Richard Grayson to "Bruno Díaz" and "Ricardo Tapia"), but the one who kept his full name in English was [[Franchise/{{Superman}} Clark Kent]].

to:

* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 1960s and 1970s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into Latin American Spanish ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name (Ex. [[ComicBook/{{Batman}} Bruce Wayne and Richard Grayson Grayson]] to "Bruno Díaz" and "Ricardo Tapia"), but the one who kept his full name in English was [[Franchise/{{Superman}} Clark Kent]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 1960s and 1970s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into Latin American Spanish ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name, but the one who kept his full name in English was [[Franchise/{{Superman}} Clark Kent]].

to:

* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 1960s and 1970s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into Latin American Spanish ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name, name (Ex. [[ComicBook/{{Batman}} Bruce Wayne and Richard Grayson to "Bruno Díaz" and "Ricardo Tapia"), but the one who kept his full name in English was [[Franchise/{{Superman}} Clark Kent]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Pretty much a case of Word Cruft


* ''Literature/HarryPotter'': In pretty much any translation at least some of the characters get a new first and/or last name, but Harry himself always remains Harry Potter.

to:

* ''Literature/HarryPotter'': In pretty much any translation at least some of the characters get a new first and/or last name, but Harry himself always remains Harry Potter.



* In the Dutch dub for ''WesternAnimation/AsToldByGinger'', pretty much all characters had their first and/or last names changed from English to Dutch names (Carl became Bram for example), but the main character Ginger kept her original English first name even though "Ginger" is not a common name in Dutch.

to:

* In the Dutch dub for ''WesternAnimation/AsToldByGinger'', pretty much all characters had their first and/or last names changed from English to Dutch names (Carl became Bram for example), but the main character Ginger kept her original English first name even though "Ginger" is not a common name in Dutch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] Belleweather, whose name is a rather obscure pun even in English.

to:

* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]] and Belleweather, whose name is a rather obscure pun even in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]], and the villain [[spoiler:Belleweather]], whose name is a rather obscure pun even in English.

to:

* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]], and the villain [[spoiler:Belleweather]], Swahili/Kikuyu[[/note]] Belleweather, whose name is a rather obscure pun even in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ,In ''Anime/GlitterForce'', most characters get {{Dub Name Change}}s to go with the ThinlyVeiledDubCountryChange, but the two {{Fairy Companion}}s keep their names.

to:

* ,In In ''Anime/GlitterForce'', most characters get {{Dub Name Change}}s to go with the ThinlyVeiledDubCountryChange, but the two {{Fairy Companion}}s keep their names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo, whose name wasn't a pun to begin with, and the villain [[spoiler:Belleweather]].

to:

* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo, whose name wasn't a pun to begin with, Mbogo[[note]]"buffalo" in Swahili/Kikuyu[[/note]], and the villain [[spoiler:Belleweather]].[[spoiler:Belleweather]], whose name is a rather obscure pun even in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Secondary mascot Whisper also goes by his Japanese name in the all other translations.

to:

** Secondary mascot Whisper also goes by his Japanese name in the all other translations.

Added: 203

Changed: 132

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Secondary mascot and BreakoutCharacter Komasan, along with all of his [[{{Expy}} expies]], also go by their Japanese name in all other translations. The same can be said for the third mascot, Usapyon.

to:

** Secondary mascot Whisper also goes by his Japanese name in the all other translations.
** Tertiary
mascot and BreakoutCharacter Komasan, along with all of his [[{{Expy}} expies]], also go by their Japanese name in all other translations. The same can be said for the third fourth mascot, Usapyon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' had most names get changed for ''Anime/{{Robotech}}'',, with one-and-a-half exceptions. Lynn Minmay/Minmei kept her name, and Roy Focker's spelling and pronounciation were changed [[note]]the spelling likely to make the historical reference in the name more prominent (after aviation pioneer Anthony Fokker and the famed fighter planes he designed), and the pronunciation to avoid angry parents mistaking the name for an obscenity [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
Red link repair; copyedits


In many series where characters names [[DubNameChange are changed in translations]], there is often one exception: the SeriesMascot or main character(s). Often times this ends up making them [[OddNameOut stand out]] amongst the characters, which actually [[HeroWithAUniqueName helps distinguish them]].

to:

In many series where characters characters' names [[DubNameChange are changed in translations]], there is often one exception: the SeriesMascot or main character(s). Often times this ends up making them [[OddNameOut stand out]] amongst the characters, which actually [[HeroWithAUniqueName helps distinguish them]].



* In later official ''Manga/{{Doraemon}}'' translations, many characters (including Nobita) gets renamed; Doraemon himself, however, retains his name.

to:

* In later official ''Manga/{{Doraemon}}'' translations, many characters (including Nobita) gets get renamed; Doraemon himself, however, retains his name.



** Inverted in the Latin American Spanish dub of ''Anime/InazumaEleven''. Most of the names are left untranslated from the Japanese version. However, the protagonist's first name is changed from Mamoru to Satoru [[CleanDubName because his Japanese name sounds like an inappropiate word in Spanish]].
** The European dubs (including the English one) play a variation of this trope with the soccer teams/schools. The main team Raimon keeps its original name, while most, if not all opposing teams have their name translated.

to:

** Inverted in the Latin American Spanish dub of ''Anime/InazumaEleven''. Most of the names are left untranslated from the Japanese version. However, the protagonist's first name is changed from Mamoru to Satoru [[CleanDubName because his Japanese name sounds like an inappropiate inappropriate word in Spanish]].
** The European dubs (including the English one) play a variation of this trope with the soccer teams/schools. The main team Raimon keeps its original name, while most, if not all all, opposing teams have their name names translated.



[[folder: Comic Books]]
* In ''ComicBook/{{Asterix}}'', every character has a different PunnyName in every language except for the two iconic protagonists, Asterix and Obelix (and any HistoricDomainCharacter that appears).
* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 60s and 70s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into latin american ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name, but the one who kept his full name in english was Clark Kent.

to:

[[folder: Comic [[folder:Comic Books]]
* In ''ComicBook/{{Asterix}}'', every character has a different PunnyName in every language except for the two iconic protagonists, Asterix and Obelix (and any HistoricDomainCharacter HistoricalDomainCharacter that appears).
* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 60s 1960s and 70s, 1970s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into latin american Latin American Spanish ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name, but the one who kept his full name in english English was [[Franchise/{{Superman}} Clark Kent.Kent]].



* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more puny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo, that's wasn't a pun to begin with, and the villain [[spoiler: Belleweather]].

to:

* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more puny punny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo, that's whose name wasn't a pun to begin with, and the villain [[spoiler: Belleweather]].[[spoiler:Belleweather]].



[[folder: Video Games]]

to:

[[folder: Video [[folder:Video Games]]



* Inverted in ''Franchise/MegaMan'', whose Japanese name is Rockman, but many other Robot Masters have their name unchanged. 2 other prominent robot characters, Proto Man and Bass, are Blues and Forte in Japan.

to:

* Inverted in ''Franchise/MegaMan'', whose Japanese name is Rockman, but many other Robot Masters have their name unchanged. 2 Two other prominent robot characters, Proto Man and Bass, are Blues and Forte in Japan.



[[folder: WesternAnimation]]

to:

[[folder: WesternAnimation]][[folder:Western Animation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Created from YKTTW

Added DiffLines:

In many series where characters names [[DubNameChange are changed in translations]], there is often one exception: the SeriesMascot or main character(s). Often times this ends up making them [[OddNameOut stand out]] amongst the characters, which actually [[HeroWithAUniqueName helps distinguish them]].

The reason for this trope is in order to increase international brand recognition. The mascot, or lead if no mascots exist, having the same name in all areas helps people recognize them no matter where they're from, with no language barriers.

A similar effect can occur in title translations - the reason why the English translation of ''Higurashi no Naku Koro Ni'' (literally ''When the Cicadas Cry'') was titled ''VisualNovel/HigurashiWhenTheyCry'' is probably because the name "Higurashi" had brand recognition.

Compare to TooLongDidntDub.

----

!!Examples

[[foldercontrol]]

[[folder:Anime & Manga]]
* Despite the English dub [[ThinlyVeiledDubCountryChange taking place in America]], the protagonist of ''Anime/{{Hamtaro}}'' has the same name as he did in the original.
* Most honorifics in the English dub of ''Manga/AzumangaDaioh'' are translated, which the exception being Chiyo. She is always called "Chiyo-chan". This led some fans to believe "-chan" was a part of her name and everyone was on a FullNameBasis with her. Part of why it was translated was likely due to this, however it's also [[TooLongDidntDub hard to translate]] "Chiyo-chan" to something that both sounds right and fits the MouthFlaps.
* For ''[[Franchise/YuGiOh Yu-Gi-Oh!]]'', most characters will be given an English name in the dub. However TheProtagonist of each respective series will retain their Japanese name: Yugi [[SpellMyNameWithAnS Muto/Moto]], Yusei Fudo, Yuma Tsukumo, and Yuya Sakaki. The only exception is ''[[Anime/YuGiOhGX Yu-Gi-Oh! GX]]'' protagonist, Judai Yuki, whose name got changed to Jaden in the dub.
* In the ''Cardcaptors'' dub of ''Anime/CardcaptorSakura'', almost every human's name is changed except for main character Sakura's. She was going to be called "Nikki," but the dubbers relented because of backlash. Another reason why Sakura wasn't renamed is that she signed all of her cards "SAKURA" in clear English letters. Changing her name would mean a lot more digital paint and a lot more cost.
* Played with in ''Franchise/DragonBall'', where many characters names get spelling changes in dubs such as Kuririn to Krillin or Freeza to Frieza. However TheProtagonist Goku and his sons' names remain unchanged, although western adaptations tend to drop his family name "Son" and just call him by his given name.
* Inverted in [=TokyoPOP=]'s translation of ''Manga/MiracleGirls''. Everyone keeps their Japanese names, except the main twins and their two love interests.
* ''Anime/BakuganBattlePlanet'' replaces several of the ''Anime/{{Bakugan}}'' characters. For example, Marucho is replaced with Wynton and Runo/Julie is replaced with Lia. However, Dan is still around with Drago as his bakugan, even though he has a new design.
* In later official ''Manga/{{Doraemon}}'' translations, many characters (including Nobita) gets renamed; Doraemon himself, however, retains his name.
* ,In ''Anime/GlitterForce'', most characters get {{Dub Name Change}}s to go with the ThinlyVeiledDubCountryChange, but the two {{Fairy Companion}}s keep their names.
* ''Anime/InazumaEleven'':
** Inverted in the Latin American Spanish dub of ''Anime/InazumaEleven''. Most of the names are left untranslated from the Japanese version. However, the protagonist's first name is changed from Mamoru to Satoru [[CleanDubName because his Japanese name sounds like an inappropiate word in Spanish]].
** The European dubs (including the English one) play a variation of this trope with the soccer teams/schools. The main team Raimon keeps its original name, while most, if not all opposing teams have their name translated.
[[/folder]]

[[folder: Comic Books]]
* In ''ComicBook/{{Asterix}}'', every character has a different PunnyName in every language except for the two iconic protagonists, Asterix and Obelix (and any HistoricDomainCharacter that appears).
* Back when the Mexican Editorial Novaro translated Creator/DCComics in the 60s and 70s, all civilian names (either secret identities or supporting characters) were changed into latin american ones, sometimes fully and sometimes just the first or last name, but the one who kept his full name in english was Clark Kent.
[[/folder]]

[[folder:Film -- Animation]]
* The Latin American dub of ''Disney/{{Zootopia}}'' had basically all the names changed to keep the puns in Spanish. But both Judy Hopps and Nick Wilde keep their names, not even changing their surnames for more puny ones. The only other big exceptions were chief Mbogo, that's wasn't a pun to begin with, and the villain [[spoiler: Belleweather]].
[[/folder]]

[[folder:Film -- Live Action]]
* ''The Sword and the Dragon'' has a lot of the names from [[Film/IlyaMuromets the original movie]] changed. Ilya himself is the only exception.
[[/folder]]

[[folder:Literature]]
*''Literature/HarryPotter'': In pretty much any translation at least some of the characters get a new first and/or last name, but Harry himself always remains Harry Potter.
[[/folder]]

[[folder: Video Games]]
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** The mascot Pikachu is one of the few Pokemon characters whose name is the same in every language. The only exceptions are Cantonese, Mandarin, and Arabic as Pikachu's name is given the transliteration treatment, causing it to sound slightly different.
** The Mascot Legendaries and "Pikaclones" never have their names changed, and the majority of Legendaries in general are the same across languages starting in Gen II.
* ''Franchise/YokaiWatch'':
** ''VideoGame/YokaiWatch'' has Jibanyan. Most other yo-kai have different names in translations. This stands out even more as the translations [[ThinlyVeiledDubCountryChange remove references to the games taking place in Japan]], yet Jibanyan and even his VerbalTic are untouched. The Disney dub of the [[Anime/YokaiWatch anime]] keeps them as is; however, the Toonami dub, by contrast, uses "meow" as his Verbal Tic. Most of Jibanyan's clone characters (Robonyan, Sailornyan, etc.) also keep their names.
** Secondary mascot and BreakoutCharacter Komasan, along with all of his [[{{Expy}} expies]], also go by their Japanese name in all other translations. The same can be said for the third mascot, Usapyon.
** Most foreign translations, based on the English one, leave the English names for the two main characters (Nate Adams and Katie Forester) while giving local names to all the other human characters. This goes extremely weird in the quest in the game where Nate/Katie brings documents to his/her dad, since the dad's names are translated in the different languages but they keep the English surnames, ensuring in some weird name/surname matchups.
* The protagonist of ''VideoGame/{{Furi}}'' is called [[spoiler:The Rider]] even in the Japanese and French dubs. Lines that refer to him as The Stranger are translated, however.
* Inverted in ''Franchise/MegaMan'', whose Japanese name is Rockman, but many other Robot Masters have their name unchanged. 2 other prominent robot characters, Proto Man and Bass, are Blues and Forte in Japan.
* ''VideoGame/AzureStrikerGunvolt'': While many supporting characters get a name change in the overseas version (Cyan to Joule, Acura to Copen, etc), Gunvolt keeps his name.
* ''Franchise/{{Danganronpa}}'': [[BigBad Monokuma]]'s name is left untranslated in official English releases, in spite of having a fairly clear English alternative ("Monobear"). This was at the request of Spike Chunsoft, the game's original developers, to preserve the name's similarity to the word "monochrome."
[[/folder]]

[[folder: WesternAnimation]]
* In the Dutch dub for ''WesternAnimation/AsToldByGinger'', pretty much all characters had their first and/or last names changed from English to Dutch names (Carl became Bram for example), but the main character Ginger kept her original English first name even though "Ginger" is not a common name in Dutch.
[[/folder]]

Top