1 Days Left to Support a Troper-Created Project : Personal Space (discuss)

History Main / LuckyTranslation

9th May '16 5:22:57 PM Generality
Is there an issue? Send a Message


* An unusual written version is the title card of ''Anime/KillLaKill''. Mostly because of the font they use, the Katakana title, "キルラキル", bears a strong resemblance to "KIL;KIL".

to:

* An unusual written version is the title card of ''Anime/KillLaKill''. Mostly because of the font they use, the Katakana title, "キルラキル", bears a strong resemblance to "KIL;KIL". This is also something of an inversion, because "kiru" has several meanings (most notably "to cut" or "to wear") and "kill" is the least significant to the story. So a literal translation of the name loses a lot to English-speaking audiences.
8th May '16 8:30:47 AM billybobfred
Is there an issue? Send a Message


* There is an example of a language joke that works in both English and Chinese:
** Wife: Do you think I'm pretty or ugly? Husband: Pretty ugly, in my opinion.
** 妻子: 你覺得我好看還是難看? (Do you think I'm pretty or ugly?) 丈夫: 我覺得你好難看。 (I think you're '''pretty ugly'''.)
** And also in German!

to:

* There is an example of a language joke that This same pun works in both English and Chinese:
a surprising number of languages:
** English:
-->
Wife: Do you think I'm pretty or ugly? Husband: Pretty ugly, in my opinion.
** Chinese:
-->
妻子: 你覺得我好看還是難看? (Do you think I'm pretty or ugly?) 丈夫: 我覺得你好難看。 (I think you're '''pretty ugly'''.)
** And also in German!German:



** And in Dutch too:

to:

** And in Dutch too:Dutch:



** As well as in Danish:

to:

** As well as in Danish:
27th Apr '16 9:20:56 PM NiGHTS
Is there an issue? Send a Message


* In ''Disney/{{Zootopia}}'', Judy doesn't like when a predator refers to her as "cute", saying it sounds creepy. In Italian it was translated as "Tenera", witch can mean either cute, cuddly, soft... or even ''tender'', as in "Tender meat", making the whole thing even more justified.

to:

* ''Disney/{{Zootopia}}'':
**
In ''Disney/{{Zootopia}}'', the Brazilian dub, the sloth [[IronicName Flash]] is renamed Flecha, meaning ''arrow'', retaining both the sound and the connotation of speed.
**
Judy doesn't like finds it distressing when a predator refers to calls her as "cute", saying it sounds creepy. "cute". In the Italian dub, it was translated as "Tenera", witch "tenera", which can mean either cute, cuddly, soft... soft, or even ''tender'', as tender. As in "Tender meat", making the whole thing ''tender meat''. Which makes her discomfort even more justified.



** Mayor Lionheart refers mockingly to his assistant Bellweather as "Smellweather". In the Italian dub it was translated as "Bruttweather", a pun around "Bella" (Beauty) and "Brutta" (Ugly). The same lucky translation is used in the French one with Bellweather becoming Mocheweather.

to:

** Mayor Lionheart refers mockingly to his assistant Bellweather as "Smellweather". In the Italian dub it was translated as "Bruttweather", a pun around "Bella" (Beauty) (beautiful) and "Brutta" (Ugly). (ugly). The same lucky translation is used in the French one dub, with Bellweather becoming Mocheweather."Mocheweather".
17th Apr '16 12:38:46 PM DoubleXXCross
Is there an issue? Send a Message


* At the end of ''VideoGame/MetalGearSolid2'', the computerised Rose tells Raiden to trust her, with kanji which read 'lies'. This translated nicely into English, with the way 'beLIEve me' is spelt.
13th Apr '16 10:12:08 PM Gamermaster
Is there an issue? Send a Message


* In ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaStrikerS'' Sein and Wendi call Quattro "Megane-nee" or "Mega-nee" when not in her presence. There's a very easy translation in "Glasses-sis" and "Glass-sis", which is exactly the same pun.

to:

* In ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaStrikerS'' ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaStrikers'' Sein and Wendi call Quattro "Megane-nee" or "Mega-nee" when not in her presence. There's a very easy translation in "Glasses-sis" and "Glass-sis", which is exactly the same pun.
11th Apr '16 1:23:55 PM Milarqui
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': during "The Shinning" (a ''Film/TheShining'' parody, in the "Treehouse of Horror V" Halloween Special) Homer writes "No TV and no beer make Homer go crazy" on the walls. The Spanish dub translated it to "Sin tele y sin cerveza Homer pierde la cabeza", making a good rhyme while conveying the same thing.
10th Apr '16 7:55:56 AM Nazetrime
Is there an issue? Send a Message


* The French translation of ''VideoGame/StoryOfSeasons''. The game is set in a town named Oak Tree and has an InGameTv with a channel named after the town. However, the French word for oak tree (chêne) and TV channel (chaîne) are pretty much pronounced the same, thus creating a pun in the channel's name.
10th Apr '16 12:58:46 AM Nazetrime
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The French translation of ''VideoGame/StoryOfSeasons''. The game is set in a town named Oak Tree and has an InGameTv with a channel named after the town. However, the French word for oak tree (chêne) and TV channel (chaîne) are pretty much pronounced the same, thus creating a pun in the channel's name.
9th Apr '16 7:10:40 AM AirofMystery
Is there an issue? Send a Message


* The name of [[SuperMarioBros Mario's]] EvilTwin, "Wario," is originally a {{portmanteau}} of the Japanese word "waru" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war" in the English language, and the fact that "W" can be read as an upside-down "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well.

to:

* ** The name of [[SuperMarioBros Mario's]] EvilTwin, "Wario," is originally a {{portmanteau}} of the Japanese word "waru" (bad) and Mario. Thanks to the negative connotations of the word "war" in the English language, and the fact that "W" can be read as an upside-down "M", Mario fans the world over are treated to a wordplay that translates exceptionally well.
7th Apr '16 2:29:45 PM clone799
Is there an issue? Send a Message


* Dipper from ''WesternAnimation/GravityFalls'' is a [[GuiltyPleasure closet fan]] of a girly Icelandic pop group called [[Music/{{ABBA}} BABBA]], it's worth mentioning that [[BlandNameProduct BABBA]] sounds just like "baba" (It only has an extra "b") which in Spanish means "drool", it only made the joke funnier in the Argentinean and Spaniard dubs.

to:

* Dipper from ''WesternAnimation/GravityFalls'' is a [[GuiltyPleasure closet fan]] of a girly Icelandic pop group called [[Music/{{ABBA}} BABBA]], it's worth mentioning that [[BlandNameProduct BABBA]] sounds just like "baba" (It only has an extra "b") which in Spanish and Portuguese means "drool", it only made the joke funnier in the Argentinean Iberian and Spaniard South American dubs.
This list shows the last 10 events of 462. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LuckyTranslation