History Main / LuckyTranslation

3rd Dec '17 10:42:02 AM fergzilla
Is there an issue? Send a Message


* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left her hanging at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving someone waiting" and the literal sense of "hanging" (in the sense of leaving clothes out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].

to:

* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left gave her hanging the cold shoulder at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving the figurative sense of "giving someone waiting" the cold shoulder", and the literal sense of "hanging" (in the sense of (more specifically, leaving clothes from the laundry out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of clothesline). Monika's statement in Chinese could thus also be interpreted as "You left her hanging like a drying shirt over at home, you know?", which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].
3rd Dec '17 7:18:06 AM fergzilla
Is there an issue? Send a Message


* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left her hanging at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving someone waiting" and the literal sense of "hanging" (in the sense of leaving clothes out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].



* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left her hanging at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving someone waiting" and the literal sense of "hanging" (in the sense of leaving clothes out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].

to:

* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left her hanging at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving someone waiting" and the literal sense of "hanging" (in the sense of leaving clothes out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].
3rd Dec '17 6:20:28 AM fergzilla
Is there an issue? Send a Message



to:

* The OEL visual novel ''VisualNovel/DokiDokiLiteratureClub'' has Monika telling the main character "You kind of left her (Sayori) hanging this morning, you know?" near the end of Act 1, [[spoiler:which while it normally means "you left her waiting", the "hanging" part can also be interpreted as an allusion to the later shocking discovery of Sayori being DrivenToSuicide by hanging herself with a rope]]. The [[http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1176221672 Chinese fan translation patch]] has Monika telling the player "你算是把她晾在家里了,你知道吗?" ("You left her hanging at home, you know?"). [[spoiler:"晾" ("liàng") can mean both "leaving someone waiting" and the literal sense of "hanging" (in the sense of leaving clothes out hanging to air-dry on a clothesline), the latter of which definitely fits the description of Sayori's fate in a poetic sense]].
8th Nov '17 5:25:15 AM dmeagher13
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', the sprite for the Gambler Trainer Class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making them look a lot like a stereotypical detective. The English translators took note of this and changed the class to P.I., as in Private Investigator, but the fact that they're still flipping a coin and their dialogue was left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious.

to:

* In ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', the sprite for the Gambler Trainer Class is a man wearing a red longcoat and fedora hat, making them look a lot like a stereotypical detective. [[{{Bowdlerise}} The English translators took note of this and changed the class to P.I., as in Private Investigator, Investigator]], but the fact that they're still flipping a coin and their dialogue was left completely unaltered (they talk a lot about chance and luck) still makes the translation fairly obvious.
17th Sep '17 3:38:31 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as''mignons'', as ''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]ones"]].
17th Sep '17 3:37:54 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", ''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", ''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.as''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]
17th Sep '17 2:13:03 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.
17th Sep '17 2:11:52 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].
14th Sep '17 9:11:21 PM FurryKef
Is there an issue? Send a Message


** Spanish "mierda" and Italian "merda" are synonimous with "crap" and "shit", in both senses. Italian also has "stronzata" (more or less "bullshit"), a word that derives from "stronzo", meaning literally "turd" (but also "asshole" when used as an insult).

to:

** Spanish "mierda" and Italian "merda" are synonimous synonymous with "crap" and "shit", in both senses. Italian also has "stronzata" (more or less "bullshit"), a word that derives from "stronzo", meaning literally "turd" (but also "asshole" when used as an insult).
5th Sep '17 10:39:38 PM Superfield
Is there an issue? Send a Message


* In the original Japanese ''Manga/KOn'', Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) ''and'' is phonetically similar to "Azusa".

to:

* In the original Japanese ''Manga/KOn'', Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) ''and'' is phonetically similar to "Azusa"."Azusa" (the 't' is silent).
This list shows the last 10 events of 542. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LuckyTranslation