History Main / LuckyTranslation

22nd Aug '16 1:36:33 PM Diem
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/RanmaOneHalf'' features a story arc where the titular character is pursued by a group of small men who resemble nikuman (Japanese pork buns). They explain their incredible resilience and persistence by pointing out "We are buns of steel!"
22nd Aug '16 1:17:58 PM Diem
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Manga/RanmaOneHalf'' features a story arc where the titular character is pursued by a group of small men who resemble nikuman (Japanese pork buns). They explain their incredible resilience and persistence by pointing out "We are buns of steel!"
10th Aug '16 7:42:55 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message





* In the original ''LuckyStar'', Konata Izumi's favourite anime icon is ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'', and many of the jokes are dependent on the fact that the two are voiced by the same person (Creator/AyaHirano). The jokes were left in the English dub because luckily, the same English voice actress (WendeeLee) ''also'' had enough range to play both Haruhi and Konata. The same goes for Creator/MinoruShiraishi in regards to Taniguchi (SamRiegel plays both in the dub).

to:

* In the original ''LuckyStar'', ''Manga/LuckyStar'', Konata Izumi's favourite anime icon is ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'', and many of the jokes are dependent on the fact that the two are voiced by the same person (Creator/AyaHirano). The jokes were left in the English dub because luckily, the same English voice actress (WendeeLee) ''also'' had enough range to play both Haruhi and Konata. The same goes for Creator/MinoruShiraishi in regards to Taniguchi (SamRiegel plays both in the dub).



* ''SchoolRumble'' - Reading Sun Tzu, Tenma misreads a word as 'to remove clothes' and 'hare'. The real problem was that she actually vizualised this strange image of someone stepping out of a bunny costume, so it would be hard to ignore. It was translated as 'to take off like a rabbit', a phrase which Sun Tzu did use.

to:

* ''SchoolRumble'' ''Manga/SchoolRumble'' - Reading Sun Tzu, Tenma misreads a word as 'to remove clothes' and 'hare'. The real problem was that she actually vizualised this strange image of someone stepping out of a bunny costume, so it would be hard to ignore. It was translated as 'to take off like a rabbit', a phrase which Sun Tzu did use.



* A nice bonus in polish translation of ''GetBackers'' is Mugenjou as "Nieskończony Zamek" which can mean "Endless/Infinite Castle" as well as "Unfinished/Incomplete Castle"

to:

* A nice bonus in polish translation of ''GetBackers'' ''Manga/GetBackers'' is Mugenjou as "Nieskończony Zamek" which can mean "Endless/Infinite Castle" as well as "Unfinished/Incomplete Castle"



-->'''Obelix:''' Brut?
-->'''Asterix:''' Brut. ''(He shakes up the bottle and fires the cork at the Roman - it hits him in the chin)''
-->'''Roman:''' Brutes!

to:

-->'''Obelix:''' Brut?
-->'''Asterix:'''
Brut?\\
'''Asterix:'''
Brut. ''(He [''He shakes up the bottle and fires the cork at the Roman - it hits him in the chin)''
-->'''Roman:'''
chin'']\\
'''Roman:'''
Brutes!
4th Aug '16 9:02:18 AM tropower
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Although the company is German, the name "BMW" works in both German and English. The name actually stands for "Bayerische Motoren Werke", but it also just happens to stand for the German name's English translation, "Bavarian Motor Works".
3rd Aug '16 8:47:11 AM Midna
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Japanese version of ''VideoGame/AnimalCrossing'', the turnip market mechanic is based around a Japanese pun: the word "kabu" can, depending on the kanji used, mean both "stock/share" and "turnip". The English version keeps the pun by calling it the "stalk market" and even works in a pun with the name of the turnip vendor, Sow Joan (after the Dow Jones stock index).
1st Aug '16 9:40:38 AM JoeRu
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Actually, this is less good than it seems since the word "min" really means "gender" or "kind" (ie different species are different kinds of animal, different genders are different kinds of the same specie) and not "intercourse."
19th Jul '16 6:27:44 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


** In ''Discworld/{{Hogfather}}'', there's a {{running gag}} about Mr. Teatime insisting his name be pronounced '[[ItIsPronouncedTroPay Té-AH-ti-mé]]'. The French version translated his surname as 'L'Heurduthé' (''l'heure du thé'', teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Rédouté' ('The Dreaded').

to:

** In ''Discworld/{{Hogfather}}'', there's a {{running gag}} about Mr. Teatime insisting his name be pronounced '[[ItIsPronouncedTroPay Té-AH-ti-mé]]'. The French version translated his surname as 'L'Heurduthé' 'Lheurduthé' (''l'heure du thé'', teatime), which allowed him to insist it be pronounced 'Le Rédouté' Redouté' ('The Dreaded').
4th Jul '16 6:33:48 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/{{Spaceballs}}''' 'Major Asshole' Scene, which in Italian is translated with the very similar expression 'Maggiore Stronzo' ('Major Turd').

to:

* ''Film/{{Spaceballs}}''' ''Film/{{Spaceballs}}'':
**
'Major Asshole' Scene, which in Italian is translated with the very similar expression 'Maggiore Stronzo' ('Major Turd').
4th Jul '16 6:33:20 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


** In the French dub of the episode ''The Cutie Pox'', "The Three Strikes" (a name Apple Bloom considered for if they all had bowling for a talent, that Scootaloo shoots down with "That makes us sound like we struck out") did not translate. However, they could invoke the Scootachicken meme with Apple Bloom suggesting "Les Trois Boules" and Scootaloo shooting it down by saying it would make them sound like "des poulets".

to:

** In the French dub of the episode ''The Cutie Pox'', "The Cutie Pox", 'The Three Strikes" Strikes' (a name Apple Bloom considered for if they all had bowling for a talent, that Scootaloo shoots down with "That makes us sound like we struck out") did not translate. However, they could invoke the Scootachicken meme with Apple Bloom suggesting "Les Trois Boules" and Scootaloo shooting it down by saying it would make them sound like "des poulets".
4th Jul '16 6:32:22 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


In the AnimatedMusical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. It's totally impossible to translate completely faithfully a song, since the translation has to match the music beats. However, from time to time, there are versions that are surprisingly faithful, and can translate the title, or even the whole chorus practically literally. Although some times the translators have to do some grammar juggling in order to do it.



* In the AnimatedMusical genre, the songs are usually translated and re-dubbed in many countries. It's totally impossible to translate completely faithfully a song, since the translation has to match the music beats. However, from time to time, there are versions that are surprisingly faithful, and can translate the title, or even the whole chorus practically literally. Although some times the translators have to do some grammar juggling in order to do it.
This list shows the last 10 events of 480. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LuckyTranslation