History Main / LuckyTranslation

17th Sep '17 3:38:31 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as''mignons'', as ''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]ones"]].
17th Sep '17 3:37:54 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", ''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", ''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.as''mignons'', [[AdorableEvilMinions "cute ones"]]
17th Sep '17 2:13:03 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message


** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].

to:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].''[[AdorableEvilMinions cute ones]]''.
17th Sep '17 2:11:52 AM Dracosolon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The French version of the franchise keeps the word "Minions" for Gru's [[SpotlightStealingSquad Spotlight Stealing]] henchmen, despite the word not meaning anything in French. However, it is pronounced exactly the same as "mignons", [[AdorableEvilMinions ''cute ones'']].
14th Sep '17 9:11:21 PM FurryKef
Is there an issue? Send a Message


** Spanish "mierda" and Italian "merda" are synonimous with "crap" and "shit", in both senses. Italian also has "stronzata" (more or less "bullshit"), a word that derives from "stronzo", meaning literally "turd" (but also "asshole" when used as an insult).

to:

** Spanish "mierda" and Italian "merda" are synonimous synonymous with "crap" and "shit", in both senses. Italian also has "stronzata" (more or less "bullshit"), a word that derives from "stronzo", meaning literally "turd" (but also "asshole" when used as an insult).
5th Sep '17 10:39:38 PM Superfield
Is there an issue? Send a Message


* In the original Japanese ''Manga/KOn'', Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) ''and'' is phonetically similar to "Azusa".

to:

* In the original Japanese ''Manga/KOn'', Azusa is nicknamed "Azunyan" ("Azumeow"). In the French translation, she's instead nicknamed "Azuchat", which incorporates the word "chat" ("cat" in French) ''and'' is phonetically similar to "Azusa"."Azusa" (the 't' is silent).
5th Sep '17 6:07:29 AM C105
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''Series/DoctorWho'' episode ''[[Recap/DoctorWhoS32E1TheImpossibleAstronaut The Impossible Astronaut]]'', a character asks where the Doctor is, prompting the usual "[[TitleDrop Doctor Who?]]" question. The French dub turns this into "Un Docteur ? Où ?" ("A Doctor? Where?"), which sounds very close to "Doctor Who", thus keeping the joke intact[[note]]The show is still called "Doctor Who" in French, but the "Doctor Who?" questions usually become "Docteur Qui ?", thus losing the TitleDrop in addition to sounding rather awkward[[/note]].
5th Sep '17 5:48:01 AM C105
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* One ''ComicBook/YokoTsuno'' story has the three main characters trapped into a glass dome by giant insectoids, with Pol commenting that they now only need to add vinegar to get three pickled cucumbers. The translation has him say that if the insectoids add vinegar the heroes will find themselves in a pickle, adding a pun that was not there in the original text (the expression does not exist in French).
22nd Aug '17 2:03:38 PM Lemia
Is there an issue? Send a Message
22nd Aug '17 2:03:16 PM Lemia
Is there an issue? Send a Message



to:

* In ''VisualNovel/NineHoursNinePersonsNineDoors'', an extremely important reveal hinges on the number 9 sounding identical to the letter Q in Japanese. This obviously isn't true in English, but fortunately the number 9 looking similar to a lowercase q in English let the translators preserve the most crucial parts of the reveal by changing a vital clue to be written on paper.
This list shows the last 10 events of 538. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LuckyTranslation