History Main / LuckyTranslation

25th Feb '17 11:58:46 PM ninjamitsuki2
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A joke in ''Anime/GinTama'' involved characters [[ItMakesJustAsMuchSenseInContext becoming sick and turning into]] Creator/WillSmith. He's called "Virus Smith". In Japanese "Virus" and "Wills" are pronounced similarly, so it's a pun. This pun doesn't work with English pronunciation, so the subs decided to go with an equally fitting English pun, "Ill Smith".
20th Feb '17 2:04:14 AM MoonlightBomber
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In episode 6 of the ''Anime/KantaiCollection'' anime, Akatsuki attempts to say the word "elegant" in GratuitousEnglish but ends up saying "elephant". In the Filipino dub, this is translated as "elegante" and "elepante", with the exact meanings intact.
18th Feb '17 3:30:01 AM Zeke
Is there an issue? Send a Message


* The ''Anime/{{Pokemon}}'' series is filled with {{Punny Name}}s, and some actually went well in the translation: Misty in Japanese was called Kasumi, the word for "mist", for example.

to:

* The ''Anime/{{Pokemon}}'' examples:
** The
series is filled with {{Punny Name}}s, and some actually went well in the translation: Misty in Japanese was called Kasumi, the word for "mist", for example.example.
** The second movie, ''Anime/{{Pokemon 2000}}'', involves a prophecy about a disaster that only TheChosenOne (Ash, naturally) can stop. There's no wordplay here in the Japanese original, but the English translators couldn't resist adding some: the prophecy's English version says that "the earth shall turn to ash". Translators into other languages had to decide what to do with this -- Ash is still Ash in most places, but the pun only works in English. Several translations solved the problem by outright citing the English pun (i.e. the characters notice that Ash's name is the English word for that stuff the earth shall turn to). But the Italian translators got lucky: they noticed that the prophecy could be rephrased to include the words "a scendere", pronounced "Ash endere"!



* In ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'', a serial killer character obsessed with romanticised pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl. The Project Zetsubou FanTranslation changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.

to:

* In ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'', The Project Zetsubou FanTranslation of ''VisualNovel/{{Danganronpa}}'' benefitted from a few lucky accidents:
** A
serial killer character obsessed with romanticised pretty boys explains that she kills people because she is a "rotten girl", which in addition to a description of her character is the Japanese term for a YaoiFangirl. The YaoiFangirl (fujoshi). Project Zetsubou FanTranslation changed this to "[[SlashFic slash]]er", which has a similarly appropriate double meaning for a serial killer.killer.
** The same character takes to addressing Byakuya as "Byakuya-sama". To get the worshipful tone across, Project Zetsubou had her say "my white knight" -- and Byakuya's name literally means white ''night''. (They say in their TL notes that this "fell into place so well itís almost scary".)
** Monokuma likes to talk about the students' "koroshiai", a pun that means "Killing School Life". While mulling this one over, the Zetsubou staff noticed that this word looked a lot like "koroshiamu", which is how Japanese renders the English word "coliseum" -- and that word ''just happens'' to make a good translation on multiple levels!
24th Jan '17 11:31:04 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* In the original French ''ComicBook/{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixe'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
** The names "Astérix" and "Obélix" themselves are quite fortunate as the pun on "Asterisk" and "Obelisk" work in English - and most languages - as well, meaning translators don't have to change the title characters' names.

to:

* In the original French ''ComicBook/{{Asterix}}'', Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixe'', or fixed idea). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
''ComicBook/{{Asterix}}'':
** The names "Astérix" and "Obélix" themselves are quite fortunate as the pun on "Asterisk" and "Obelisk" work in English - and most languages - as well, meaning translators don't have to change the title characters' names.names.
** In the original French, Obelix's dog is named Idéfix (a pun on ''idée fixe'', or fixed idea, because on his first appearance he doggedly followed Obelix everywhere). "Dogmatix" is a more-or-less accurate translation ''and'' a pun on "dog".
6th Jan '17 4:21:13 AM ExeloMinish
Is there an issue? Send a Message


* In ''Mother 2'' (the Japanese version of ''VideoGame/EarthBound''), there's a pun about "Alps no Shoujo ___ji" (Hai/Iie). In the English localization, ''VideoGame/EarthBound'', this is translated as "A Beatles song, ___terday" (Yes/No). Apparently this sort of pun doesn't work in any other language.

to:

* In ''Mother 2'' (the Japanese version of ''VideoGame/EarthBound''), there's a pun about "Alps "[[Anime/HeidiGirlOfTheAlps Alps no Shoujo ___ji" ___ji]]" (Hai/Iie). In the English localization, ''VideoGame/EarthBound'', this is translated as "A Beatles song, ___terday" (Yes/No). Apparently this sort of pun doesn't work in any other language.
5th Jan '17 5:02:00 PM tmantookie
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/DragonQuestVIII'' features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some ''flowers''. Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words.

to:

* ''VideoGame/DragonQuestVIII'' features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some ''flowers''.''flowers''". Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words.
4th Jan '17 6:14:16 AM Yerushalmi
Is there an issue? Send a Message


* The title of the movie ''Film/{{Species}}'' was translated into Hebrew as "''Min Mesukan''", literally "Dangerous Species". However, "min" also means "sex", making the translation mean "Dangerous Sex", which could also serve as an appropriate title for the film.
** Actually, this is less good than it seems since the word "min" really means "gender" or "kind" (ie different species are different kinds of animal, different genders are different kinds of the same specie) and not "intercourse."

to:

* The title of the movie ''Film/{{Species}}'' was translated into Hebrew as "''Min Mesukan''", literally "Dangerous Species". However, "min" also means "sex", "sex" (both "gender" and "intercourse"), making the translation mean "Dangerous Sex", which could also serve as an appropriate title for the film.
** Actually, this is less good than it seems since the word "min" really means "gender" or "kind" (ie different species are different kinds of animal, different genders are different kinds of the same specie) and not "intercourse."
film.
25th Dec '16 7:51:01 PM Quanyails
Is there an issue? Send a Message


* VideoGame/DragonQuestVIII features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some ''flowers''. Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words.

to:

* VideoGame/DragonQuestVIII ''VideoGame/DragonQuestVIII'' features a pun by Yangus, a guy with a habit of picking his nose. In one scene, he says that he noticed something while "Picking me nose...erm, picking me some ''flowers''. Lucky as that in Japanese the word for "Nose" is also a pun for "Flower" and in English, you can "Pick" flowers or "Pick" your nose, so the pun worked in both languages, if through different words.
25th Dec '16 7:45:19 PM Quanyails
Is there an issue? Send a Message


** The Polish translation of Discworld/FeetOfClay lucked out so much. The Polish equivalent of ''"copper"'' is ''"glina"'', which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people.

to:

** The Polish translation of Discworld/FeetOfClay ''Discworld/FeetOfClay'' lucked out so much. The Polish equivalent of ''"copper"'' is ''"glina"'', which literally means "clay", but also happens to mean "cop". The book involves all kinds of jokes about clay people.
25th Dec '16 7:43:26 PM Quanyails
Is there an issue? Send a Message


** Another Literature/{{Discworld}} example: in dutch, 'seamstress' is translated as 'naaister'. 'naaien' does not only mean 'sewing', but 'fucking' as well.

to:

** Another Literature/{{Discworld}} example: in dutch, Dutch, 'seamstress' is translated as 'naaister'. 'naaien' does not only mean 'sewing', but 'fucking' as well.
This list shows the last 10 events of 515. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.LuckyTranslation