Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 567,568 (click to see context) from:
* The WebVideo/AngryVideoGameNerd cussed in German during the ''VideoGame/DeadlyTowers'' review ([[FourthWallMailSlot the one where everything was written by the fans]]).
-->Das Spiel ist Scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als das Leben! (This game is shit! This game fucks you harder than life!)
-->Das Spiel ist Scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als das Leben! (This game is shit! This game fucks you harder than life!)
to:
* The WebVideo/AngryVideoGameNerd cussed in German during the WebVideo/AngryVideoGameNerd's review of ''VideoGame/DeadlyTowers'' review ([[FourthWallMailSlot the one where everything had [[FourthWallMailSlot all of his dialogue submitted by fans]]. One submission was written by the fans]]).
-->Dasin German.
-->'''AVGN:''' Das Spiel ist Scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als dasLeben! (This Leben![[labelnote:Translation]]This game is shit! This game fucks you harder than life!)life![[/labelnote]] Well, I gave that a try.
-->Das
-->'''AVGN:''' Das Spiel ist Scheiße! Dieses Spiel fickt dich härter als das
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* In''Manga/FruitsBasket'', the [[ButNotTooForeign half-German]] Momiji speaks entirely in German when he first appears. From then on, he constantly peppers his speach with Gratuitous German words and phrases. In the 2001 anime, his German heritage isn't brought up at all, so he doesn't speak any German.
to:
* In''Manga/FruitsBasket'', In ''Manga/FruitsBasket'', the [[ButNotTooForeign half-German]] Momiji speaks entirely in German when he first appears. appears, making Tohru assume he's a foreigner. From then on, he constantly peppers his speach speech with Gratuitous German words and phrases. In the 2001 anime, he doesn't do this since his German heritage isn't brought up at all, so he doesn't speak any German.all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 70 (click to see context) from:
* In the {{manga}} version of ''Manga/FruitsBasket'', the [[ButNotTooForeign half-German]] Momiji speaks entirely in German when he first appears. From then on, he constantly peppers his speach with Gratuitous German words and phrases.
to:
* In the {{manga}} version of ''Manga/FruitsBasket'', In''Manga/FruitsBasket'', the [[ButNotTooForeign half-German]] Momiji speaks entirely in German when he first appears. From then on, he constantly peppers his speach with Gratuitous German words and phrases. In the 2001 anime, his German heritage isn't brought up at all, so he doesn't speak any German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 280 (click to see context) :
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in an old-timey WWII movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 279,280 (click to see context) from:
* Done ''as a riff'' in ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie''. The film, ''Film/ThisIslandEarth'', as one scene where the alien Exedor attempts to stop the Mut-Ant from attacking Cal and Ruth. Tom Servo immediately starts speaking in German, apparently greeting it good morning and offering a cigarette. It's highly possible that Servo's puppet wrangler, Kevin Murphy, is fluent in German.
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in an old-time WWII movie.
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in an old-time WWII movie.
to:
* Done ''as a riff'' in ''Recap/MysteryScienceTheater3000TheMovie''. The film, ''Film/ThisIslandEarth'', as has one scene where the alien Exedor Exeter attempts to stop the Mut-Ant from attacking Cal and Ruth. Tom Servo immediately starts speaking in German, apparently greeting it good morning and offering a cigarette. It's highly possible that Servo's puppet wrangler, Kevin Murphy, is fluent in German.
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in anold-time old-timey WWII movie.
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in an
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** He was playing Exeter as if he were a Resistance fighter trying to get past a German soldier, like in an old-time WWII movie.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 559 (click to see context) from:
* Justified in ''Webcomic/KiwiBlitz'', as the main character and her father are both from Germany.:
to:
* Justified in ''Webcomic/KiwiBlitz'', ''Webcomic/KiwiBlitz'' has ''loads'' of this, as the main character and her father are both from Germany.:Germany. While any long conversations in German are usually translated for the audience via TranslationPunctuation, characters do occasionally insert German words and phrases into their dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* In ''VideoGame/JetMoto 2'', the penultimate circuit is called Mach Schnell("make haste" or "hurry up").
Is there an issue? Send a MessageReason:
I realised thet its actuellie understandeble but just very fast. I dont know what the polacy on profanetis is?
Changed line(s) 339 (click to see context) from:
** In the aptly named episode "The Yips", [[TheCameo Heidi Klum]] (who in RealLife is indeed a German native speaker) translates "yips" (the condition Barney has which renders him utterly incapable of flirting) with "Ach du meine Güte, gar nichts klappt mehr... [unintelligible]". The intelligible part means "Oh my goodness, nothing works anymore...", which is grammatically a whole sentence, although Heidi says it so fast that non-German speakers may be forgiven for assuming that it's one of those ridiculously long compound words.
to:
** In the aptly named episode "The Yips", [[TheCameo Heidi Klum]] (who in RealLife is indeed a German native speaker) translates "yips" (the condition Barney has which renders him utterly incapable of flirting) with "Ach du meine Güte, gar nichts klappt mehr... [unintelligible]". The intelligible part mehr, so überhaupt gar nichts mehr. so ne scheiße". It means "Oh my goodness, nothing works anymore...", anymore, just nothing works. what F##ing Shit", which is grammatically a whole sentence, although Heidi says it so fast that non-German speakers may be forgiven for assuming that it's one of those ridiculously long compound words.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 169 (click to see context) from:
* ComicBook/SavageDragon gives us Brainiape, who is of course [[spoiler: UsefulNotes/AdolfHitler's disembodied brain in a glass bowl on top of an ape body]] with zome of ze worst violence ever visted on ze German sprache in a bildergeschichte.
to:
* ComicBook/SavageDragon ''ComicBook/SavageDragon'' gives us Brainiape, who is of course [[spoiler: UsefulNotes/AdolfHitler's disembodied brain in a glass bowl on top of an ape body]] with zome of ze worst violence ever visted on ze German sprache in a bildergeschichte.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 554 (click to see context) from:
[[folder:Web Comics (Webserien)]]
to:
[[folder:Web Comics (Webserien)]](Web-Comics)]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 557 (click to see context) from:
* In ''Webcomic/CommanderKitty'', [[http://www.commanderkitty.com/2013/01/27/graceful-exits-2/ Fluffy says "get this man a tissue!" in broken German after being launched out of CK's nose.]]
to:
* In ''Webcomic/CommanderKitty'', [[http://www.[[https://web.archive.org/web/20180711142227/http://www.commanderkitty.com/2013/01/27/graceful-exits-2/ com:80/2013/01/27/graceful-exits-2/ Fluffy says "get this man a tissue!" in broken German after being launched out of CK's nose.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 557 (click to see context) :
* ''[[http://vimeo.com/39131013 A Work in Progress]]'', the pseudo-GermanExpressionism [[LeFilmArtistique art film]] featured on the ''Webcomic/DresdenCodak'' page on AprilFoolsDay 2012. It seems to be the sequel to ''[[http://vimeo.com/10593465 En Deuil]]'', the GratuitousFrench AprilFoolsDay movie from two ears earlier.
Added DiffLines:
* ''[[http://vimeo.com/39131013 A Work in Progress]]'', the pseudo-GermanExpressionism [[LeFilmArtistique art film]] featured on the ''Webcomic/DresdenCodak'' page on AprilFoolsDay 2012. It seems to be the sequel to ''[[http://vimeo.com/10593465 En Deuil]]'', the GratuitousFrench AprilFoolsDay movie from two ears earlier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care. (''Especially'' when dealing with [[HeavyMetalUmlaut umlauts]], which carry meaning in German.)
Deleted line(s) 15,16 (click to see context) :
This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care. (''Especially'' when dealing with [[HeavyMetalUmlaut umlauts]], which carry meaning in German.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 242 (click to see context) from:
* Averted ''hard'' in ''Fanfic/GoingAnotherWay''. Thanks to the author being German himself, Asuka does speak flawless German, which she also does often. Thankfully, her German dialogue is mostly translated with subtitles for the reader.
to:
* Averted ''hard'' in ''Fanfic/GoingAnotherWay''. ''Fanfic/GoingAnotherWay'': Thanks to the author being German himself, Asuka does speak flawless German, which she also does often. Thankfully, her German dialogue is mostly translated with subtitles for the reader.reader.
* ''Fanfic/SuperwomenOfEvaLegaciesTrueBlue'': In the Legacies series, Tokyo-3 is a very metropolitan place, with English and German commonly spoken along with Japanese. To help illustrate this, Hikari has an exchange in German with a student from Sakura's year.
* ''Fanfic/SuperwomenOfEvaLegaciesTrueBlue'': In the Legacies series, Tokyo-3 is a very metropolitan place, with English and German commonly spoken along with Japanese. To help illustrate this, Hikari has an exchange in German with a student from Sakura's year.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 463 (click to see context) from:
** In the book "Masters of Doom", which chronicles the history of developers id games up to ''VideoGame/QuakeIIIArena'', John Romero is described as screaming ridiculous German lines into a microphone for later implementation while ''VideoGame/Wolfenstein3D'' was being developed.
to:
** In the book "Masters of Doom", which chronicles the history of developers id games developer Creator/IdSoftware up to ''VideoGame/QuakeIIIArena'', John Romero is described as screaming ridiculous German lines into a microphone for later implementation while ''VideoGame/Wolfenstein3D'' was being developed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
typo
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
Sometimes overlaps with BilingualBonus. Due to being a closely related language, sometimes Gratuitous German will be used where gratuitous Dutch is intended.
to:
Sometimes overlaps with BilingualBonus. Due to being a closely related language, sometimes Gratuitous gratuitous German will be used where gratuitous Dutch is intended.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed redundant link and text
Changed line(s) 9,12 (click to see context) from:
German inserted into a work, whether it is necessary or not. A subtrope of GratuitousForeignLanguage.
Sometimes overlaps with BilingualBonus. Due to being a closely related language, sometimes GratuitousGerman will be used where gratuitous Dutch is intended.
Sometimes overlaps with BilingualBonus. Due to being a closely related language, sometimes GratuitousGerman will be used where gratuitous Dutch is intended.
to:
German inserted into a work, whether it is necessary or
Sometimes overlaps with BilingualBonus. Due to being a closely related language, sometimes
Is there an issue? Send a MessageReason:
Correcting German grammar.
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
[[folder:Advertising (Anzeigen)]]
to:
[[folder:Advertising (Anzeigen)]](Werbung)]]
Changed line(s) 153 (click to see context) from:
[[folder:Comic Books (Bildseriebücher)]]
to:
[[folder:Comic Books (Bildseriebücher)]](Comic-Hefte)]]
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
[[folder:Comic Strips (Bildseriestrips)]]
to:
[[folder:Comic Strips (Bildseriestrips)]](Comic-Strips)]]
Changed line(s) 244 (click to see context) from:
[[folder:Films -- Live-Action (Filme -- mit Schauspieler)]]
to:
[[folder:Films -- Live-Action (Filme -- mit Schauspieler)]](Realfilme)]]
Changed line(s) 432 (click to see context) from:
[[folder:Pro Wrestling (Profis-Ringen)]]
to:
[[folder:Pro Wrestling (Profis-Ringen)]](Profi-Ringen)]]
Changed line(s) 573 (click to see context) from:
[[folder:Western Animation (Abendländische Animation)]]
to:
[[folder:Western Animation (Abendländische Animation)]](Westliche Animationen)]]
Changed line(s) 609 (click to see context) from:
[[folder:Real Life (Wahres Leben)]]
to:
[[folder:Real Life (Wahres (Echtes Leben)]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Music/RoxyMusic's "Bittersweet" alternates between English and German lyrics. One of the models on the [[ContemptibleCover cover]] of ''Country Life'' helped Bryan Ferry with the translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
[[folder:Anzeigen]]
to:
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
[[folder:Anime und Manga]]
to:
[[folder:Anime & Manga (Anime und Manga]]Manga)]]
Changed line(s) 153 (click to see context) from:
[[folder:Bildseriebücher]]
to:
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
[[folder:Bildseriestrips]]
to:
Changed line(s) 178 (click to see context) from:
[[folder:Fan-Fiktion]]
to:
Changed line(s) 244 (click to see context) from:
[[folder:Filme -- mit Schauspieler]]
to:
Changed line(s) 283 (click to see context) from:
[[folder:Literatur]]
to:
Changed line(s) 321 (click to see context) from:
[[folder:Fernsehen]]
to:
Changed line(s) 362 (click to see context) from:
[[folder:Musik]]
to:
Changed line(s) 431 (click to see context) from:
[[folder:Profis-Ringen]]
to:
Changed line(s) 436 (click to see context) from:
[[folder:Brettspiele]]
to:
Changed line(s) 451 (click to see context) from:
[[folder:Videospiele]]
to:
Changed line(s) 551 (click to see context) from:
[[folder:Webserien]]
to:
Changed line(s) 559 (click to see context) from:
[[folder:Web-Originale]]
to:
Changed line(s) 572 (click to see context) from:
[[folder:Abendländische Animation]]
to:
Changed line(s) 608 (click to see context) from:
[[folder:Wahres Leben]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 428 (click to see context) from:
* Apoptygma Berzerk, who are Norwegian, have an EP titled ''Nein danke!'', which is ostensibly German for "no thanks".
to:
* Apoptygma Berzerk, who are Norwegian, have an EP titled ''Nein danke!'', Danke!'', which is ostensibly German for "no thanks".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Apoptygma Berzerk, who are Norwegian, have an EP titled ''Nein danke!'', which is ostensibly German for "no thanks".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Turns out, the title is actually Afrikaans.
Deleted line(s) 548 (click to see context) :
* ''N' Verlore Verstand'', right there in the title. Especially egregrious as it's [[{{Narm}} hilariously]] [[YouNoTakeCandle butchered]], too. While the context of "[[SanitySlippage den Verstand verlieren = losing your mind/sanity]]" is clear, what the heck were they thinking on writing it like that? The closest way to make any sense of the phrase is "''ein'' verlore''ner'' Verstand" = "a lost sanity", the "n'" in the title is completely unnecessary, outside of making the game [[TotallyRadical sound cool]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''N' Verlore Verstand'', right there in the title. Especially egregrious as it's [[{{Narm}} hilariously]] [[YouNoTakeCandle butchered]], too. While the context of "[[SanitySlippage den Verstand verlieren = losing your mind/sanity]]" is clear, what the heck were they thinking on writing it like that? The closest way to make any sense of the phrase is "''ein'' verlore''ner'' Verstand" = "a lost sanity", the "n'" in the title is completely unnecessary, outside of making the game [[TotallyRadical sound cool]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example of subversion where author was caught adding gratuitous German
Added DiffLines:
** A subversion in the infamous OOPSIE edition of "Storm from the Shadows", where the author accidentally leaked an early version of the novel, complete with notes to himself and his editors including one for the inner monologue of a character from a presumably German-influenced planet (called Dresden)
--> "[...] were very different from people like that poisonous ["worm-eater": let's find someone who can translate this into German for us] Van Scheldt."
--> "[...] were very different from people like that poisonous ["worm-eater": let's find someone who can translate this into German for us] Van Scheldt."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Averted ''hard'' in ''Fanfic/GoingAnotherWay''. Thanks to the author being German himself, Asuka does speak flawless German, which she also does often. Thankfully, her German dialogue is mostly translated with subtitles for the reader.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 243 (click to see context) from:
[[folder:File -- mit Schauspieler]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 20 (click to see context) from:
[[folder:Advertising]]
to:
Changed line(s) 27 (click to see context) from:
[[folder:Anime & Manga]]
to:
[[folder:Anime & und Manga]]
Changed line(s) 153 (click to see context) from:
[[folder:Comic Books]]
to:
Changed line(s) 174 (click to see context) from:
[[folder:Comic Strips]]
to:
Changed line(s) 178 (click to see context) from:
[[folder:Fanfiction]]
to:
Changed line(s) 243 (click to see context) from:
[[folder:Films -- Live-Action]]
to:
Changed line(s) 282 (click to see context) from:
[[folder:Literature]]
to:
Changed line(s) 318 (click to see context) from:
[[folder:Live-Action TV]]
to:
Changed line(s) 359 (click to see context) from:
[[folder:Music]]
to:
Changed line(s) 427 (click to see context) from:
[[folder:Professional Wrestling]]
to:
Changed line(s) 432 (click to see context) from:
[[folder:Tabletop Games]]
to:
Changed line(s) 442 (click to see context) from:
[[folder:Theatre]]
to:
Changed line(s) 447 (click to see context) from:
[[folder:Video Games]]
to:
Changed line(s) 547 (click to see context) from:
[[folder:Webcomics]]
to:
Changed line(s) 555 (click to see context) from:
[[folder:Web Original]]
to:
Changed line(s) 568 (click to see context) from:
[[folder:Western Animation]]
to:
Changed line(s) 604 (click to see context) from:
[[folder:Real Life]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''VideoGame/CarteBlanche'''s ArcWords are "-Another Schnitzel? -With apple sauce, bitte." "Bitte" in this context means "please", while the schnitzel is something that most characters have no clue as to what it is.