Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousGerman

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
A town called cake

Added DiffLines:

*** But there is a town in Germany called [[http://www.kuchen.de/ "Kuchen"]]! And it's neighboring town is called "Suessen" - "sweetening"...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Anime's tendency to do this was possibly lampshaded in ''OtakuNoVideo''. The protagonists name their anime character "Märchen Doll Maki" - 'märchen' being the German word for 'fairy tale'.

Added: 326

Changed: 496

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Examples include Alteisen (Old Iron, really "scrap iron") and Weissritter (White Knight), plus their upgraded forms Alteisen Riese (Old Iron Giant) and Rein Weissritter (Pure White Knight)... plus the AlternateUniverse Alteisen Nacht (Old Iron Night) and Weissritter Abend (White Knight Evening). Some of the German names found in EndlessFrontier also double as fairytale references, including but not limited to Aschen, Haken, Zeit Krokodil and Schlafen Celeste.
** And of course all the [[AbusivePrecursors Einst]], who name ''all'' of their units and attacks in German. Even the mundane stuff like "Energy Drain" which becomes the blatantly obvious "Gewinnenergie".

to:

** Examples include Alteisen (Old Iron, really "scrap iron") and Weissritter (White Knight), plus their upgraded forms Alteisen Riese (Old Iron Giant) and Rein Weissritter (Pure White Knight)... plus the AlternateUniverse Alteisen Nacht (Old Iron Night) and Weissritter Abend (White Knight Evening). Some of the German names found in EndlessFrontier also double as fairytale references, including but not limited to Aschen, Aschen Broedel (Aschenbrödel, aka Cinderella), Haken, Zeit Krokodil (Hook and "Time Crocodile", Peter pan references?) and Schlafen Celeste.
Celeste. ("Sleep Celeste")
** And of course all the [[AbusivePrecursors Einst]], who name ''all'' of their units and attacks in German. Even the mundane stuff like "Energy Drain" which becomes the blatantly obvious "Gewinnenergie". ("Winnergy")



* A lot of Square (now SquareEnix) games have used German in their titles and other places, such as [[{{Einhander}} Einhänder]] (in which German is Earth's global language) and ''Ehrgeiz'' (Ambition). ''Einhänder'' also features an animated video billboard in the first level that cycles through the text "leben - fallen - Volksgasmaske" ("to live - to fall - the people's gas mask").

to:

* A lot of Square (now SquareEnix) games have used German in their titles and other places, such as [[{{Einhander}} Einhänder]] (in which German is Earth's global language) and ''Ehrgeiz'' (Ambition). ''Einhänder'' also features an animated video billboard in the first level that cycles through the text "leben - fallen - Volksgasmaske" ("to live - to fall - the people's gas mask"). Volksgasmaske is the name of a gas mask produced during WWII for civilians.



** Perhaps they meant "Kleinhase", which litterally means "little bunny", IfYouKnowWhatIMean...



**Let's see, "Vasserbünde" might either be "Wasserbünde" (Waterbounds?) or "Vagabunden" (Vagabounds), Steinchencröe might be Steinchenkrähe (Pebble-Crow, Steinchen meaning "Kleiner Stein" = Little rock. As for Uschtenheim: No idea.



* ''{{Animaniacs}}''. Aside from Dr. Scratchnsniff, the [[AllPsychologyIsFreudian stereotypical psychiatrist]] assigned to the Warner Siblings, there's also the oneshot Bavarian [[OverlyLongName Proffesor Otto von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]], and the "international friendship song", ''Schnitzelbank'', that he teaches to the Warners.

to:

* ''{{Animaniacs}}''. Aside from Dr. Scratchnsniff, the [[AllPsychologyIsFreudian stereotypical psychiatrist]] assigned to the Warner Siblings, there's also the oneshot Bavarian [[OverlyLongName Proffesor Otto von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]], Schnitzelpusskrankengescheitmeyer]] (That is *takes a deep breath* SchnitzelCutlet, Puss is english, Kranken comes from Krank (meaning sick, though the "en" is used to join substantives together) and "Gescheitmeyer" is bavarian for a "know-it-all") and the "international friendship song", ''Schnitzelbank'', that he teaches to the Warners.



-> Krusty: ''"Heil! Heil!"''

to:

-> Krusty: ''"Heil! Heil!"''Heil!"'' (which actually got its sound track deleted in the german version)



* Nineteenth century Japanese didn't have an equivalent for "job," i.e. paid work subject to many constraints for both the employer and the employee dissimilar to a serf's "roboten" (German: statute labor, a serf's duty towards their feudal lord) which was the common form of "job" for non-landholding Japanese. They borrowed the German "Arbeit" and nihonized it into "arubaito." This occurs in nearly every anime where a character says they have a (part-time) "job," particularly wage-earner/blue-collar jobs. Case in point, Morisaki Taku's part-time job at a restaurant in ''{{Umi ga Kikoeru}}''.

to:

* Nineteenth century Japanese didn't have an equivalent for "job," i.e. paid work subject to many constraints for both the employer and the employee dissimilar to a serf's "roboten" (German: statute labor, a serf's duty towards their feudal lord) which was the common form of "job" for non-landholding Japanese. They borrowed the German "Arbeit" and nihonized it into "arubaito." "arubaito", or "baito" for short. This occurs in nearly every anime where a character says they have a (part-time) "job," particularly wage-earner/blue-collar jobs. Case in point, Morisaki Taku's part-time job at a restaurant in ''{{Umi ga Kikoeru}}''.

Added: 237

Changed: 206

Is there an issue? Send a MessageReason:
The guy who rewrote this example got the german meaning of the english term \"all special\" wrong...


* All three ''{{Xenosaga}}'' games were sub-titled with Nietzsche works in German: ''Der Wille Zur Macht'' (The Will To Power), ''Jenseits von Gut und Böse'' (Beyond Good And Evil), and ''Also Sprach Zarathustra'' (Thus Spake Zarathustra). In addition, there was a ''Xenosaga Alle Spezielle'' (all special) DVD. Which, again, got the grammar wrong ("spezielle" is an adjective, in female or plural form, but it has no noun to refer to. "Alle speziellen Episoden" would be grammatically correct, though on a German DVD set you'd probably see "Alle Specials".)

to:

* All three ''{{Xenosaga}}'' games were sub-titled with Nietzsche works in German: ''Der Wille Zur Macht'' (The Will To Power), ''Jenseits von Gut und Böse'' (Beyond Good And Evil), and ''Also Sprach Zarathustra'' (Thus Spake Zarathustra). In addition, there was a ''Xenosaga Alle Spezielle'' (all special) DVD. Which, again, got the grammar wrong ("spezielle" is an adjective, in female or plural form, but it has no noun to refer to. "Alle speziellen Episoden" "All special" in german would be grammatically correct, though on a German DVD set you'd probably see "Alle Specials".)most likely rendered as "Exklusiv" (such as "Exklusive Bonus-DVD" or something like that.



** This is simply not true. I have all three japanese Xenosaga-games, and they all have the German subtitles on the front cover. The spine of the game cases, however, has only the japanese subtitle, most likely for space constrictions...



** The weapons too: for example, Spiritia's default weapon is named Seelegewehr (Soul Rifle). ''Most'' of the names are tied to the user's.

to:

** The weapons too: for example, Spiritia's default weapon is named Seelegewehr (Soul Rifle).Rifle, almost correct - should be Seelengewehr). ''Most'' of the names are tied to the user's.

Added: 963

Changed: 85

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Actually, "Rozen Maiden" is not correct german. It should be more like Rosenmaid (with maid being an old german word for a young, pure girl). Remember: In german, you can almost string any number of substantives together and still come up with a perfect croumlent word. In fact, separating words like this is a trait which survives only if a english->german translator DoesNotDoTheResearch about his own language...



** Oh, and Zwiback (should be Zwieback, a type of dry sweet cracker backed twice, as the name implies (Zwie-> Old german for Zwei, two. It survives in the word Zwielicht, twilight)).
** And let's not forget Fürst Oberst Marmelade (an appropriate english equivalent would be Lord Cornel Jelly...)



** What is "Mark Sein" supposed to mean anyway ? "Sein" in English is "(to) be"...



* Practically the whole premise of ''PumpkinScissors'' is Post [[WorldWarI WWI]] Pre [[WorldWarII WWII]] Germany. "Gespenst Jäger" (Ghost Hunter, though "Gespenst" is only the singular) and "Himmel" (a drug) which means heaven, are the ones you hear mainly.

to:

* Practically the whole premise of ''PumpkinScissors'' is Post [[WorldWarI WWI]] Pre [[WorldWarII WWII]] Germany. "Gespenst Jäger" (Ghost Hunter, though "Gespenst" is only the singular) singular - correct version would be Gespensterjäger, as one word) and "Himmel" (a drug) which means heaven, are the ones you hear mainly.



* In ''Infinite Ryvius'', German names are extensively used for space ships(Liebe Delta, Gestalt, Gespenst).

to:

* In ''Infinite Ryvius'', German names are extensively used for space ships(Liebe Delta, Gestalt, Gespenst).Gespenst) and space phenomena (Geduld)...


Added DiffLines:

** Epic fail? I guess they were shooting for something like Wächter or Beschützer...


Added DiffLines:

** Actually, "Das ist ein Überfall" means something more like "This is a robbery"...

Added: 551

Changed: 200

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Shadow Hearts: Covenant... Sorta. You see, this character, Karen König, has special moves which had german names. Unfortunately, the transliteration from japanese katakana to english didn't make it.
** Heuervelk is supposed to be Feuerwerk, fire works
** Bullenfogel is supposed to be Brennvogel, burn-bird (although you'd say Brennender Vogel, birning bird in german - or, more simply: Phönix)
** Geuschbenst is supposed to be Gespenst, meaning ghost (or, more literaly, "spook")
** Sonnestark is most likely wrong in the japanese version, too , as it is supposed to mean "power of the sun", which would be "Sonnenkraft" (the japanese word for "strength can mean stärke as well as Kraft in german. This is most likely a case of did not do the research)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Lots in the work of SylviaPlath (both her parents were German), most evident in ''{Ariel}''

to:

* Lots in the work of SylviaPlath (both her parents were German), most evident in ''{Ariel}''
''{{Ariel}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Lots in the work of SylviaPlath (both her parents were German), most evident in ''{Ariel}''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And this would be "unspeakable" in the sense "unpronounceable". It is of course entirely possible this was Lovecraft's intended sense, but if on the other hand the intended implication was not so much that the name of the cults were hard to say aloud, but rather that they should not be mentioned or spoken about (for fear of calling down eldritch horrors) or that they were so demonic or wrong that mere words would fail, a more accurate translation would be "unsagbare Kulte". (Or possily "unbeschreibliche Kulte" - meaning "indescribable cults")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Hilariously parodied by Eisbrecher in their song "[[http://www.youtube.com/watch?v=mGWFTcTRoLE This Is Deutsch]]", along with GermanicDepressives and AllGermansAreNazis...but [[BilingualBonus only if you actually speak German]]. Otherwise, it sounds like a straight example of all three tropes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''SaGaFrontier II OST'' is the soundtrack from the video game. Released in Japan, the album's printed paper inserts expect a native Japanese reader, but nearly ''all'' the track names are in German for no obvious reason. (A handful are [[GratuitousFrench in French]].) Though, in fairness, the composer Masashi Hamauzu is a Japanese national who was born in Munich, Germany.

to:

* The ''SaGaFrontier II ''SaGaFrontier2 OST'' is the soundtrack from the video game. Released in Japan, the album's printed paper inserts expect a native Japanese reader, but nearly ''all'' the track names are in German for no obvious reason. (A handful are [[GratuitousFrench in French]].) Though, in fairness, the composer Masashi Hamauzu is a Japanese national who was born in Munich, Germany.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Averted in Sergei Eisenstein's classic WWII-era propaganda film ''Alexander Nevsky'', noted for its musical score by Sergei Prokofiev. In this film, the villains are Germans, but recite their famous chant in nonsensical ''Latin.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-> ''Danke schön! Oktoberfest! German!''

to:

-> ''Danke schön! Oktoberfest! German!'''''German!'''''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Germany is a superpower at the end of the ChaosTimeline, so don't be too astonished to find a bit of it. For example, VirtualWorlds are called ''Märchenwelten'' - fairytale worlds.

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The Canadian {{industrial}} band Front Line Assembly uses it in many of their songs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* {{KMFDM}} stands for the grammatically incorrect "Kein Mehrheit fur die Mitleid" (No Majority for Pity). However, the intro of "Megalomaniac" has the spoken words "Kein Mitleid fur die Mehrheit", which is the correct grammar for "No Pity for the Majority".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''OpenBlue'''s Seran, being a FantasyCounterPartCulture of NaziGermany, naturally has this. One of the staff has made the most of what he has, having requested an [[ButNotTooForeign Austrian-Japanese-Korean]] friend to check the translations of the various terms in its [[AllThereInTheManual Worldbook]] entry. Aside from the fact that "Seran" itself isn't even Germanic, everything else has been fixed.

to:

* ''OpenBlue'''s Seran, Sirene, being a FantasyCounterPartCulture of NaziGermany, naturally has this. One of the staff has made the most of what he has, having requested an [[ButNotTooForeign Austrian-Japanese-Korean]] friend to check the translations of the various terms in its [[AllThereInTheManual Worldbook]] entry. Aside from the fact that "Seran" itself isn't even Germanic, everything else has been fixed.this.
Willbyr MOD

Changed: 118

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* Used accurately in FanFic/AeonNatumEngel, [[ViewersAreGeniuses without translation]].

to:

* Used accurately in FanFic/AeonNatumEngel, ''FanFic/AeonNatumEngel'', [[ViewersAreGeniuses without translation]].
* In ''FanFic/NobodyDies'', Unit 02's AI is named Zwei (the German numeral 2) since that Eva was built in Germany.
Willbyr MOD

Changed: 25

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[{{MahouSenseiNegima}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Gratuitous_German_Negima.jpg]]
[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this open space[[hottip:* :If you felt especially weird, you could also translate this as "unlocked room"]]! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]

to:

[[{{MahouSenseiNegima}} [[quoteright:300:[[{{MahouSenseiNegima}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/Gratuitous_German_Negima.jpg]]
[[caption-width:300:[-Caution!
jpg]]]]
[[caption-width-right:300:[-Caution!
Ride no car onto this open space[[hottip:* :If you felt especially weird, you could also translate this as "unlocked room"]]! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]

Added: 154

Changed: 22

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Recently he addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay.

to:

** Recently he addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay. And words noone uses.


Added DiffLines:

**Well, ''Hurensohn'' is a correct word, so I don't know the problem with that, but the previous word is unidentifiable, and the following sentence wrong.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

****Well, those countries hardly had the same development socially or language-wise, and thus have it different than Germany.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' also is a seldomly-used word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier yelled it out loud, and ''after'' Indy and his companions are arrested already.

to:

*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' also is a seldomly-used the word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier yelled it out loud, and ''after'' Indy and his companions are arrested already.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Well, that is not quite wrong in German. ''Überfall'' also is a seldomly-used word for ''ambush'' or ''shock attack''. The funny thing is that the Nazi soldier yelled it out loud, and ''after'' Indy and his companions are arrested already.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Is it? Funny. We still use it normally in South African and Namibian German.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also, later installments often had an edge towards German language (Wing used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), SEED had among other's Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (Funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king".), 00 has the Meisters, which are simply put masters. GGundam, on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[{{JustifiedTrope}} from Neo-Germany]].)

to:

** Also, later installments often had an edge towards German language (Wing used German numbers for Zechs and Noin (actually in German written 'sechs' and 'neun'), SEED had among other's Tolle Koenig, which translates into 'awesome king' (Funnily enough, in the older use of the word it would mean "insane king".), 00 has the Meisters, which are simply put masters.masters, as well as the Gundam Thrones: Eins, Zwei, and Drei ("one, two, three"). GGundam, on the other hand, surprisingly averted its gratuitous use: the only suit with a German name was [[{{JustifiedTrope}} from Neo-Germany]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And, always, "Mein Freund."
** Recently he addressed Beast as "Liebchen," which is inappropriate unless they were going for some all-blue HoYay.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Well, it ''was'' [[ShownTheirWork the successor to the Dom Tropical Test Type]]...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

** In his BrütalLegend review credits, Yahtzee mentioned that he studied german...still no particuar reason but at least an explaination.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Swedish Powermetalband Sabaton uses german words frequently in their Songs, usually when singing about germans. Anschluss, Wehrmacht, Panzer, Panzerkampfwagen and the like. They also covered the song "Für Immer" by german band Warlock, with actually pretty good german.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[AC:[[RealLife Im echten Leben]]]]

to:

[[AC:[[RealLife Im echten wahren Leben]]]]

Top