Follow TV Tropes

Following

History Main / GratuitousGerman

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Well, "Über dem Rand" does not have to be wrong gramatically, it is just depending on context. If you where referring to something that is beyond said edge, like, say, an ocean, you would say "Über(or more likely, hinter, meaning behind) dem Rand liegt der Ozean", but if you intend to go over the edge, or something to go over there, you would say "Ich gehe über den Rand"...it is both correct.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.

to:

** The majority of the 'Lost Grounds' are made up of or take roots from German words: Dead World of Indieglut Lugh ('Dead World of Lugh in Embers'), into-the-embers Lugh'), Briona Gwydion the Dragonbein Range ('bein' in old German also stands for 'bone'), Arche Koeln Waterfall (Combination of Arche, 'ark', and Köln, the German city of Cologne), Wailing Capital Wald Uberlisterin ('Deceiver ('Tricker of the Forest'), and finally Hülle Granz Cathedral ('Shell Gloss Cathedral')-which also features the only song in-game with an actual language, in full German.



The German subbers used the more appropriate "vernichten!" (to exterminate vermin - or verminate as people have started saying.) The German translators used "Eliminieren!" (eliminate) since extermineren isn't a real German word, but 'Deutschlish'.

to:

The German subbers used the more appropriate "vernichten!" (to exterminate vermin - or verminate as people have started saying.) "vernichten!". The German translators used "Eliminieren!" (eliminate) since extermineren isn't a real German word, but 'Deutschlish'.



* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german keyboards lacking the letter Ü, "ueber" would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations

to:

* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german keyboards lacking the letter Ü, "ueber" would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over", "over'/above", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this unlocked room! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]

to:

[[caption-width:300:[-Caution! Ride no car onto this unlocked room! open space[[hottip:* :If you felt especially weird, you could also translate this as "unlocked room"]]! Additionally funny because in German you cannot "ride" a motor vehicle, only animals. [[hottip:* :The correct word for "ride" here would be "fahren." [[AndKnowingIsHalfTheBattle And now you Know]] ]]-] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None




to:

\n* The opening chapter of LitchiHikariClub consists almost entirely of German commands and exclamations in its first half.

Added: 355

Changed: 80

Is there an issue? Send a MessageReason:
None






to:

** And ''Üter'' is not a name. Not a German one. At least not in Western Europe.
** Oh, and Krusty's German-dubbed show:
-> Krusty: ''"Heil! Heil!"''
-> Sideshow Mel:''(soaked by Krusty's mineral water gag) "Oh nein, Krusty spritzen der Gaswasser!"''
** The correct translation would be
-> Krusty: ''"Hallihallo! (Hello, hello!)"''
-> Sideshow Mel: ''"Oh nein, Krusty spritzt mit Mineralwasser! (Oh no, Krusty squirts with Mineral water!)"''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.

to:

** He **He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.



[[AC:[[WebOriginal Internet-Originale]]]]

to:

[[AC:[[WebOriginal Internet-Originale]]]]Internet-Originalitäten]]]]



[[AC:[[RealLife Echtes Leben]]]]

to:

[[AC:[[RealLife Echtes Im echten Leben]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** But he also had a little bit of an American accent.
** Or in the scene, where the SS guy is thrown out of the window of a zeppelin onto a pile of suitcases, he starts shouting angrily as the zeppelin flies away,
--> ''"Dir, noch leid tun, und dir!"''
**He literally said, "Thyself, still be sorry, and you!" and it makes even less sense in German, than it does in English.

Changed: 45

Removed: 43

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Globenheimer" isn't a real word at all.




to:

** And "Globenheimer" isn't even a real word!

Added: 43

Changed: 42

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Whenever the [[TheSimpsons Simpsons]] use German it is gramatically wrong most of the time. And "Globenheimer" isn't even a real word!

to:

* Whenever the [[TheSimpsons Simpsons]] use German it is gramatically wrong most of the time. And
**
"Globenheimer" isn't even a real word!word at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Das Butt" would be a nice parody title itself...


*** [[RuleOfFunny The latter one is supposed to be a pun]] on the movie ''DasButt''.

to:

*** [[RuleOfFunny The latter one is supposed to be a pun]] on the movie ''DasButt''.
''DasBoot''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** Has everyone just forgotten about Fraw Bow?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** It would seem that human tribes with spiritual powers use German, whilst Hollows and Soul Reapers use Spanish and Classical Japanese.

Added: 108

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yes, they were actually speaking German. But hearing "Achtung!", "Schutzstaffel!" and "Mein Leben!" (and precious little else) hundreds of times was ''extremely'' gratuitous.

to:

** Yes, they were actually speaking German. But hearing "Achtung!", "Schutzstaffel!" and "Mein Leben!" (and precious little else) hundreds of times was ''extremely'' gratuitous. gratuitous.
** The original ''CastleWolfenstein'' was noted simply for having digitized voices (in any language) at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* EtrianOdyssey is fond of this trope. One of the character classes is called ''Landsknecht'' (simply swordsman in the Japanese version) and the second game features a character nicknamed ''der Freischütz''. You also come across a few weapons with German names, such as a gun called ''Hakenbuechse'' (bonus points for the correct usage of ''ue'' in place of ''ü'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german keyboards lacking the letter Ü, '''ueber''' would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations

to:

* '''Uber''' is correctly spelled "über". For non-german keyboards lacking the letter Ü, '''ueber''' "ueber" would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''Uber''' is correctly spelled "über", but non-german keybords usually lack the letter Ü. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations

to:

* '''Uber''' is correctly spelled "über", but "über". For non-german keybords usually lack keyboards lacking the letter Ü.Ü, '''ueber''' would be the correct transliteration. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is surpassing usual boundaries or limitations

Added: 206

Changed: 115

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''ShikigamiNoShiro 2'' has this between-stages dialog during a two-player game with Kuga Kohtaro and Kim De John:
-->'''Kohtaro:''' Ohhh... hurry, hurry, hurry!\\
'''De John:''' Yes! Sturm und drang!
:: At least, that's what the text box says. However, instead of "sturm und drang", the voice actor says "strong and dumb".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

*** [[RuleOfFunny The latter one is supposed to be a pun]] on the movie ''DasButt''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another track in the same OST is named ''Batterdammerung''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ElliotGoldenthal is a well known modern classical composer that has worked for the soundtrack of many movies, and has a sense of humor when he puts titles on the tracks of his albums. One of the tracks in the Batman Forever soundtrack is ''Fledermausmarschmusik''. It's obvious what it means and what it sounds like.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (1993) aka Castlevania: Rondo of Blood (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence.

to:

* Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (1993) aka Castlevania: Rondo of Blood (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence. Also, the main character is called Richter.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It's a game that came out only in Japan, this wasn't a translated version for the German market. Considering that Dracula is supposed to be of Romanian origin, and there's the VampireVords trope, it makes little sense. Also, HammerHorror was obviously one of the influences for the Castlevania franchise, and considering English is the international language, English with a British accent would make sense as well. However, it definitely sounds cool (even if you don't understand a single word) and appropriately Gotik.

to:

** It's a game that came out only in Japan, this wasn't a translated version for the German market. Considering that Dracula is supposed to be of Romanian origin, and there's the VampireVords trope, it makes little sense. Also, HammerHorror was obviously one of the influences for the Castlevania franchise, and considering English is the international language, English with a British accent would make sense as well. However, it definitely sounds cool (even if you don't understand a single word) and appropriately Gotik.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original [[LegacyofKain Blood Omen: Legacy of Kain]] (1996) by SiliconKnights had several German-sounding names for cities/villages (e.g. Vasserbünde, Coorhagen, Nachtholm, Steinchencröe, Uschtenheim - German speakers might know if they make sense or not), while the original script and voice acting of the game is in English.

to:

* The original [[LegacyofKain Blood Omen: Legacy of Kain]] (1996) by SiliconKnights had has several German-sounding names for cities/villages (e.g. Vasserbünde, Coorhagen, Nachtholm, Steinchencröe, Uschtenheim - German speakers might know if they make sense or not), while the original script and voice acting of the game is in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* The original [[LegacyofKain Blood Omen: Legacy of Kain]] (1996) by SiliconKnights had several German-sounding names for cities/villages (e.g. Vasserbünde, Coorhagen, Nachtholm, Steinchencröe, Uschtenheim - German speakers might know if they make sense or not), while the original script and voice acting of the game is in English.

Added: 523

Changed: 203

Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Akumajō Dracula X: Chi no Rondo (1993) aka Castlevania: Rondo of Blood (or to be gratuitously Germanic ''Devil's Schloss Dracula: Zirkel des Blutes'') had speech in German in its introductory sequence.
** It's a game that came out only in Japan, this wasn't a translated version for the German market. Considering that Dracula is supposed to be of Romanian origin, and there's the VampireVords trope, it makes little sense. Also, HammerHorror was obviously one of the influences for the Castlevania franchise, and considering English is the international language, English with a British accent would make sense as well. However, it definitely sounds cool (even if you don't understand a single word) and appropriately Gotik.
Is there an issue? Send a MessageReason:
typoes :-)


** Ther is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a native speaker.

to:

** Ther There is also the German soldier in the tank who watches Indy fighting somebody through a periscope and says "Die Amis. Die kämpfen wie Weiber!" (Americans. They fight like women!). That is actually the only German line in the movie that seems to have been said by a native speaker.



** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', repsectively) and the German was only used in the English titling.

to:

** In the Japanese releases the sub-titles were actually Japanese translations of the Nietzsche titles (''Chikara e no Ishi'', ''Zenaku no Higan'', and ''Zarathrustra wa Kaku Katariki'', repsectively) respectively) and the German was only used in the English titling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed a typo :-)


** In fact, Zoids contains more gratuitous German and Italian than you can throw a braunschweiger at, it's just that for some reason the dub worked the names out from katakana, resulting in such hilarious names as Schubaltz (Schwarz) and Alcobaleno (Arcobareno (rainbow)). Even the seemingly normal names like Flyheight and Zeke were originally Freiheit and Sieg.

to:

** In fact, Zoids contains more gratuitous German and Italian than you can throw a braunschweiger at, it's just that for some reason the dub worked the names out from katakana, resulting in such hilarious names as Schubaltz (Schwarz) and Alcobaleno (Arcobareno (Arcobaleno (rainbow)). Even the seemingly normal names like Flyheight and Zeke were originally Freiheit and Sieg.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It wasn't Swedish :P

Added DiffLines:

*** Actually, it wasn't Swedish but Danish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Uber, which originally meant "over", is now commonly used in English for "super".

to:

* Uber, which originally meant '''Uber''' is correctly spelled "über", but non-german keybords usually lack the letter Ü. The german word is mostly used to mean "over", but can also mean "beyond" if applied to a scale, or "super", indicationg something is now commonly used in English for "super".
surpassing usual boundaries or limitations
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Generally, German in Marvel Comics is nothing short of abominable ("Eyige!" "Hurensohn!" "Vas der teufel?") - the first issue of the Ultimate imprint comic "The Ultimates" made for a nice change in that regard. '' "Mein Gott! Erschiesst es! Erschiesst es doch endlich!" '' which is something you can imagine Captain America must have heard an awful lot.

to:

* Generally, German in Marvel Comics is nothing short of abominable ("Eyige!" "Hurensohn!" "Vas der teufel?") - the first issue of the Ultimate imprint comic "The Ultimates" made for a nice change in that regard. '' "Mein Gott! Erschiesst es! [[KillHimAlready Erschiesst es doch endlich!" endlich!]]" '' which is something you can imagine Captain America must have heard an awful lot.

Top