History Main / ForeignCussword

24th Nov '16 11:43:44 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''AustinPowers''

to:

* ''AustinPowers'' ''Film/AustinPowers''
22nd Nov '16 1:47:40 PM N1KF
Is there an issue? Send a Message


Japanese media in general sometimes uses rather strong English swears in a rough context, and often uses the "giving the finger" gesture as an expression of general displeasure in works for younger audiences where it would be considered unacceptable in the U.S. and other English-speaking countries. This is often [[{{Bowdlerise}} edited into a clenched fist by the localizers]] for the latter, [[TropesAreTools and honestly, we really can't blame them.]]

to:

Japanese media in general sometimes uses rather strong English swears in a rough context, and often uses the "giving "[[FlippingTheBird giving the finger" finger]]" gesture as an expression of general displeasure in works for younger audiences where [[ValuesDissonance it would be considered unacceptable in the U.S. and other English-speaking countries. countries]]. This is often [[{{Bowdlerise}} edited into a clenched fist by the localizers]] for the latter, [[TropesAreTools and honestly, we really can't blame them.]]
which is understandable]].



** Early in the series, Italy is sent back to Germany in a box with "[[AccidentalInnuendo Fuck]]" written on it. The ones who sent him in that box were [[GratuitousEnglish America]] and [[ClusterFBomb England.]]

to:

** Early in the series, Italy is sent back to Germany in a box with "[[AccidentalInnuendo Fuck]]" written on it. The ones who sent him in that box were [[GratuitousEnglish America]] and [[ClusterFBomb England.]]England]].
31st Oct '16 9:23:35 PM shonengirl
Is there an issue? Send a Message


** In ''Soul Calibur II'', Yoshimitsu says a few Japanese curse words... What's so odd is that these words are ALSO IN THE JAPANESE VERSION!

to:

** In ''Soul Calibur II'', Yoshimitsu says a few Japanese curse words... What's so odd is that these words words, which are ALSO IN THE JAPANESE VERSION!also used in the original Japanese version... Only when directly translated, however. Due to Japan's lack of common curse words, it's just as take in Japan.



* Swearing in ''VideoGame/{{Overwatch}}'' doesn't normally go beyond "damn" or "hell", even in foreign languages. However, one optional voice line for Genji (who is Japanese) is "Kuso", or "shit".
29th Oct '16 9:51:19 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* "Vaffanculo" is also used by Rizzo in ''{{Grease}}'' in the song "Look At Me, I'm Sandra Dee".

to:

* "Vaffanculo" is also used by Rizzo in ''{{Grease}}'' ''Theatre/{{Grease}}'' in the song "Look At Me, I'm Sandra Dee".
21st Oct '16 5:18:52 AM AgProv
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* A context-specific example, possibly involving ValuesDissonance: NordicNoir dramas shown on British TV, such as "The Bridge" and ''Series/{{Borgen}}'', are shown in the native language with English subs. The Creator/{{BBC}} often prefaces them with an advisory about bad language. This is a warning that there will be the occassional "fuck" or "shit" in the dialogue. But in the native Norwegian/Swedish/Danish, these words generally carry less charge than in English and might be represented in the subtitles with "bloody", "damn" or "bugger". The really shocking language might be "Go to Hell" and similar - which in Nordic languages carries the same charge as "Fuck you!" but which is often literally translated in the subs, thus losing its charge for English-speaking listeners whilst remaining shocking to native speakers.
21st Oct '16 4:55:33 AM pinkdalek
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/MetalGearSolid3'' had EVA say "Fuck you" in English to Volgin in the original Japanese. The English dub, [[LipLock having to contend with three syllables of lip-flap]], toned it down to 'go to hell'.
18th Oct '16 5:12:55 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Botched regularly in ''{{Friends}}'', by Joey. He says "Va fa Napoli!" (which roughly means "Go to Naples!", in Italian), when he actually he meant to say "Vai a fare in culo" ("Go do [[SexTropes it]] in the ass", or, less literally "Go get fucked in the ass").

to:

* Botched regularly in ''{{Friends}}'', ''Series/{{Friends}}'', by Joey. He says "Va fa Napoli!" (which roughly means "Go to Naples!", in Italian), when he actually he meant to say "Vai a fare in culo" ("Go do [[SexTropes it]] in the ass", or, less literally "Go get fucked in the ass").
18th Oct '16 11:30:14 AM darrenr
Is there an issue? Send a Message


* In an old 1950's war film, ''The Thousand Bomber Raid'', an American actor playing a British pilot called a friend "toss-pot". While correct for the period (1940's), it just means wanker, and was more offensive then, so it's probably an 'under the radar' word for the scriptwriter.

to:

* In an old 1950's war film, ''The Thousand Bomber Raid'', an American actor playing a British pilot called a friend "toss-pot". While correct for the period (1940's), it just means wanker, word's original meaning was 'drunken idiot' and was might still have been used in that sense in the 1940's, in modern times it is more offensive then, often employed as a variation of 'tosser', so it's it was probably an 'under the radar' word for the scriptwriter.
17th Oct '16 1:59:54 PM MyFinalEdits
Is there an issue? Send a Message


** It's often used that way now, but its original meaning was 'drunkard'.
17th Oct '16 1:16:02 PM darrenr
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** It's often used that way now, but its original meaning was 'drunkard'.
This list shows the last 10 events of 170. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ForeignCussword