History Main / Dubtext

10th Jul '17 5:41:21 PM Kadorhal
Is there an issue? Send a Message


* The [[http://www.youtube.com/watch?v=azBNcavUixk scene]] in which Pokey gets punished by his dad in ''Videogame/{{Earthbound}}''. In the Japanese version, he gets spanked, with several slaps heard off-screen. In the English version, the physical abuse was "toned down"; we hear one loud smack followed by a squealing sound, suggesting that he was given a black eye. [[SarcasmMode Sure, a hard slap to the face or a black eye is ''much'' better than a sore butt]].
* In the Japanese, French, and German versions of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'', the mermaid's missing item is a bikini top, but the American release changed it to a necklace. So, she was topless the whole time now.

to:

* The [[http://www.youtube.com/watch?v=azBNcavUixk scene]] in which Pokey gets punished by his dad in ''Videogame/{{Earthbound}}''. In the Japanese version, he gets spanked, with several slaps heard off-screen. In the English version, the physical abuse was "toned down"; we hear one loud smack followed by a squealing sound, suggesting that he was given a black eye. [[SarcasmMode Sure, a hard slap to the face or a black eye is ''much'' so much better than a sore butt]].
* In the Japanese, French, and German versions of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'', the mermaid's missing item is a bikini top, but the American release changed it to a necklace. So, she was topless the whole time and [[InnocentFanserviceGirl doesn't particularly care]], now.
10th Jul '17 2:01:47 PM Kadorhal
Is there an issue? Send a Message


* ''Dragon Power'' made only a weak effort to cover up its origins as a ''DragonBall'' LicensedGame. Players familiar with ''DragonBall'' (which wasn't released in the U.S. until later) can still recognize, for instance, the Turtle Hermit as Master Roshi. In this version, the Hermit insists that Nora (i.e. Bulma) give him her "sandwich," which looks suspiciously like a pair of panties flipped upside down. So, is ''that'' what he calls it?

to:

* ''Dragon Power'' made only a weak effort to cover up its origins as a ''DragonBall'' ''Franchise/DragonBall'' LicensedGame. Players familiar with ''DragonBall'' ''Dragon Ball'' (which wasn't released in the U.S. until later) can still recognize, for instance, the Turtle Hermit as Master Roshi. In this version, the Hermit insists that Nora (i.e. Bulma) give him her "sandwich," which looks suspiciously like a pair of panties flipped upside down. So, is ''that'' what he calls it?



* In the Japanese, French, and German versions of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'':
** The mermaid's missing item is a bikini top, but the American release changed it to a necklace. So, she was topless the whole time now.
* A translation error in the original release of the ''VideoGame/{{Mother3}}'' fan translation essentially took one of Abbey's lines from after Abbot explains where her head injury came from ("There never used to be any creatures like that before that were so hard to describe. These things were all [[BuffySpeak fly-y, mousey, buggy, and bitey]].") and added some DomesticAbuse subtext ("There was no bizarre creature. It didnít fly. It wasnít mousey. It wasnít buggy. It didnít bite me.") that wasn't in the original script.

to:

* In the Japanese, French, and German versions of ''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'':
** The
''VideoGame/TheLegendOfZeldaLinksAwakening'', the mermaid's missing item is a bikini top, but the American release changed it to a necklace. So, she was topless the whole time now.
* A translation error in the original release of the ''VideoGame/{{Mother3}}'' ''VideoGame/{{Mother 3}}'' fan translation essentially took one of Abbey's lines from after Abbot explains where her head injury came from ("There never used to be any creatures like that before that were so hard to describe. These things were all [[BuffySpeak fly-y, mousey, buggy, and bitey]].") and added some DomesticAbuse subtext ("There was no bizarre creature. It didnít fly. It wasnít mousey. It wasnít buggy. It didnít bite me.") that wasn't in the original script.
30th Jun '17 11:06:33 AM fruitstripegum
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/{{Naruto}}'' features the imfamous line "I'm gonna screw YOU up, Naruto!"

to:

* ''Manga/{{Naruto}}'' features the imfamous infamous line "I'm gonna screw YOU up, Naruto!"
26th Jun '17 5:36:26 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


[[quoteright:320:[[Anime/SailorMoon http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/talentedlita.jpg]]]]

to:

[[quoteright:320:[[Anime/SailorMoon http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/talentedlita.jpg]]]]png]]]]
29th May '17 9:18:13 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* In ''WesternAnimation/Oggy and the Cockroaches'' episode "The Kitchen Boy", Oggy grates up the cockroaches' bottoms into Olivia's pasta dish. The scene of them angrily marching off with their naked butts visible is cut in some broadcasts, leading viewers to believe that he grated them up completely.

to:

* In ''WesternAnimation/Oggy and the Cockroaches'' ''WesternAnimation/OggyAndTheCockroaches'' episode "The Kitchen Boy", Oggy grates up the cockroaches' bottoms into Olivia's pasta dish. The scene of them angrily marching off with their naked butts visible is cut in some broadcasts, leading viewers to believe that he grated them up completely.



11th Feb '17 9:40:58 AM billybobfred
Is there an issue? Send a Message


** An example of the RefugeInAudacity type, also from ''Awakening''. In the Japanese version, [[spoiler: Walhart]]'s supports with Morgan if they were his father had him merely somewhat emotionally-distant. In the localization, [[AbusiveParents he's outright physically abusive.]], even threatening to ''kill'' Morgan at multiple points.

to:

** An example of the RefugeInAudacity type, also from ''Awakening''. In the Japanese version, [[spoiler: Walhart]]'s supports with Morgan if they were his he was their father had him merely somewhat emotionally-distant. In the localization, [[AbusiveParents he's outright physically abusive.]], even threatening to ''kill'' Morgan at multiple points.
1st Feb '17 10:16:17 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message


* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given that it cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.

to:

* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given the lyrics and that it still cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.
1st Feb '17 10:06:20 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given that it cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.
26th Jan '17 4:53:44 AM Alkochochlik
Is there an issue? Send a Message


* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.

to:

* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.
26th Jan '17 4:47:03 AM Alkochochlik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.
This list shows the last 10 events of 228. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.Dubtext