History Main / DubText

11th Feb '17 9:40:58 AM billybobfred
Is there an issue? Send a Message


** An example of the RefugeInAudacity type, also from ''Awakening''. In the Japanese version, [[spoiler: Walhart]]'s supports with Morgan if they were his father had him merely somewhat emotionally-distant. In the localization, [[AbusiveParents he's outright physically abusive.]], even threatening to ''kill'' Morgan at multiple points.

to:

** An example of the RefugeInAudacity type, also from ''Awakening''. In the Japanese version, [[spoiler: Walhart]]'s supports with Morgan if they were his he was their father had him merely somewhat emotionally-distant. In the localization, [[AbusiveParents he's outright physically abusive.]], even threatening to ''kill'' Morgan at multiple points.
1st Feb '17 10:16:17 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message


* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given that it cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.

to:

* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given the lyrics and that it still cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.
1st Feb '17 10:06:20 AM smalltime
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''[[Anime/CardcaptorSakura Cardcaptors]]'' episode "The Show Must Go On", Madison's song still comes off as being about her unrequited love for Sakura, given that it cuts to Sakura as Madison is singing it at the end, as if the song is about her.
26th Jan '17 4:53:44 AM Alkochochlik
Is there an issue? Send a Message


* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.

to:

* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.
26th Jan '17 4:47:03 AM Alkochochlik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Polish dub of ''[[Franchise/{{Shrek}} Shrek the Halls]]'' replaced the line "a good Christmas goose" with "pokazał jej ptaka" ("[he] showed her a bird"), which sounds quite innocent... until you realize that in Polish "ptak" (a bird) may be interpreted as a euphemism for... [[BiggerIsBetterInBed something else]], especially in context of that scene (Fiona lying in bed). It even caused a protest from two Polish [=MPs=] who claimed that such jokes are unacceptable to be shown on Christmas Eve in a kids' movie.
24th Jan '17 5:47:55 PM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/FireEmblemPathOfRadiance'' added more ShipTease between Ike and Elincia in localization, and toned down Ike's HoYay with Soren. The sequel reversed both of these, [[DubInducedPlotHole leaving a lot of English-speaking players confused.]]


Added DiffLines:

** An example of the RefugeInAudacity type, also from ''Awakening''. In the Japanese version, [[spoiler: Walhart]]'s supports with Morgan if they were his father had him merely somewhat emotionally-distant. In the localization, [[AbusiveParents he's outright physically abusive.]], even threatening to ''kill'' Morgan at multiple points.
5th Jan '17 11:18:40 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


** Alternately, the new material has UnfortunateImplications in the minds of the older audience because [[FreudWasRight they have dirty minds and love to scout for stuff like this in any and all media]]. Directly translating lines that [[HaveAGayOldTime sound more suggestive in English]] is just fun.

to:

** Alternately, the new material has UnfortunateImplications in the minds of the older audience because [[FreudWasRight they have dirty minds and love to scout for stuff like this in any and all media]]. Directly translating lines that [[HaveAGayOldTime sound more suggestive in English]] is just fun.



* The ''Anime/YuGiOh5Ds'' dub somehow makes Yusei's first duel with Sherry sound even more like [[FreudWasRight a metaphor for sex]].

to:

* The ''Anime/YuGiOh5Ds'' dub somehow makes Yusei's first duel with Sherry sound even more like [[FreudWasRight a metaphor for sex]].sex.
28th Dec '16 10:11:34 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much a DubText as it is business as usual.

to:

** Making Mimete's game of Twister a little too much like sex. Not helping is the fact that she's thinking about going after a cute male marathon runner, her leg being in the air, bobbing suggestively as if she's in the throes of gymnastic passion, or the voice actress making Mimete's moans more sexual in the English dub than in in the original Japanese version. Considering that ''Sailor Moon S'' aired on CartoonNetwork Creator/CartoonNetwork (home of a lot of animated programming for kids that take GettingCrapPastTheRadar to places that Nickelodeon and The Disney Channel can't/won't), this probably isn't so much a DubText as it is business as usual.
25th Dec '16 12:30:21 AM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


And they say ViewersAreMorons. [[HypocriticalHumor Speaking of which]], do not confuse this with {{Dubtitle}}. See SpiceUpTheSubtitles for when lines that are innocuous in the original are made inappropriate.

to:

And they say ViewersAreMorons. [[HypocriticalHumor Speaking of which]], do Do not confuse this with {{Dubtitle}}. See SpiceUpTheSubtitles for when lines that are innocuous in the original are made inappropriate.
25th Dec '16 12:28:36 AM BigKlingy
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Gameplay example: the Death spell was renamed "Doom" due to NeverSayDie. This also meant they couldn't mention it killing anyone in its description. Instead, the description says it ''removes the target's soul'', which is arguably even worse.
This list shows the last 10 events of 223. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubText