History Main / DubText

3rd Aug '16 4:29:25 AM FierceArtist
Is there an issue? Send a Message


** Not satisfied with Dr. Gero and Cell's initial goal of TakeOverTheWorld being evil enough for American TV, they decided to up the ante and changed it to killing off all life on the planet.

to:

** Not satisfied In the Freeza arc, Chi-Chi gets into a huge argument in Capsule Corp over her determination to head over to Namek and bring back Gohan, by herself if need be, when other (saner) cast members try in vain to point out to her that Goku's already there and there's a lot of dangerous aliens (not Namekians) around. When Yajirobe arrives to inform the group that Piccolo, and by extension Kami, revived, Chi-Chi panics. And the reason differs from the original to the dub. In the original version, Chi-Chi is worried that Gohan could turn into a delinquent, which is more of a joke that would make sense in [[JapaneseDelinquents Japanese culture]]. Whereas in the English dub, Chi-Chi (more justifiably) is scared of Piccolo in general and believes that they've lost their marbles if they think that's something to be happy about. Her reaction is heavily implied to be because she, with Dr. Gero and Cell's initial goal of TakeOverTheWorld being evil enough for American TV, they decided to up the ante and changed it to killing off all life her own eyes, saw Piccolo ''nearly kill'' her husband on the planet.day of her engagement (which was at the 23rd World Martial Arts Tournament, but still), which is much more understandable why she wouldn't want Gohan anywhere near him.
2nd Aug '16 9:55:49 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message











* The ''{{Negima}}'' manga, not exactly known for its subtlety in the first place, had even more innuendo inserted into the English adaptation of the first volume for no readily apparent reason.

to:

* The ''{{Negima}}'' manga, ''Manga/MahouSenseiNegima'', not exactly known for its subtlety in the first place, had even more innuendo inserted into the English adaptation of the first volume for no readily apparent reason.



* TabletopGame/YuGiOh: Interestingly when you compare the original OCG artwork to the censored TCG artwork of Aquamirror Cycle, the OCG artwork shows Gishki Emilia in pain but having survived the forced ritual summoning events of "Aquamirror Illusion", while the TCG artwork seems to show that she's dead from the [[DiesWideOpen neutral expression on her face]].

to:

* TabletopGame/YuGiOh: ''TabletopGame/YuGiOh'': Interestingly when you compare the original OCG artwork to the censored TCG artwork of Aquamirror Cycle, the OCG artwork shows Gishki Emilia in pain but having survived the forced ritual summoning events of "Aquamirror Illusion", while the TCG artwork seems to show that she's dead from the [[DiesWideOpen neutral expression on her face]].



16th Jul '16 7:34:50 PM BoyNinja
Is there an issue? Send a Message


* Videogame/FireEmblemFastes has an infamous conversation between Saizo and Beruka. In the original Japanese version, both former assassins introduced themselves with absolutely no mention that would warrant a change. What did the English version do to this harmless introduction? They both say a series of ellipses twice each and... Congrats! They reached Support C level!

to:

* Videogame/FireEmblemFastes Videogame/FireEmblemFates has an infamous conversation between Saizo and Beruka. In the original Japanese version, both former assassins introduced themselves with absolutely no mention that would warrant a change. What did the English version do to this harmless introduction? They both say a series of ellipses twice each and... Congrats! They reached Support C level!
16th Jul '16 7:34:28 PM BoyNinja
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Videogame/FireEmblemFastes has an infamous conversation between Saizo and Beruka. In the original Japanese version, both former assassins introduced themselves with absolutely no mention that would warrant a change. What did the English version do to this harmless introduction? They both say a series of ellipses twice each and... Congrats! They reached Support C level!
11th Jun '16 12:25:04 PM Pren
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Swedish dub of the ''WesternAnimation/StevenUniverse'' episode "Hit the Diamond," quickly nicknamed "the gayest episode ever" by its fans, the one word description of Ruby and Sapphire's behavior as "flirting" was cut. But there was no way to take out their constant steamy looks and romantic body language that runs throughout the whole episode.
5th Jun '16 5:11:43 PM Monolaf317
Is there an issue? Send a Message


* The original North American dub of ''Sailor Moon'' is notorious for:

to:

* The original North American dub of ''Sailor Moon'' ''Anime/SailorMoon'' is notorious for:
1st Jun '16 10:29:36 AM WhatArtThee
Is there an issue? Send a Message


Whether we like it or not (and most of us don't), all viewers should be familiar with [[{{Bowdlerise}} bowdlerization]], especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly anime from Japan). Thanks to America's attitude over cartoons being only for kids and [[ManChild adult kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', Creator/AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}} (including HoYay and LesYay), {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].

to:

Whether we like it or not (and most of us don't), all viewers should be familiar with [[{{Bowdlerise}} bowdlerization]], especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly anime from Japan). Thanks to America's attitude over cartoons being only for kids and [[ManChild adult kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', Creator/AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}} (including HoYay and LesYay), {{Subtext}}, {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].



[[folder: Anime and Manga ]]

* The trope is OlderThanTheyThink, actually: it was already used by the Italian dub of the classic shounen from TheSeventies ''Manga/AshitaNoJoe''. In one of the last scenes, Joe speaks to his LoveInterest Youko and tells her [[spoiler: to keep his boxing gloves for him, which becomes his FamousLastWords]]; in the original Japanese this is a rather straightforward request [[ShipTease with romantic undertones being rather subtle]], but the Italian dubbers make it [[spoiler: a downright DyingDeclarationOfLove.]]
-->'''Joe''' [Japanese original]: "Youko, take [[spoiler: these gloves]] and keep them for me... I hope you'll keep them for me."
-->'''Joe''' [Italian dub]: "Youko... [[spoiler: take the gloves]] and keep them for me... I hope you'll keep them as a proof of my love for you..."

to:

[[folder: Anime and Manga ]]

* The trope is OlderThanTheyThink, actually: it was already used by the Italian dub of the classic shounen from TheSeventies ''Manga/AshitaNoJoe''. In one of the last scenes, Joe speaks to his LoveInterest Youko and tells her [[spoiler: to keep his boxing gloves for him, which becomes his FamousLastWords]]; in the original Japanese this is a rather straightforward request [[ShipTease with romantic undertones being rather subtle]], but the Italian dubbers make it [[spoiler: a downright DyingDeclarationOfLove.]]
-->'''Joe''' [Japanese original]: "Youko, take [[spoiler: these gloves]] and keep them for me... I hope you'll keep them for me."
-->'''Joe''' [Italian dub]: "Youko... [[spoiler: take the gloves]] and keep them for me... I hope you'll keep them as a proof of my love for you..."
Manga]]



** Turning Michiru (Michelle) and Haruka (Amara) from unrelated lesbians into "[[KissingCousins cousins]]" dialogue-wise, somewhat ignoring the fact a lot of their affection is understated (to Canadians) physical contact that ''wasn't'' edited. Considering the two characters had already become quite famous before the rest of the series was dubbed, some fans chalked up the adaptation as being GettingCrapPastTheRadar. Ironically, the avoidance of a short-lived running gag involving Haruka being mistaken for a guy in later episodes (possibly because her appearance [[ValuesDissonance would not be unusual in the Western world]]) it gives certain affectionate reactions towards her an ironically ''stronger'' LesYay context.
*** Something similar occurred later on in the S season, where Chibiusa/Rini had a childhood crush on the VictimOfTheWeek, Tamasaburoh. Nothing wrong with that, right? Well, in the English dub, [[ShesAManInJapan he was made into a girl]], possibly because of a funny short scene at the end where he dresses up as a Sailor Senshi. Rini talked about admiring Tamasaburoh in the dub and wanting to be her friend, but there wasn't much editing besides.



* ''Manga/{{Naruto}}'': In an early episode, Naruto is sizing Sasuke up, sitting on Sasuke's desk and staring straight into his eyes. [[LightningGlare (Metaphorical) bolts of lightning]] fly from one's eyes to the other. In the original anime, Sakura and the other girls tell Naruto to sit down; Naruto loses balance and [[AccidentalKiss accidentally kisses]] Sasuke. In the aired version of the dubbed anime, they cut away at the moment of the actual tripping over and kissing, which makes it look less like an [[NotWhatItLooksLike embarrassing accident]] and more like teen experimentation (though it was oddly seen again in a montage and one opening). Amusingly, the author said the whole reason he did this was to use the joke "just so fans would have it out of the way".
** And let us not forget, "I'm gonna screw YOU up, Naruto!"
** It should be mentioned that in the dub, the "Kissing" sound was left in tact while they just showed an extended reaction scene from everyone else. They also left in the reaction scene from Naruto afterwards.
*** Not to mention that flashbacks of the scene kept the scene completely in tact.
** The honorific used by Deidara when addressing his partner-in-crime Sasori got translated to English in Shippuden as "Sasori, my man" (and in some cases, "My man Sasori") and he uses this term at darn-near every opportunity. To older audiences, this line is [[HoYay dripping with bromance]], which is probably a reason why it became a [[MemeticMutation meme]] in the fandom.
** And there was another instance in episode 53 of the first anime where Jiraiya was training Naruto (who was just wearing his boxers) and while Naruto was concentrating on his chakra energy Jiraiya stares at him for a bit before saying, "You're quite sexy when you get naked." Even better in the english dub where Jiraiya says almost seductively to Naruto: "Amazing! You know...you have quite a tight sexy little body."

to:

* ''Manga/{{Naruto}}'': In an early episode, Naruto is sizing Sasuke up, sitting on Sasuke's desk and staring straight into his eyes. [[LightningGlare (Metaphorical) bolts of lightning]] fly from one's eyes to ''Manga/{{Naruto}}'' features the other. In the original anime, Sakura and the other girls tell Naruto to sit down; Naruto loses balance and [[AccidentalKiss accidentally kisses]] Sasuke. In the aired version of the dubbed anime, they cut away at the moment of the actual tripping over and kissing, which makes it look less like an [[NotWhatItLooksLike embarrassing accident]] and more like teen experimentation (though it was oddly seen again in a montage and one opening). Amusingly, the author said the whole reason he did this was to use the joke "just so fans would have it out of the way".
** And let us not forget,
imfamous line "I'm gonna screw YOU up, Naruto!"
** It should be mentioned that in the dub, the "Kissing" sound was left in tact while they just showed an extended reaction scene from everyone else. They also left in the reaction scene from Naruto afterwards.
*** Not to mention that flashbacks of the scene kept the scene completely in tact.
** The honorific used by Deidara when addressing his partner-in-crime Sasori got translated to English in Shippuden as "Sasori, my man" (and in some cases, "My man Sasori") and he uses this term at darn-near every opportunity. To older audiences, this line is [[HoYay dripping with bromance]], which is probably a reason why it became a [[MemeticMutation meme]] in the fandom.
** And there was another instance in episode 53 of the first anime where Jiraiya was training Naruto (who was just wearing his boxers) and while Naruto was concentrating on his chakra energy Jiraiya stares at him for a bit before saying, "You're quite sexy when you get naked." Even better in the english English dub where Jiraiya says almost seductively to Naruto: "Amazing! You know...you have quite a tight sexy little body."



* ''Anime/YuGiOhGX'': Sho worships Judai like a brother and affectionately calls him ''aniki''. But Syrus declares, "Jaden's my best friend! He's my hero! He's the hot fudge on the sundae that is my life!" Who writes this stuff?!
** [[http://www.youtube.com/watch?v=MpYZ4fR2m-s LittleKuriboh]], [[GagDub apparently]].
** Not to mention how the implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night...well, "dueling all night"...IsThatWhatTheyreCallingItNow
** Even the heterosexual pairing Asuka/Judai gets more emphasis in the English and German dubs.

to:

* ''Anime/YuGiOhGX'': Sho worships Judai like a brother and affectionately calls him ''aniki''. But Syrus declares, "Jaden's my best friend! He's my hero! He's the hot fudge on the sundae that is my life!" Who writes this stuff?!
** [[http://www.youtube.com/watch?v=MpYZ4fR2m-s LittleKuriboh]], [[GagDub apparently]].
** Not to mention how the
In ''Anime/YuGiOhGX'',the implications of Bastion's infamous night with Taniya are even stronger in the dub. Adding lines about having kids, the honeymoon, "We had passion!", and Bastion screaming throughout the night...well, "dueling all night"...IsThatWhatTheyreCallingItNow
** Even the heterosexual pairing Asuka/Judai gets more emphasis in the English and German dubs.
IsThatWhatTheyreCallingItNow



* ''{{Anime/Pokemon}}'':
** Creator/MaddieBlaustein apparently played Meowth's feelings toward Giovanni as HoYay; rather reasonable considering the [[ImagineSpot Imagine Spots]] from Hoenn onwards.
** While the original anime wasn't averse to providing ShipTease for Ash and Misty, the 4Kids dub added plenty of extra emphasis, which bit them hard when she left the main cast. So wedded were they to the idea that they through in extra tease after she was gone -- Ash mentions missing a certain female friend in the sixth movie.
** Hell, while 4Kids removed any overt references to sexuality, they inserted a hell of a lot of innuendo that wasn't there in the Japanese version. People who have seen both versions say the American version is slightly better written because of the creativity of the ParentalBonus moments.
** Harley was a flamboyant CampGay character in the original Japanese, but the 4kids and PUSA dubs take that UpToEleven. However, this was most likely a deliberate case of GettingCrapPastTheRadar.

to:

* ''{{Anime/Pokemon}}'':
** Creator/MaddieBlaustein apparently played Meowth's feelings toward Giovanni as HoYay; rather reasonable considering the [[ImagineSpot Imagine Spots]] from Hoenn onwards.
** While the original anime wasn't averse to providing ShipTease for Ash and Misty, the
In ''{{Anime/Pokemon}}'' , 4Kids dub added plenty of extra emphasis, which bit them hard when she left the main cast. So wedded were they to the idea that they through in extra tease after she was gone -- Ash mentions missing a certain female friend in the sixth movie.
** Hell, while 4Kids removed any overt references to sexuality, they
inserted a hell of a lot of innuendo that wasn't there in the Japanese version. People who have seen both versions say the American version is slightly better written because of the creativity of the ParentalBonus moments.
** Harley was a flamboyant CampGay character in the original Japanese, but the 4kids and PUSA dubs take that UpToEleven. However, this was most likely a deliberate case of GettingCrapPastTheRadar.
moments.



** James of Team Rocket. Not quite as obvious as with Harley, but with lines like "It's times like this that make me want to go straight" it's hard not to draw conclusions. (Not to mention the infamous [[http://www.youtube.com/watch?v=yzfg0aBE19Y Flaming Moltres]] episode.)
*** "I think that costume came right out of his closet..."
*** In the Swedish dub, voice actor Andreas Nilsson starts James off as sounding fairly normal, tenor voice, but nothing out of the ordinary. Come 13 seasons later, his voice is now quite high pitched, and really sounds like a stereotypical gay male of the flamboyant kind would sound. And yes, still the same voice actor.



** While the relationship between Genkai and [[spoiler: Younger Toguro]] is left relatively ambiguous in the original Japanese version and the manga, the writers at Creator/FUNimation played up the 'what-could-have-been' between them fairly well in their final conversation, to the point of implying they were [[RelationshipUpgrade together]] 50 years prior.
* Minto from ''Manga/TokyoMewMew'' was already Zakuro's biggest fangirl, but [[FourKidsEntertainment 4Kids]] was expected to censor out every scene of ShipTease between the two of them. Instead, they amped it up, turning it into a gag, and bizarrely even [[SingleTargetSexuality changed her romantically imagining a bishonen dancer to imaging Zakuro]]. "Nooo! My precious Renee!" The English version was canceled before the episode where Minto confesses her love, however it may be viewed, which leaves one to wonder what they'd have done ''then''.



* ''Anime/MobileSuitGundamWing's'' Latin-American dub takes the HoYay ShipTease between Trowa and Quatre and makes it ''canon romantic love from Quatre's side''. In the "Birth of Queen Relena" episode, Quatre wonders why is he sad upon leaving [[spoiler: the amnesiac]] Trowa behind "despite really loving him", and in his duel with Dorothy, as he tries to make her more open about her ideas he says "You can't shut off your own feelings! Trowa taught me that. And that's why I'm in love with him."
** When Milliardo's team is told to destroy the Wing Gundam the following occurs:
-->'''Milliardo:''' "Have you really destroyed the Gundam 01?"
-->'''Scientist:''' "No, but we did blow up all the Tallgeese's spare parts."
** Slightly earlier too:
-->'''Scientist:''' "We've learned a lot from studying the destroyed Gundam 01."
-->'''Milliardo:''' "OK. What have you learned?"
-->'''Scientist:''' "It's completely destroyed."
*** The two examples above have caused some fans to not trust any Gundam Scientists at all. The best minds of OZ and Zeon are not all that great.



* The Saban and later Creator/FUNimation ''Manga/DragonballZ'' dubs tended to make Frieza gay, at least ''very'' camp. The most obvious one was the scene where he has the Dragonballs and says that having the balls makes him feel like caressing them. Fortunately, it was "fixed" in Creator/FUNimation's redub of those episodes, though you can't deny the scene isn't nearly as entertaining.
** In addition, the dub makes the Ginyu Force seem more gay than they originally were. One example of this is in the dub, Captain Ginyu is sitting in front of the Dragon Balls and says "What lovely balls!" Recoome mentions at one point that he loves soap operas. Neither of these was "fixed" in any redubbing.

to:

* The Saban and later Creator/FUNimation ''Manga/DragonballZ'' dubs tended to make Frieza gay, at least ''very'' camp.do this. The most obvious one was the scene where he has the Dragonballs and says that having the balls makes him feel like caressing them. Fortunately, it was "fixed" in Creator/FUNimation's redub of those episodes, though you can't deny the scene isn't nearly as entertaining.
** In addition, the dub makes the Ginyu Force seem more gay than they originally were. One example of this is in the dub, Captain Ginyu is sitting in front of the Dragon Balls and says "What lovely balls!" Recoome mentions at one point that he loves soap operas. Neither of these balls!". This was "fixed" in any redubbing.never "fixed".



** Polish ''Dragon Ball'' dub again, this time with an episode featuring Toriyama's Arale character. She hands a pink, grinning poop-on-a-stick to General Blue, much to his disgust, however the dubbed villain utters something like "Oh no, I hate strawberry ice-cream!"



** Not satisfied with Dr. Gero and Cell's initial goal of TakeOverTheWorld being evil enough for American Tv, they decided to up the ante and changed it to killing off all life on the planet.
* Although ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' had its fair share of HoYay in the Kaworu episode, the Brazilian dub made it way heavier by implying that they even slept together in a more physical sense. Of course, taking in consideration that half the dubbers are GenreSavvy, and the other half just ''love'' to play with this kind of situation...
** The [[TheOtherDarrin first]] English dub voice of Kaworu had a lisp, though it's unclear whether this was simply the actor's voice or meant as a gay stereotype.
* The ''Manga/CardcaptorSakura'' {{Macekre}} removed all they could about Shaoran's infatuation with Yukito, an older sixteen-year-old boy. Unfortunately, Shaoran's presence in a significant number of scenes is based entirely on this crush, and its removal gives the incorrect [[spoiler: though later prescient]] implication that Shaoran is, for all his bluster, crushing on Sakura.
* In ''Anime/GeneratorGawl'', somehow, with nothing said outright, the English dub manages to convey the impression that Koji and Ryo are ''married'', with Gawl as their {{Keet}} boytoy/son.
* The ''Manga/IkkiTousen'' manga is translated in America as "Battle Vixens", and is quite liberal with adding a lot of dub text. People swear much more than the Japanese version, and lots of references to American culture are used. Fans of the series find these changes hilarious, while detractors of the series hate the changes that add a fair amount of juvenile humor to what could be a deadly serious story.

to:

** Not satisfied with Dr. Gero and Cell's initial goal of TakeOverTheWorld being evil enough for American Tv, TV, they decided to up the ante and changed it to killing off all life on the planet.
* Although ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' had its fair share of HoYay in the Kaworu episode, the Brazilian dub made it way heavier by implying that they even slept together in a more physical sense. Of course, taking in consideration that half the dubbers are GenreSavvy, and the other half just ''love'' to play with this kind of situation...
** The [[TheOtherDarrin first]] English dub voice of Kaworu had a lisp, though it's unclear whether this was simply the actor's voice or meant as a gay stereotype.
* The ''Manga/CardcaptorSakura'' {{Macekre}} removed all they could about Shaoran's infatuation with Yukito, an older sixteen-year-old boy. Unfortunately, Shaoran's presence in a significant number of scenes is based entirely on this crush, and its removal gives the incorrect [[spoiler: though later prescient]] implication that Shaoran is, for all his bluster, crushing on Sakura.
* In ''Anime/GeneratorGawl'', somehow, with nothing said outright, the English dub manages to convey the impression that Koji and Ryo are ''married'', with Gawl as their {{Keet}} boytoy/son.
* The ''Manga/IkkiTousen'' manga is translated in America as "Battle Vixens", and is quite liberal with adding a lot of dub text. People swear text, including people swearing much more than the Japanese version, and lots of references to American culture are used.version. Fans of the series find these changes hilarious, while detractors of the series hate the changes that add a fair amount of juvenile humor to what could be a deadly serious story.



* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' features a lot of HoYay and just-plain morally questionable lines in the English dub, where France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions," Germany asks Italy if they should kiss now that they're friends (with Italy replying, "Nope. Unless you want to."), and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun show-a]]."
* ''Anime/BattleOfThePlanets'' is best known for being a CutAndPasteTranslation of ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman''. However, while it was heavily edited to remove violence and other undesirable aspects, the scriptwriters for the adaptation noted the ShipTease between Ken and Jun in the original and decided to magnify it to suggest that "Mark" ''did'' return the affections of "Princess" and that the two were more of an OfficialCouple. Meanwhile, the American-original animated segments with the [[TheScrappy much ridiculed 7-Zark-7]] and ''his'' love interest Susan contained plenty parental bonuses and innuendo, such as Zark mentioning Susan's measurements and him becoming flustered and aroused at the sound of her very voice.
** While the episode was toned down heavily when it came to the death of a character (turning her into an "evil enemy robot" rather than a woman that had been converted into a cyborg), "Race Against Disaster" had Lucy behaving much more flirtatiously than the original, one scene having her even regretfully stating "I shouldn't have told you how I feel". As cheesy as the editing to the ending was, it also comes off unfortunate in that Lucy really wanted to be a human and feel love. In the original, Lucy was simply a former racing partner of Joe's with some BelligerentSexualTension, who didn't even get to confess what Galactor did to her before her skin melted off in front of him (while Lucy outright tells Jason "I am a robot").
* The Latin-American Spanish dub of Anime/MagicKnightRayearth changes Eagle Vision from male to female, probably to avert the HoYay with Lantis. Thing is, ''they accidentally created LesYay between girl!Eagle and Hikaru''. Oops?
* Episode 48 of Manga/{{Cyborg009}} had its script very heavily rewritten for the English dub to start (changes which carried over to any other countries that based their dubs off of Sony's version). Where this trope comes in happens to be at the end of a very iconic sequence: in the original Japanese dialogue, 009 has found out that he and 002 are about to die via burning up in the atmosphere. While the entire dialogue was rewritten, the last few lines diverged heavily, from 002 asking 009 "Where do you want to fall?" to him saying "I know. Me too. You don't have to say it.", which many fans felt HoYay implications from.
** Even more - during that same scene, as 009 tells 002 to let go of him so they won't be TogetherInDeath, he switches from referring to 002 by his CodeName to FirstNameBasis all of a sudden. Which made the implied HoYay ''even stronger''.

to:

* ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' features a lot of HoYay and just-plain morally questionable lines in the English dub, where such as when France refers to America and England strangling each other as "releasing sexual tensions," Germany asks Italy if they should kiss now that they're friends (with Italy replying, "Nope. Unless you want to."), tensions" and Japan's response to Italy commenting on allegedly shrinking this "thing" during their "getting acquainted" hot spring soak. In the Japanese version, he says, "You now know my secret. I guess I have no choice." The American version: "Japanese people [[GagPenis grow-a]], not [[IncrediblyLamePun show-a]]."
* ''Anime/BattleOfThePlanets'' is best known for being a CutAndPasteTranslation of ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman''. However, while it was heavily edited to remove violence and other undesirable aspects, the scriptwriters for the adaptation noted the ShipTease between Ken and Jun in the original and decided to magnify it to suggest that "Mark" ''did'' return the affections of "Princess" and that the two were more of an OfficialCouple. Meanwhile, the American-original animated segments with the [[TheScrappy much ridiculed 7-Zark-7]] and ''his'' his love interest Susan contained plenty parental bonuses and innuendo, such as Zark mentioning Susan's measurements and him becoming flustered and aroused at the sound of her very voice.
** While the episode was toned down heavily when it came to the death of a character (turning her into an "evil enemy robot" rather than a woman that had been converted into a cyborg), "Race Against Disaster" had Lucy behaving much more flirtatiously than the original, one scene having her even regretfully stating "I shouldn't have told you how I feel". As cheesy as the editing to the ending was, it also comes off unfortunate in that Lucy really wanted to be a human and feel love. In the original, Lucy was simply a former racing partner of Joe's with some BelligerentSexualTension, who didn't even get to confess what Galactor did to her before her skin melted off in front of him (while Lucy outright tells Jason "I am a robot").
* The Latin-American Spanish dub of Anime/MagicKnightRayearth changes Eagle Vision from male to female, probably to avert the HoYay with Lantis. Thing is, ''they accidentally created LesYay between girl!Eagle and Hikaru''. Oops?
* Episode 48 of Manga/{{Cyborg009}} had its script very heavily rewritten for the English dub to start (changes which carried over to any other countries that based their dubs off of Sony's version). Where this trope comes in happens to be at the end of a very iconic sequence: in the original Japanese dialogue, 009 has found out that he and 002 are about to die via burning up in the atmosphere. While the entire dialogue was rewritten, the last few lines diverged heavily, from 002 asking 009 "Where do you want to fall?" to him saying "I know. Me too. You don't have to say it.", which many fans felt HoYay implications from.
** Even more - during that same scene, as 009 tells 002 to let go of him so they won't be TogetherInDeath, he switches from referring to 002 by his CodeName to FirstNameBasis all of a sudden. Which made the implied HoYay ''even stronger''.
voice.



* In the English dub of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Naomi was played by Jennifer Hale; in the dub of ''VideoGame/MetalGearSolid2'', Emma Emmerich was played by the same voice actress. This is all perfectly fine until ''VideoGame/MetalGearSolid4'' where Hal Emmerich and Naomi [[spoiler: sleep together]], adding in a suggestion of [[spoiler:LovingAShadow-style BrotherSisterIncest]], made even worse by the fact that Hal had already canonically [[spoiler: slept with his stepmother]].
** Not to mention the necessary change of Sunny's way of addressing Otacon ('Uncle Hal' instead of 'Nii-san') made it look more like Snake and Otacon were [[HasTwoMommies a male-male couple who'd adopted a child]] rather than adoptive older brothers, which boosted the HoYay to catastrophic levels.
*** Debatable as to whether this was the intent. The English voice actors for both Snake and Otacon have both said things to the effect of 'dunno what the original intent was, but we've been playing them as a couple'.
* The online RPG ''PhantasyStarUniverse'' seems to have someone in the translation department playing some games. On ''several'' occasions, lines are written in such a way as to make characters look foolish, however on two occasions in particular, things just get weird. For instance: "So these machines train these girls to be maidens? How does that work?" - "I'll leave that to your imagination.", and the direct translation of Commander Curtz attempt to be more 'human' by addressing a young female character as 'Lumia-chan', turned it into a rather more creepy 'Lumia dear', further worsened by Lumia's worried reaction.

to:

* In the English dub of ''VideoGame/MetalGearSolid'', Naomi was played by Jennifer Hale; in the dub of ''VideoGame/MetalGearSolid2'', Emma Emmerich was played by the same voice actress. This is all perfectly fine until ''VideoGame/MetalGearSolid4'' where Hal Emmerich and Naomi [[spoiler: sleep together]], adding in a suggestion of [[spoiler:LovingAShadow-style BrotherSisterIncest]], made even worse by the fact that Hal had already canonically [[spoiler: slept with his stepmother]].
** Not to mention the necessary change of Sunny's way of addressing Otacon ('Uncle Hal' instead of 'Nii-san') made it look more like Snake and Otacon were [[HasTwoMommies a male-male couple who'd adopted a child]] rather than adoptive older brothers, which boosted the HoYay to catastrophic levels.
*** Debatable as to whether this was the intent. The English voice actors for both Snake and Otacon have both said things to the effect of 'dunno what the original intent was, but we've been playing them as a couple'.
* The online RPG ''PhantasyStarUniverse'' seems to have someone in the translation department playing some games. On ''several'' several occasions, lines are written in such a way as to make characters look foolish, however on two occasions in particular, things just get weird. For instance: "So these machines train these girls to be maidens? How does that work?" - "I'll leave that to your imagination.", and the direct translation of Commander Curtz attempt to be more 'human' by addressing a young female character as 'Lumia-chan', turned it into a rather more creepy 'Lumia dear', further worsened by Lumia's worried reaction.



* The localizations of the ''[[VideoGame/MegaManX Rockman X]]'' games have occasional...odd translation choices. Notable instances include Zero yelling "I'll do you first!" to an opponent, and X telling Zero that [[HoYay "We will join hands...and never let anyone sever us again!"]].

to:

* The localizations of the ''[[VideoGame/MegaManX Rockman X]]'' games have occasional...odd translation choices. Notable instances include Zero yelling "I'll do you first!" to an opponent, and X telling Zero that [[HoYay "We will join hands...and never let anyone sever us again!"]].opponent.



* In ''VideoGame/{{Persona 4}}'' (and other entries in the series), the translators kept the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese Honorifics]]. However, they still changed how some characters address each-other. (In English, Yosuke calls Yukiko "Yukiko-san," while he calls her "Amagi-san" in Japanese.) While this causes enough changes in how some relationships can be perceived, it really comes through in ''VideoGame/Persona4Arena'' for those who are more savvy on how suffixes (and lack thereof) work. In Kanji's alternate ending, he requests that Naoto address him differently. In Japanese, Naoto addressed him as "Tatsumi-kun" and was the only one to still call him by his surname, so Kanji asked Naoto call him by his first name (as "Kanji-kun") instead. In English, Naoto always addresses Kanji as "Kanji-kun," so the only direction they had to go was to drop the suffix entirely. Usually, only family, ''really'' close friends or lovers address each-other without suffixes. So what was originally meant to be a friendship upgrade got changed to what could easily be mistaken for a confession.... which was accepted.
** Of course, this only adds another layer of confusion, as Kanji says Naoto's the only one who is formal enough to use an honorific with him, which makes one question his relationship with everyone ''else'' on the team.



** The English localization added a hint of ShipTease to Grima's line about the Avatar in The Future Past 3 DLC, where they tell Lucina "The man/woman who used to control this body ''loved'' [Chrom]", even if the Avatar is not married to Chrom, or is male. In the Japanese version, Grima only said Chrom was "a very important person" to the Avatar, making it a lot more ambiguous. They could have just as easily meant [[TheFourLoves love in a non-romantic sense]], but "love" still has connotations of the eros kind to most English speakers.



* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/BeastWars'', Airazor was [[ShesAManInJapan changed from a woman to a man]]. Most think it was because [[MerchandiseDriven girl Transformers don't sell well]]. Later on in the series, Airrazor [[note]]It's officially got [[SpellMyNameWithAnS two Rs in Japan]][[/note]] got into a relationship with another Transformer. A ''male'' Transformer. [[HoYay Whoops]]. The PowersThatBe wound up just going along with their final scene together instead of cutting anything out to make it seem less couply, and when they got letters about it, simply said something to the effect of "well, some people are just that way." (Keep in mind TF Japan also gave us [[Manga/TransformersZone Kain and Akira]].)
* "Human Again", an originally CutSong from Disney's ''Disney/BeautyAndTheBeast'', has Mrs. Potts noting that Lumiere's impending return to humanity should "cause several husbands alarm". In the Norwegian dub, the writers seemingly ignored that figures of speech don't always translate well: with most of the original wording intact, the line changes meaning and only makes sense if Mrs. Potts is speaking as Lumiere's wife. The context does not help, as it is spoken just before he laughingly whisks her away.
20th Mar '16 12:09:54 PM WyraachUr
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Episode 11 of ''Anime/DigimonXrosWars'' has a scene where Akari, having just broken free of Lillithmon's mind control, swings at her with the Code Crown she was almost about to surrender to the villain. This opens up a small cut along her cheek which bleeds a little, and the fact that she's been caused to bleed causes her to go full RedEyesTakeWarning and combines her henchmon into a super-powered form. In the dub, not only is the blood removed from where Angie strikes Laylamon with the Code Crown, but the cut is as well. However, no attempts were made to change anything else, as the body language involved makes it quite clear what had originally happened. She still snaps, but there's little reason for it in the dub.
12th Feb '16 2:27:16 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* ''SorcererHunters''. In the original anime, Gateau flirts with Marron a bit. In the ADV dub, well...
-->'''Gateau:''' So, Marron, if we ever wanna, now would be the chance.
-->'''Marron:''' Let's make sure they don't kill him first, then we'll see.
-->'''Gateau:''' Prick tease.

to:

* ''SorcererHunters''.''Manga/SorcererHunters''. In the original anime, Gateau flirts with Marron a bit. In the ADV dub, well...
-->'''Gateau:''' So, Marron, if we ever wanna, now would be the chance.
-->'''Marron:'''
chance.\\
'''Marron:'''
Let's make sure they don't kill him first, then we'll see.
-->'''Gateau:'''
see.\\
'''Gateau:'''
Prick tease.
23rd Jan '16 4:54:17 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


Whether we like it or not (and most of us don't), all viewers should be familiar with [[{{Bowdlerise}} bowdlerization]], especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly anime from Japan). Thanks to America's attitude over cartoons being only for kids and [[{{ManChild}} adult kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}} (including HoYay and LesYay), {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].

to:

Whether we like it or not (and most of us don't), all viewers should be familiar with [[{{Bowdlerise}} bowdlerization]], especially when it comes to translating and localizing foreign shows (mostly anime from Japan). Thanks to America's attitude over cartoons being only for kids and [[{{ManChild}} [[ManChild adult kids]] in the cases of ''WesternAnimation/SouthPark'', AdultSwim, Creator/AdultSwim, and FOX's animation line-up (both the Saturday night line-up and the Sunday night one), anything in anime deemed too mature for the new, younger target {{Demographics}} has to be cut and covered up, especially any sexual {{Subtext}} (including HoYay and LesYay), {{Double Entendre}}s, and [[NeverSayDie anything concerning violence, grievous bodily harm, or death]].
This list shows the last 10 events of 201. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.DubText