Follow TV Tropes

Following

History Main / DubSpeciesChange

Go To

OR

Added: 336

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
I was just browsing the Wiki and came across this, thought it counted


* ''VideoGame/AnimalCrossing''

to:

* ''VideoGame/AnimalCrossing'' ''VideoGame/AnimalCrossing'':


Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Minecraft}}'' has a rare plant version in lily pads. While the phrase refers to the leaves of a water lily in most versions, the Taiwanese Chinese translation changes them to the leaves of a ''lotus''. For clarification, while water lilies and lotuses look alike, they are ''very'' distantly-related plants in real life.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The French version of ''[[Literature/AnastasiaKrupnik Anastasia, Ask Your Analyst]] changed Anastasia's pet gerbils into hamsters. Since hamsters, unlike gerbils, are not social animals and you wouldn't normally expect to keep more than one in the same cage, this seems a little jarring - though since Anastasia believes her pets to be a breeding pair [[spoiler:in fact, they are two females who are both already pregnant]], her keeping them together is justified.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The title characters of the Japanese ''Guri and Gura'' children's books are a couple of field mice. In the Hungarian release they were originally accidentally mistranslated as rats. As the publisher found rats unmarketable, they were changed to wood mice, coincidentally close to their original species.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Russian translation of ''Literature/TheTalkingParcel'', Weasels are replaced with Stoats. Probably because the Russian word for "stoat" has a much better and more mystical ring to it than the word for "weasel".

to:

* In the Russian translation of ''Literature/TheTalkingParcel'', Weasels weasels are replaced with Stoats.stoats. Probably because the Russian word for "stoat" has a much better and more mystical ring to it than the word for "weasel".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if transliterated: "The Red Grasshopper".

to:

* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if transliterated: translated literally, as "The Red Grasshopper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Infamously, after Disney's ''WesternAnimation/{{Bambi}}'' turned the protagonist and the other deer characters [[AdaptationSpeciesChange from roe deer to white-tailed deer]], the German dub used the German word for roe deer (''Reh'') for Bambi and his mother, but the word for red deer (''Hirsch'') for Bambi's father, the Great Prince (since he, due to his impressive antlers, looks more like a red deer than a roe deer to those familiar with European deer species). This lead to [[CommonKnowledge the common misconception]] among Germans that roe deer are just female/juvenile red deer.

to:

* Infamously, after Disney's ''WesternAnimation/{{Bambi}}'' turned the protagonist and the other deer characters [[AdaptationSpeciesChange from roe deer to white-tailed deer]], the German dub used the German word for roe deer (''Reh'') for Bambi and his mother, but the word for red deer (''Hirsch'') for Bambi's father, the Great Prince (since he, due to his impressive antlers, looks more like a red deer than a roe deer to those familiar with European deer species). This lead led to [[CommonKnowledge the common misconception]] among Germans that roe deer are just female/juvenile red deer.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version. However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design (his tail is very obviously a fox's and not a rat's).

to:

* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version.version (his original Japanese name is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami; "kitsune" means "fox" and "kon" is a Japanese sound effect for a fox's bark). However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design (his tail is very obviously a fox's and not a rat's).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version, however, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design.

to:

* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version, however, version. However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design.design (his tail is very obviously a fox's and not a rat's).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Three of the animal-shaped mechas used by the protagonists of ''[[Anime/TimeBokan Time Patrol Tai Otasukeman]]'' had their species changed in the Italian dub: the seal mech became a sea lion, the frog mech was turned into a toad and the tanuki mech is referred to as a groundhog.

to:

* Three of the animal-shaped mechas used by the protagonists of ''[[Anime/TimeBokan Time Patrol Tai Otasukeman]]'' ''Anime/TimePatrolTaiOtasukeman'' had their species changed in the Italian dub: the seal mech became a sea lion, the frog mech was turned into a toad and the tanuki mech is referred to as a groundhog.
Is there an issue? Send a MessageReason:
trope split


** Redd is a {{Kitsune}} in the Japanese version, completing the TanukiKitsuneContrast with Tom Nook. In the western releases he is just a fox.

to:

** Redd is a {{Kitsune}} [[AsianFoxSpirit Kitsune]] in the Japanese version, completing the TanukiKitsuneContrast with Tom Nook. In the western releases he is just a fox.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/PrzygodyReksia'': The pirates are rats in the Polish version, but are changed to mice in the Romanian dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Three of the animal-shaped mechas used by the protagonists of ''[[Anime/TimeBokan Time Patrol Tai Otasukeman]]'' had their species changed in the Italian dub: the seal mech became a sea lion, the frog mech was turned into a toad and the tanuki mech is referred to as a groundhog.


Added DiffLines:

** The first Italian translation of the books [[InconsistentDub went back and forth]] between turning the goblins into pixies and keeping them as goblins.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Anime/OjamajoDoremi'' Majorika, and any other discovered witch, [[BewitchedAmphibians is turned into a frog]]. In the 4kids dub, she is instead turned into a "[[CartoonCreature green blob]]".

Changed: 461

Removed: 445

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'':
** In the English dub, Kine, a sunfish, was described as a blue surgeon fish in the episode "A Fish Called Kine". Strangely, despite this, the later episode "Kirby Quiz" accurately refers to him as sunfish, both in original and dubbed versions.
*** The Italian dub of "A Fish Called Kine" has Curio describing Kine with the [[BinomiumRidiculus fake Latin name]] of ''Nasellus Loquacis'', implying that he's a European Hake ("Nasello" in Italian).

to:

* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'':
**
In the English dub, dub of ''Anime/KirbyRightBackAtYa'', Kine, a sunfish, was is described as a blue surgeon fish in the episode "A Fish Called Kine". Strangely, despite this, the later episode "Kirby "The Kirby Quiz" accurately refers to him as sunfish, both in original and dubbed versions.
*** The
versions. Meanwhile, the Italian dub of "A Fish Called Kine" has Curio describing Kine with the [[BinomiumRidiculus fake Latin name]] of ''Nasellus Loquacis'', implying that he's a European Hake ("Nasello" in Italian).



* The English dub of ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' changes Knuckles's species from an echidna to a mole. Admittedly, it could be just Princess Sarah (the only person who calls him "Mr. Mole") confusing his species.

to:

* The English dub of ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' changes Knuckles's species from an echidna to a mole. Admittedly, it could be just Princess Sarah Sera (the only person who calls him "Mr. Mole") confusing his species.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the Spanish translation of the books, Neville Longbottom's pet toad Trevor is turned into a turtle.

to:

** In the Spanish translation of the books, Neville Longbottom's pet toad Trevor is turned into a turtle. However, the scene where he turns back into a tadpole in the third book remains.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Kippi ben Kippod, one of the main characters of the ''Rechov Sumsum'', the Israeli version of ''Series/SesameStreet'', is a hedgehog. In the US co-production ''Shalom Sesame'', he was called a porcupine in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Beagles and dachshunds are both dogs.


** In Italian, the Beagle Boys are called "Banda Bassotti" (Dachshund Gang), again implying a species change.

to:

** In Italian, the Beagle Boys are called "Banda Bassotti" (Dachshund Gang), again implying a species change.Gang).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Japanese dub refers to Shrek as a ''kaibutsu'', a generic term for a monster, as the word "ogre" doesn't exist in Japanese, either (the closest equivalent would be an ''{{oni}}'', which Shrek does not resemble).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->''"In Italy, Linus and Sally aren't waiting for a mystical Great Pumpkin to rise from the sincerest patch around bringing joy and presents to little children. In Italy, the Peanuts characters in the story are hoping to catch a glimpse of, wait for it, the Great Watermelon. The story goes, when the tale was first released onto the small screen in 1966, Italians weren't familiar with Halloween and its traditions. So while working on the translation, they decided to go with a piece of produce that households would recognize and find particularly humorous."''

to:

->''"In Italy, [[Franchise/{{Peanuts}} Linus and Sally Sally]] aren't waiting for a mystical [[WesternAnimation/ItsTheGreatPumpkinCharlieBrown Great Pumpkin Pumpkin]] to rise from the sincerest patch around bringing joy and presents to little children. In Italy, the Peanuts characters in the story are hoping to catch a glimpse of, wait for it, the Great Watermelon. The story goes, when the tale was first released onto the small screen in 1966, Italians weren't familiar with Halloween and its traditions. So while working on the translation, they decided to go with a piece of produce that households would recognize and find particularly humorous."''

Changed: 109

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Italian translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog.
** Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he is instead referred to as a weasel.

to:

** The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog.
** Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he is was instead referred to as a weasel.weasel. This was later changed into a wolf/weasel, and finally reverted back to a wolf/jerboa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Danish translation of ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'' is [[CulturalTranslation rewritten a bit so that the series takes place in Denmark instead of the US]]. This means that in the arc where Calvin finds a dying raccoon baby, it's changed to a squirrel instead since raccoons are not native to Denmark. It works because the raccoon is never actually shown to the readers.

Added: 332

Removed: 332

Is there an issue? Send a MessageReason:
Oh yes, the alphabetical order where A comes after D


* In the original Japanese version of ''[[Anime/AggressiveRetsuko Aggressive Retsuko]]'' and all versions of the Netflix adaptation, there's a badger character named Anai ([[ALizardNamedLiz from "anaguma," Japanese for "badger"]]); however, in the English subs for the original show, he's a prairie dog [[DubNameChange named Doug]].



* In the original Japanese version of ''[[Anime/AggressiveRetsuko Aggressive Retsuko]]'' and all versions of the Netflix adaptation, there's a badger character named Anai ([[ALizardNamedLiz from "anaguma," Japanese for "badger"]]); however, in the English subs for the original show, he's a prairie dog [[DubNameChange named Doug]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Duplicated example.


* The English dub of ''Anime/PomPoko'' refers to the main characters as raccoons, even though they're actually {{Tanuki}} or raccoon dogs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The English translation of ''Literature/DragonRider'' changes Sorrel from a kobold to a brownie, since kobols were obscure in English-speaking countries at the time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The English dub of ''Anime/PomPoko'' refers to the main characters as raccoons, even though they're actually {{Tanuki}} or raccoon dogs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Compare and contrast DubNameChange, when names are changed to fit better with the new language; {{Woolseyism}}, when other things are altered to make sense in the new language; CallARabbitASmeerp, when mundane objects have made up names; CallASmeerpARabbit, when made up objects have mundane names; CallAPegasusAHippogriff, when mythical creatures take on the names of other mythical creatures; AdaptationSpeciesChange, when the animal in question is an outright different species in the adaptation; InformedSpecies, when the species is stated by the narrative but does not look accurate; IAmNotWeasel, when the animal objects to being called by the wrong species InUniverse; and IstanbulNotConstantinople and ThinlyVeiledDubCountryChange, when real geographic locations have their names changed in the context of the story.

to:

Compare and contrast DubNameChange, when DubNameChange (when names are changed to fit better with the new language; {{Woolseyism}}, when language), {{Woolseyism}} (when other things are altered to make sense in the new language; CallARabbitASmeerp, when language), CallARabbitASmeerp (when mundane objects have made up names; CallASmeerpARabbit, when made up names), CallASmeerpARabbit (when made-up objects have mundane names; CallAPegasusAHippogriff, when names), CallAPegasusAHippogriff (when mythical creatures take on the names of other mythical creatures; AdaptationSpeciesChange, when creatures), AdaptationSpeciesChange (when the animal in question is an outright different species in the adaptation; InformedSpecies, when adaptation), InformedSpecies (when the species is stated by the narrative but does not look accurate; IAmNotWeasel, when accurate), IAmNotWeasel (when the animal objects to being called by the wrong species InUniverse; and InUniverse), IstanbulNotConstantinople and ThinlyVeiledDubCountryChange, when (when a real geographic locations have their names location has its name changed in the context of the story.
story) and ThinlyVeiledDubCountryChange (same).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Tom Nook, Timmy and Tommy, are tanuki in the original Japanese version, but the English translation refers to them as raccoons. The {{Punny Name}}s hint at their true species.

to:

** Tom Nook, Nook and his assistants, Timmy and Tommy, are tanuki in the original Japanese version, but the English translation refers to them as raccoons. The {{Punny Name}}s hint at their true species.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AlliterativeAppeal alliterative]] in English if transliterated: "The Red Grasshopper".

to:

* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AlliterativeAppeal [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if transliterated: "The Red Grasshopper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Creator/Chespirito that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavo''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be alliterative in English in it's original name: "The Crimson Grasshopper".

to:

* When media created by Creator/Chespirito Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavo''), ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be alliterative [[AlliterativeAppeal alliterative]] in English in it's original name: if transliterated: "The Crimson Red Grasshopper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* When media created by Creator/Chespirito that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavo''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be alliterative in English in it's original name: "The Crimson Grasshopper".

Top