History Main / CallAPegasusAHippogriff

26th Jun '17 7:16:48 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** The term Alicorn to describe the WingedUnicorn, which later became AscendedFanon. The Term Alicorn usually refers to the theoretical substance of a Unicorn's horn, barring the fact there were already fan terms in play from previous generations ("Unipeg" and "Pegicorn" come to mind). TheOtherWiki traces the usage of "alicorn" to mean "winged unicorn" back to a book by Creator/PiersAnthony, originally written in 1984.

to:

** The term Alicorn to describe the WingedUnicorn, which later became AscendedFanon. The Term Alicorn usually refers to the theoretical substance of a Unicorn's horn, barring the fact there were already fan terms in play from previous generations ("Unipeg" and "Pegicorn" come to mind). TheOtherWiki Wiki/TheOtherWiki traces the usage of "alicorn" to mean "winged unicorn" back to a book by Creator/PiersAnthony, originally written in 1984.
16th May '17 3:23:00 PM Theriocephalus
Is there an issue? Send a Message


** The French edition of the game has an example born of a translation screwup: the [[SandWorm Wurm]] creature type called "guivre", which is french for... wyrm. Oops. Now go look for the flying lizard characteristics in a giant man-eating worm.

to:

** The French edition of the game has something of an ambiguous example born of a translation screwup: mixup: the [[SandWorm Wurm]] Wurm creature type, which encompasses enormous serpentine or wormlike monsters, is called "guivre" in the French translation. The ambiguity comes from the fact that “guivre” can refer to two things in French: on the one hand, it can refer to the original interpretation in Western tradition of dragons as limbless, serpentine monsters not far off from the game’s version (this was the type found in Greco-Roman myth, and also what the English term “wyrm” -- pronounced “worm” -- originally referred to). On the other hand, it can also mean wyvern -- that is, a birdlike, bipedal bat-winged dragon more like ''[=M:tG=]'''s drake creature type called "guivre", which is french for... wyrm. Oops. Now go look for the flying lizard characteristics in a giant man-eating worm.than anything else.
7th May '17 7:11:34 PM Golondrina
Is there an issue? Send a Message


** While we're at it, the trolls are are a race of [[CuteMonsterGirl Cute Monster People]] whose infant forms are reminiscent of [[BizarreAlienBiology insects]] and whose life cycle and physiology is just a tad [[ArtMajorBiology strange]]. While not a full example -- [[AllTrollsAreDifferent myths about trolls rarely agree on anything]] -- the ''Homestuck'' depiction was intended to be rooted more in the idea of [[{{Troll}} internet trolls]] (that's all the characters were before AndrewHussie decided to make them relevant to the plot), and as such are certainly divorced from the traditional brutish, man-eating monsters that live under bridges.

to:

** While we're at it, the trolls are are a race of [[CuteMonsterGirl Cute Monster People]] whose infant forms are reminiscent of [[BizarreAlienBiology insects]] and whose life cycle and physiology is just a tad [[ArtMajorBiology strange]]. While not a full example -- [[AllTrollsAreDifferent myths about trolls rarely agree on anything]] -- the ''Homestuck'' depiction was intended to be rooted more in the idea of [[{{Troll}} internet trolls]] (that's all the characters were before AndrewHussie Creator/AndrewHussie decided to make them relevant to the plot), and as such are certainly divorced from the traditional brutish, man-eating monsters that live under bridges.
1st May '17 8:48:42 AM Theriocephalus
Is there an issue? Send a Message


*** Ditto for ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic III''.
*** Incidentally, the word "Gorgon" literally means "horror".



** The French edition of the game has an example born of a translation screwup : the [[SandWorm Wurm]] creature type called "guivre", which is french for... wyrm. Oops. Now go look for the flying lizard characteristics in a giant man-eating worm.

to:

** The French edition of the game has an example born of a translation screwup : screwup: the [[SandWorm Wurm]] creature type called "guivre", which is french for... wyrm. Oops. Now go look for the flying lizard characteristics in a giant man-eating worm.



* ''VideoGame/{{Fallout}}'' has Centaurs, mutated creatures which look like... Well, [[http://fallout.wikia.com/wiki/Centaur#Variations see for yourself.]] Though, given the setting, the characters probably just named the new monsters after the mythological creature that shared their basic body shape. The dev team certainly did.

to:

* ''VideoGame/{{Fallout}}'' has Centaurs, mutated creatures which look like... Well, [[http://fallout.wikia.com/wiki/Centaur#Variations see for yourself.]] yourself]]. Though, given the setting, the characters probably just named the new monsters after the mythological creature that shared their basic body shape. The dev team certainly did.


Added DiffLines:

%%* ''VideoGame/HeroesOfMightAndMagic III''
21st Apr '17 9:33:14 PM Mattwo
Is there an issue? Send a Message


*** The Blue Ranger's mecha was shifted from a Pegasus (by its Chinese name "Tenma" in ''Dairanger'') to a Unicorn. This could have been done to smooth over the change from the prior season's blue mecha, a Triceratops, by making a 'horned beasts' connection. The fact that the mecha has no wings but does have a small horn might have also played a part.

to:

*** The Blue Ranger's mecha was shifted from a Pegasus (by its Chinese name "Tenma" in ''Dairanger'') to a Unicorn. This could have been done to smooth over the change from the prior season's blue mecha, a Triceratops, by making a 'horned beasts' connection. The fact that the mecha has no wings but does have a small horn might have also played a part.part, though the Bandai America toy has a small horn that extends out from what can now only really be described as the bump on its head.


Added DiffLines:

** Somewhat averted with the [[http://mspaintadventures.wikia.com/wiki/Leprechaun leprechauns]], which are in fact green in both skin tone and outfits and even have a self-parody of the troll romance system involving lucky charm shapes in sectors instead of quadrants with playing card suits in them. However, all of the leprechauns resemble fully shaven younger men and vary in both height and girth.
30th Mar '17 9:28:50 PM wolftickets1969
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Gradius}} IV'''s first boss is ostensibly a Hydra, but is called Yorogaton Chimera in the manual.
9th Mar '17 8:21:50 AM Bosco13
Is there an issue? Send a Message


* In ''LightNovel/VampireHunterD'' doesn't refer to half vampires as [[{{Dhampyr}}dhampyrs]] because when that word was transliterated into Japanese for the novels and then back into English for the American release of the movies, we ended up with "dampiel" in the first film and "dunpeal" in Bloodlust. The novels correctly use "dhampir."

to:

* In ''LightNovel/VampireHunterD'' doesn't refer to half vampires as [[{{Dhampyr}}dhampyrs]] [[{{Dhampyr}} dhampyrs]] because when that word was transliterated into Japanese for the novels and then back into English for the American release of the movies, we ended up with "dampiel" in the first film and "dunpeal" in Bloodlust. The novels correctly use "dhampir."
9th Mar '17 8:21:21 AM Bosco13
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''LightNovel/VampireHunterD'' doesn't refer to half vampires as [[{{Dhampyr}}dhampyrs]] because when that word was transliterated into Japanese for the novels and then back into English for the American release of the movies, we ended up with "dampiel" in the first film and "dunpeal" in Bloodlust. The novels correctly use "dhampir."
17th Dec '16 10:51:39 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message


** In a similar way how Goblin was generally translated as "Duende" en Latin America but in Spain as "Trasgo", especially in Tolkien's works official translation. The word Trasgo becomes more common in Latin America due to the movies. Troll is now accepted as an official Spanish word by the Royal Academy (the agency in charge of governing the language) but the correct spelling is the Latinized Trol (singular) and Troles (plural). Leprechaun still has not translation though some dubs use "Leprecón".

to:

** In a similar way how Goblin was generally translated as "Duende" en Latin America but in Spain as "Trasgo", especially in Tolkien's works official translation.works. The word Trasgo becomes more common in Latin America due to the movies. Troll is now accepted as an official Spanish word by the Royal Academy (the agency in charge of governing the language) but the correct spelling is the Latinized Trol (singular) and Troles (plural). Leprechaun still has not translation though some dubs use "Leprecón".
17th Dec '16 10:50:49 PM Luppercus
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In a similar way how Goblin was generally translated as "Duende" en Latin America but in Spain as "Trasgo", especially in Tolkien's works official translation. The word Trasgo becomes more common in Latin America due to the movies. Troll is now accepted as an official Spanish word by the Royal Academy (the agency in charge of governing the language) but the correct spelling is the Latinized Trol (singular) and Troles (plural). Leprechaun still has not translation though some dubs use "Leprecón".
This list shows the last 10 events of 301. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CallAPegasusAHippogriff