History Main / BilingualBonus

29th Apr '16 6:34:09 PM KingNine
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Hila from ''{{WebVideo/H3h3productions}}'' has used her Isreali Hebrew to interpret snippets of videos.
28th Apr '16 11:12:30 PM Eagal
Is there an issue? Send a Message


** While most would attribute this to a quirk (or perhaps even sheer laziness) on the part of the writers, one fan theory floating about is that the use of numbers for names is symbolic of how the characters in the series are anonymous cogs in the great machine of war
* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': in the North American dub, Asuka holds an entire telephone conversation in German in the background of one scene; there are allegedly several in-jokes in her dialogue for German speakers who ignore the foreground action to concentrate on her.
** The title itself is an example. It is possible to predict the ending. Word for word, it translates to "New Beginning Gospel", or it can be re-arranged slightly to become "Gospel of the New Beginning".

to:

** While most would attribute this to a quirk (or perhaps even sheer laziness) on the part of the writers, one fan theory floating about is that the use of numbers for names is symbolic of how the characters in the series are anonymous cogs in the great machine of war
* ''Anime/NeonGenesisEvangelion'': in the North American dub, Asuka holds an entire telephone conversation in German in the background of one scene; there are allegedly several in-jokes in her dialogue for German speakers who ignore the foreground action to concentrate on her.
**
her. The title itself is an example. It is possible to predict the ending. Word for word, it translates to "New Beginning Gospel", or it can be re-arranged slightly to become "Gospel of the New Beginning".
28th Apr '16 8:54:53 PM Pegase
Is there an issue? Send a Message


** While most would attribute this to a quirk (or perhaps even sheer laziness) on the part of the writers, one fan theory floating about is that the use of numbers for names is symbolic of how in wartime individual soldiers are easily replaceable, being just one number amongst many

to:

** While most would attribute this to a quirk (or perhaps even sheer laziness) on the part of the writers, one fan theory floating about is that the use of numbers for names is symbolic of how the characters in wartime individual soldiers the series are easily replaceable, being just one number amongst many anonymous cogs in the great machine of war
28th Apr '16 8:27:40 PM Pegase
Is there an issue? Send a Message


* Many of the character names in ''Anime/Gundam Wing'' are or are derived from numbers in German, French, Latin or Chinese. These include (but are not limited to) Colonel "Treize" ("13" in French), "Quatre" ("Four" in French), Colonel "Zechs" (homophone for "6" in German), Lady Une (similar to the French or Latin "One"), and "Wu" Fei (similar to Chinese "5"), to name a few.

to:

* Many of the character names in ''Anime/Gundam Wing'' ''Anime/GundamWing'' are or are derived from numbers in German, French, Latin or Chinese. These include (but are not limited to) Colonel "Treize" ("13" in French), "Quatre" ("Four" in French), Colonel "Zechs" (homophone for "6" in German), Lady Une (similar to the French or Latin "One"), and "Wu" Fei (similar ("5" in Chinese), among a great many others.
**While most would attribute this
to Chinese "5"), to name a few. quirk (or perhaps even sheer laziness) on the part of the writers, one fan theory floating about is that the use of numbers for names is symbolic of how in wartime individual soldiers are easily replaceable, being just one number amongst many
28th Apr '16 8:19:30 PM Pegase
Is there an issue? Send a Message


* In episode 10 of the second season of {{Clannad}}, the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption ''Neue Welle''[[note]]New wave[[/note]]. May be an example of {{foreshadowing}}, since [[spoiler:he'll name his daughter later ''Ushio'', which translates into ''tides''.]]



* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this: in the 3rd episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.
* At one point in ''{{Genshiken}},'' Angela and Ohno are talking about an explicit scene in a Yaoi manga in English. The Japanese subs are censored but their dialogue is not.
*Many of the character names in ''Anime/Gundam Wing'' are or are derived from numbers in German, French, Latin or Chinese. These include (but are not limited to) Colonel "Treize" ("13" in French), "Quatre" ("Four" in French), Colonel "Zechs" (homophone for "6" in German), Lady Une (similar to the French or Latin "One"), and "Wu" Fei (similar to Chinese "5"), to name a few.



* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' has German phrases ridden all over the episodes. Most of it are quotes of Goethe's Faust.
* The pre-opening credits sequence in ''{{LightNovel/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
* In episode 11 of ''LightNovel/SundayWithoutGod'', a newspaper article in French reveals that [[spoiler:Alice was the student who died]], which Ai doesn't learn until the next episode.



* The English dub of ''[[Manga/{{Hellsing}} Hellsing Ultimate]]'' has once instance of this: in the 3rd episode when Seras is escorting the Japanese tourists, the tourists have been redubbed in Japanese, and are apparently saying very rude things about the English staff working on the episode.
* The pre-opening credits sequence in ''{{LightNovel/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
* At one point in ''{{Genshiken}},'' Angela and Ohno are talking about an explicit scene in a Yaoi manga in English. The Japanese subs are censored but their dialogue is not.
* In episode 11 of ''LightNovel/SundayWithoutGod'', a newspaper article in French reveals that [[spoiler:Alice was the student who died]], which Ai doesn't learn until the next episode.
* In episode 10 of the second season of {{Clannad}}, the protagonist Tomoya wears a sweatshirt with the german caption ''Neue Welle''[[note]]New wave[[/note]]. May be an example of {{foreshadowing}}, since [[spoiler:he'll name his daughter later ''Ushio'', which translates into ''tides''.]]
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' has German phrases ridden all over the episodes. Most of it are quotes of Goethe's Faust.



* As the page quote shows, Gru of ''WesternAnimation/DespicableMe'' tries to woo the orphanage lady by telling her she has a face "Como un burro". And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]])
* ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'': [[VillainSong "Hellfire"]], Frollo's show stopping song of [[NeverMyFault guiltless condemnation]], is counterpointed by OminousLatinChanting -- specifically, [[ViewersAreGeniuses as anyone familiar with Catholic mass might know]], the [[{{Irony}} Act Of Contrition]].
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie'' has a small but clever bilingual pun. Lord Business' doomsday device is called the Tentacle Arm Kragle Outside Sprayer, or TAKOS (the 'S' is silent), which looks like a bunch of giant tentacles. "Tako" in Japanese means "octopus."



* ''Disney/TheHunchbackOfNotreDame'': [[VillainSong "Hellfire"]], Frollo's show stopping song of [[NeverMyFault guiltless condemnation]], is counterpointed by OminousLatinChanting -- specifically, [[ViewersAreGeniuses as anyone familiar with Catholic mass might know]], the [[{{Irony}} Act Of Contrition]].
* As the page quote shows, Gru of ''WesternAnimation/DespicableMe'' tries to woo the orphanage lady by telling her she has a face "Como un burro". And it works... until the next time they see each other and she's bought a dictionary. She proceeds to hit him with it. For those who don't get it, he said she has a face like a ''donkey''. (In the Mexican dub instead he says she looks like [[https://www.youtube.com/watch?v=TE8LemjlpXA a tololoche]])
* ''WesternAnimation/TheLEGOMovie'' has a small but clever bilingual pun. Lord Business' doomsday device is called the Tentacle Arm Kragle Outside Sprayer, or TAKOS (the 'S' is silent), which looks like a bunch of giant tentacles. "Tako" in Japanese means "octopus."


Added DiffLines:

*''Series/Grimm'' has an episode called "Bad Teeth" which features a monster resembling a saber-toothed tiger called a "Mauvais Dent" which literally means "bad tooth." It's descriptive and laughably simple.
28th Apr '16 7:53:56 PM Pegase
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/GreenAcres'': Eva Gabor speaks actual Hungarian on occasion. It doesn't always match up with the captions sometimes provided. In "The Road", Lisa is misquoted as saying "That darn road". What she's actually saying is "Things like this never happened in Hungary!".

to:


* ''Series/GreenAcres'': Eva Gabor speaks actual Hungarian on occasion. It doesn't always match up with There's a certain minor character from ''Series/TwentyFour'' whose name is Marcos Al-Zacar. His last name is roughly Arabic for "[[PunnyName The Dick]]". The name was probably trying to offend the captions sometimes provided. character.
** This is a frequent trope in the [[Series/TwentyFourIndia the Indian remake]] of the show. It's officially a Hindi-language show, but plenty of English lines are spoken, including Jai Singh Rathore (this version of Jack Bauer) shouting out "Who are you working for?" at Nikita (this version of Nina).
*
In Season 2, Episode 11 of ''Series/ThirtyRock'', Liz Lemon eats "off-brand Mexican Cheetos" called "El Sabor de Soledad" while discussing an ex-boyfriend; these later become a RunningGag. In Spanish, this means "The Road", Lisa is misquoted as saying "That darn road". What she's actually saying is "Things like Taste of Loneliness". Also, one of their advertising lines:
-->''¡Ahora con más semen de toro!'' [[note]]Now with more bull semen![[/note]]
* You might be able to figure
this never happened one out on looks alone (also placing it in Hungary!".VisualPun territory), but in a ''Series/BabylonFive'' episode concerning an UndergroundRailroad, there is a Russian-language poster in Ivanova's quarters at the end. It's [[http://www.metro.ru/art/posters/g/2/ a Soviet-era poster advertising the subway]].



* In ''Series/{{Bones}}'' episode ''The Truth in the Lye'', Agent Booth is seen at the end wearing a T-shirt that says "ファック・ザ・世界 / モルフィーンジェネレーション", which is "Fuck the World / Morphine Generation" in (mostly-transliterated) Japanese.
* In ''Series/{{Bottom}}'', the German (bad grammar) instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]]
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'':
** The episode ''Beneath You'' has a ColdOpen involving a woman in Germany being chased by assassins in a club. A techno piece blares on the score, with the only lyrics being "Von der Tiefe verschlingt es" - German for "From the depth it devours", which of course mirrors the ArcWords "from beneath you it devours".
** Spells are almost always done in another language; often a dead one like Latin, although Giles also manages quite respectable German. The Latin is sometimes accurate, sometimes gibberish (as in Sunnydale High School's motto).
** While discussing the newly-found scythe in Season 7, one name comes up: "M question-mark." Giles points out that the "question mark" (ʔ) is actually a glottal stop in the International Phonetic Alphabet. What does "mʔ" sound like? The English word would be "gulp."
* ''Series/{{Deadwood}}'' has an example that doubles as a CrowningMomentOfFunny if you understand it. Swearengen, who speaks only English, is talking to Mr. Wu, who speaks only Chinese and maybe a dozen words of English. In trying to convey that Swearengen and another man are hostile towards each other, Swearengen invokes a Chinese term he's heard Wu use to describe enemies, saying that he and Hearst are "baak gwai lo." Little does he realize he's just said that both of them are "white devils." And very appropriately for both [[JerkWithAHeartOfJerk him]] and [[AxCrazy Hearst.]]



* Catalina, the Latina maid in ''MyNameIsEarl'', occasionally goes into an angry-seeming stream of Spanish, which is taken by non-Spanish-speakers to be a blistering insult (usually aimed at Joy). In fact, she is [[NoFourthWall speaking directly to the audience]] and has on different occasions thanked Latino viewers for tuning in, congratulated non-Latinos on learning a new language, explained that a more expensive scene had been cut, bid farewell for the end of the season, and apologised for continuity errors in that episode.
* Dr. Radek Zelenka (played by Czech-born Canadian actor David Nykl) in ''Series/StargateAtlantis'' is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented "I can't work with these actors".
** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories" slid into NoFourthWall as well, referring to "these bugs from the first episode". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian. The Russian dub overwrote it with sane dialogue.
*** Apparently the actors added a little deadpan snark into it, the dialog consists of something along the lines of "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode" and later "What are those creatures?".
** In the German dub, the actors are apparently voiced by (probably) native speakers and the sailor answer the question on what in the torpedo tube with "probably the body of our sacked captain".



* Joss Whedon's ''{{Series/Firefly}}'' has a plethora of fun phrases in Chinese, which when translated, give us gems like: "the explosive diarrhea of an elephant" and "frog humping son of a bitch."
* ''Series/{{Frasier}}'': If the viewer happens to speak French, they can catch the deliberately uppity yet nonsensical names of the restaurants that Frasier and Niles frequent, such as ''Le Cigare Volant'' (The Flying Cigar), ''Le Petit Oiseau'' (The Little Bird), ''Le Petit Bistro'' and, arguably the best example, ''Quelquechose'' meaning literally "Something."
* ''Series/GameOfThrones'': In "Breaker of Chains," when the Meereenese rider challenges Dany, he shouts a Valyrian translation of the French taunter scene in Film/MontyPythonAndTheHolyGrail.
* ''Series/GreenAcres'': Eva Gabor speaks actual Hungarian on occasion. It doesn't always match up with the captions sometimes provided. In "The Road", Lisa is misquoted as saying "That darn road". What she's actually saying is "Things like this never happened in Hungary!".
* In one episode of ''Series/HappyDays'', Richie, Potsie and Ralph come up with an idea to impress girls: pretend to be foreigners. None of them speak a foreign language, but Ralph's grandma taught him to count to five in "Indian", so they bluff by shuffling those words. They are in fact the words for one through five in Chinook Jargon.
* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". Creator/StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on ''[[Series/TheLateShowWithStephenColbert The Late Show]]''.



* In ''Series/TheIncreasinglyPoorDecisionsOfToddMargaret'', Todd makes up some sign language while speaking to a group of deaf people, who throw things at him in response. His sign language translates to something offensive.
* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''Series/ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.



* Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.




* Toward the end of ''Series/LivingSingle'' Max gets a dog that takes orders in German. She seems to believe that schnell means something like stop or heel, but it actually means fast. So it comes as no surprise to German speakers that the dog takes off running every time.
* Catalina, the Latina maid in ''MyNameIsEarl'', occasionally goes into an angry-seeming stream of Spanish, which is taken by non-Spanish-speakers to be a blistering insult (usually aimed at Joy). In fact, she is [[NoFourthWall speaking directly to the audience]] and has on different occasions thanked Latino viewers for tuning in, congratulated non-Latinos on learning a new language, explained that a more expensive scene had been cut, bid farewell for the end of the season, and apologised for continuity errors in that episode.
* The ''Series/NewGirl'' episode Micro has Schmidt's face on a Korean billboard. He believes it's a real modeling job (for Korean Jew relations), when it's actually the result of a failed prank by Winston and Cece. The Korean on the billboard translates to "I'm a model".
* Israeli satire show ''Nikui Rosh'' featured [[https://www.youtube.com/watch?v=xpQp3klunbo a skit]] named ''[[Literature/TheGodfather The Goldfather]]'', parodying a notorious case of corruption from the time involving the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Israel_Corporation Israel Corporation]]. In the skit, an unnamed [[TheMafia mob boss]] threatens then-chairman Michael Tsur’s likeness ‘Don Tsurleone’ that if he doesn’t return the money that Jewish businessman Tibor Rosenbaum [[TheGamblingAddict gambled away]], he will be killed.
-->'''Mob Boss:''' ''Capito?''[[note]]Italian for ‘understood?’[[/note]] ''Non capito'' (''Holds up a teaspoon''[[note]]''Kapit'' כפית is Hebrew for ‘teaspoon’.[[/note]])--'''''sakino!'''''[[note]]''Sakin'' סכין is Hebrew for ''knife''.[[/note]] (''Draws a switchblade and holds it against Tsurleone’s face.'')
* Dr. Radek Zelenka (played by Czech-born Canadian actor David Nykl) in ''Series/StargateAtlantis'' is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented "I can't work with these actors".
** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories" slid into NoFourthWall as well, referring to "these bugs from the first episode". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian. The Russian dub overwrote it with sane dialogue.
*** Apparently the actors added a little deadpan snark into it, the dialog consists of something along the lines of "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode" and later "What are those creatures?".
** In the German dub, the actors are apparently voiced by (probably) native speakers and the sailor answer the question on what in the torpedo tube with "probably the body of our sacked captain".
* ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[UruseiYatsura Urusai Yatsura, Lum, Ataru]], and [[LightNovel/DirtyPair Yuri]].



* There's a certain minor character from ''Series/TwentyFour'' whose name is Marcos Al-Zacar. His last name is roughly Arabic for "[[PunnyName The Dick]]". The name was probably trying to offend the character.
** This is a frequent trope in the [[Series/TwentyFourIndia the Indian remake]] of the show. It's officially a Hindi-language show, but plenty of English lines are spoken, including Jai Singh Rathore (this version of Jack Bauer) shouting out "Who are you working for?" at Nikita (this version of Nina).
* In ''Series/{{Bottom}}'', the German (bad grammar) instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]]
* ''Series/StarTrekTheNextGeneration'' episode "The Icarus Factor" has Riker and his dad duking it out on a platform with the kanji for the Eastern elements of Fire, Wind, Water, Air, Void, but also [[UruseiYatsura Urusai Yatsura, Lum, Ataru]], and [[LightNovel/DirtyPair Yuri]].
* In ''Series/TheIncreasinglyPoorDecisionsOfToddMargaret'', Todd makes up some sign language while speaking to a group of deaf people, who throw things at him in response. His sign language translates to something offensive.
* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''Series/ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.
* ''Series/BuffyTheVampireSlayer'':
** The episode ''Beneath You'' has a ColdOpen involving a woman in Germany being chased by assassins in a club. A techno piece blares on the score, with the only lyrics being "Von der Tiefe verschlingt es" - German for "From the depth it devours", which of course mirrors the ArcWords "from beneath you it devours".
** Spells are almost always done in another language; often a dead one like Latin, although Giles also manages quite respectable German. The Latin is sometimes accurate, sometimes gibberish (as in Sunnydale High School's motto).
** While discussing the newly-found scythe in Season 7, one name comes up: "M question-mark." Giles points out that the "question mark" (ʔ) is actually a glottal stop in the International Phonetic Alphabet. What does "mʔ" sound like? The English word would be "gulp."
* In ''Series/{{Bones}}'' episode ''The Truth in the Lye'', Agent Booth is seen at the end wearing a T-shirt that says "ファック・ザ・世界 / モルフィーンジェネレーション", which is "Fuck the World / Morphine Generation" in (mostly-transliterated) Japanese.
* Several examples of this trope happen in ''Series/{{JAG}}''; in German, Farsi and Russian; courtesy of in-house polyglot Mac.
* Joss Whedon's ''{{Series/Firefly}}'' has a plethora of fun phrases in Chinese, which when translated, give us gems like: "the explosive diarrhea of an elephant" and "frog humping son of a bitch."
* In Season 2, Episode 11 of ''Series/ThirtyRock'', Liz Lemon eats "off-brand Mexican Cheetos" called "El Sabor de Soledad" while discussing an ex-boyfriend; these later become a RunningGag. In Spanish, this means "The Taste of Loneliness". Also, one of their advertising lines:
-->''¡Ahora con más semen de toro!'' [[note]]Now with more bull semen![[/note]]
* You might be able to figure this one out on looks alone (also placing it in VisualPun territory), but in a ''Series/BabylonFive'' episode concerning an UndergroundRailroad, there is a Russian-language poster in Ivanova's quarters at the end. It's [[http://www.metro.ru/art/posters/g/2/ a Soviet-era poster advertising the subway]].
* ''Series/{{Deadwood}}'' has an example that doubles as a CrowningMomentOfFunny if you understand it. Swearengen, who speaks only English, is talking to Mr. Wu, who speaks only Chinese and maybe a dozen words of English. In trying to convey that Swearengen and another man are hostile towards each other, Swearengen invokes a Chinese term he's heard Wu use to describe enemies, saying that he and Hearst are "baak gwai lo." Little does he realize he's just said that both of them are "white devils." And very appropriately for both [[JerkWithAHeartOfJerk him]] and [[AxCrazy Hearst.]]
* ''Series/{{Frasier}}'': If the viewer happens to speak French, they can catch the deliberately uppity yet nonsensical names of the restaurants that Frasier and Niles frequent, such as ''Le Cigare Volant'' (The Flying Cigar), ''Le Petit Oiseau'' (The Little Bird), ''Le Petit Bistro'' and, arguably the best example, ''Quelquechose'' meaning literally "Something."
* ''Series/GameOfThrones'': In "Breaker of Chains," when the Meereenese rider challenges Dany, he shouts a Valyrian translation of the French taunter scene in Film/MontyPythonAndTheHolyGrail.
* In one episode of ''Series/HappyDays'', Richie, Potsie and Ralph come up with an idea to impress girls: pretend to be foreigners. None of them speak a foreign language, but Ralph's grandma taught him to count to five in "Indian", so they bluff by shuffling those words. They are in fact the words for one through five in Chinook Jargon.
* The ''Series/NewGirl'' episode Micro has Schmidt's face on a Korean billboard. He believes it's a real modeling job (for Korean Jew relations), when it's actually the result of a failed prank by Winston and Cece. The Korean on the billboard translates to "I'm a model".
* Israeli satire show ''Nikui Rosh'' featured [[https://www.youtube.com/watch?v=xpQp3klunbo a skit]] named ''[[Literature/TheGodfather The Goldfather]]'', parodying a notorious case of corruption from the time involving the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Israel_Corporation Israel Corporation]]. In the skit, an unnamed [[TheMafia mob boss]] threatens then-chairman Michael Tsur’s likeness ‘Don Tsurleone’ that if he doesn’t return the money that Jewish businessman Tibor Rosenbaum [[TheGamblingAddict gambled away]], he will be killed.
-->'''Mob Boss:''' ''Capito?''[[note]]Italian for ‘understood?’[[/note]] ''Non capito'' (''Holds up a teaspoon''[[note]]''Kapit'' כפית is Hebrew for ‘teaspoon’.[[/note]])--'''''sakino!'''''[[note]]''Sakin'' סכין is Hebrew for ''knife''.[[/note]] (''Draws a switchblade and holds it against Tsurleone’s face.'')
* Toward the end of ''Series/LivingSingle'' Max gets a dog that takes orders in German. She seems to believe that schnell means something like stop or heel, but it actually means fast. So it comes as no surprise to German speakers that the dog takes off running every time.
* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". Creator/StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on ''[[Series/TheLateShowWithStephenColbert The Late Show]]''.



* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** When the Antichrist, the Son of Satan, is enrolled at South Park Elementary, his appearances are heralded by a latin choir ominously voicing a sinister chant (a ShoutOut to ''Film/TheOmen''). However, the words are ''Rectum! Domine!'', which is CanisLatinicus for "Lord of the Anal Sphincter", or '''Assmeister'''.
** In the episode "Good Times With Weapons" the kids are playing with the weapons and imagine themselves as anime characters, complete with a song in Japanese made by Trey Parker (who speaks fluent Japanese), "Let's Fighting Love". The song also has several odd statements in GratuitousEnglish (including the titular line), and most of the song is profane (but grammatically correct) nonsense and the singer admitting how bad the song and his English are. (You can find a translation [[http://www.masterslate.org/2004/03/20/south-park-ninja-episode/ here.]])
** Japanese jokes aplenty in "Chinpokomon" – ''Chinpoko'' is Japanese for "very small penis."
** Several episodes feature a fictional video game console, the [[UsefulNotes/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "Okama" being Japanese slang for "gay man."
** In "Chickenlover", the alphabet poster above the school blackboard reads "[=DiOsMiOhAnMaTaDoHaKeNnYbAsTaRdOs=]", which is Spanish for "Oh my God, they killed Kenny, you bastards".
*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이, Korean for idiot.
** Also in ''Pinkeye'', the button the Cosmonauts accidentally press to crash the Mir space station is labelled "hoopsie" in Cyrillic script-- a possible transliteration of either "oopsie" or "whoopsie".
** The running commentary of Butters crossing the border in "Last of the Meheecans" refers to [[FatBastard Cartman]] primarily as "gordo" ("the fat one").
*** 'Mantequilla', Butters' pseudonym in the episode, is Spanish for 'butter'.
* In ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' when Amy Wong gets mad, she will often speak Chinese in a tone implying that she's swearing. However, she's actually saying very innocuous phrases and just using an angry tone.
** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
** In one episode of the new (2010) series, the crew travels in time and Prof. Farnsworth takes a stop to [[HitlersTimeTravelExemptionAct kill Adolf Hitler]]. Just before Farnsworth's death ray blows him up, Hitler is yelling in an official speech: "Betrachten Sie meinen Schnurrbart!" [[spoiler:"Observe my moustache!"]]

to:

* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** When the Antichrist, the Son of Satan, is enrolled at South Park Elementary, his appearances
Done in ''WesternAnimation/AdventureTime''. Lady Rainicorn, Jake and Finn are heralded by a latin choir ominously voicing a sinister chant (a ShoutOut to ''Film/TheOmen''). However, the words are ''Rectum! Domine!'', which is CanisLatinicus for "Lord of the Anal Sphincter", or '''Assmeister'''.
** In the episode "Good Times With Weapons" the kids are playing with the weapons
sitting together, and imagine themselves telling jokes. There is a significant problem here, as anime characters, complete with a song in Japanese made by Trey Parker (who Rainicorn speaks fluent Japanese), "Let's Fighting Love". The song also has several odd statements in GratuitousEnglish (including only Korean. Rainicorn is asked to tell a joke. Her reply causes Jake to blush, and he quickly makes the titular line), and most of the song excuse that there is profane (but grammatically correct) nonsense and the singer admitting how bad the song and his English are. (You can find a translation [[http://www.masterslate.org/2004/03/20/south-park-ninja-episode/ here.]])
barrier. Her 'joke', translated, is "Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!"
** Japanese jokes aplenty Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.
** Runs
in "Chinpokomon" – ''Chinpoko'' the episode ''Into the Nightosphere,'' where at one point Jake randomly belts out "Jouzu de Ganbate ne," which is loosely Japanese for "very small penis."You try your best very well."
** Several episodes feature a fictional video game console, the [[UsefulNotes/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "Okama" being Japanese slang for "gay man."
** In "Chickenlover", the alphabet poster above the school blackboard reads "[=DiOsMiOhAnMaTaDoHaKeNnYbAsTaRdOs=]", which is Spanish for "Oh my God, they killed Kenny, you bastards".
*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이, Korean for idiot.
** Also in ''Pinkeye'', the button the Cosmonauts accidentally press to crash the Mir space station is labelled "hoopsie" in Cyrillic script-- a possible transliteration of either "oopsie" or "whoopsie".
** The running commentary of Butters crossing the border in "Last of the Meheecans" refers to [[FatBastard Cartman]] primarily as "gordo" ("the fat one").
*** 'Mantequilla', Butters' pseudonym in the episode, is Spanish for 'butter'.
* In ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' when Amy Wong gets mad, she will often speak Chinese in a tone implying that she's swearing. However, she's actually saying very innocuous phrases and just using an angry tone.
** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
**
In one episode of ''WesternAnimation/AmericanDad'', Steve is deceived by Roger to think he has been accepted in [[Literature/HarryPotter Hogwarts]] really Roger just sent him with drug dealers, one of them told Steve "Lavate las manos" which he believed to be a spell, actually was "Wash your hands" in Spanish.
** Another episode features a running gag involving a fictional Spanish-speaking singer named Cilantro. One of Cilantro's songs plays during an action sequence and the song consists of SethMacFarlane spouting phrases such as "The cat is the devil" in Spanish, over and over again.
*** Literally, the song goes, ''The dog, the dog, is my heart, the cat, the cat, the cat is not good. Cilantro dances a lot, Cilantro is very famous, Cilantro is the man with the cheese of the devil.''
** As a matter of fact "cilantro" is spanish for "coriander".
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' and its sequel ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'':
** Both series use Chinese characters for all in-universe writing. Typically everything said on them is read aloud by the characters, but some which aren't can give insight to the story, if translated.
** Zuko, hiding in the Earth Kingdom, gives his uncle the alias "Mushi", to which Iroh reacts in irritation. "Mushi" is Japanese for "insect", so it's understandable why Iroh wouldn't like that name.
** In ''Korra'', one of
the new (2010) series, the crew travels in time Airbenders is named "{{Otaku}}". This is Japanese for "geek" or "nerd" (though more extreme and Prof. Farnsworth takes a stop to [[HitlersTimeTravelExemptionAct kill Adolf Hitler]]. Just before Farnsworth's death ray blows him up, Hitler is yelling derogatory in meaning than those words). Fittingly, he has an official speech: "Betrachten Sie meinen Schnurrbart!" [[spoiler:"Observe my moustache!"]]almost encyclopedic knowledge of Air Nomad culture.



* In the episode "Here There Be Dwarves" of ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'' the dwarves shout "Lave sus Manos!" as a battle cry. Those who understand Spanish knows it translates to "Wash your hands".
** In the episode "My Peeps", while Grim is zapping Billy's eyes to try and fix them, Billy briefly sees Grim and Mandy in an {{Animesque}} style, and Mandy says "His eyes aren't fixed yet" in Japanese.



* In one episode of ''WesternAnimation/AmericanDad'', Steve is deceived by Roger to think he has been accepted in [[Literature/HarryPotter Hogwarts]] really Roger just sent him with drug dealers, one of them told Steve "Lavate las manos" which he believed to be a spell, actually was "Wash your hands" in Spanish.
** Another episode features a running gag involving a fictional Spanish-speaking singer named Cilantro. One of Cilantro's songs plays during an action sequence and the song consists of SethMacFarlane spouting phrases such as "The cat is the devil" in Spanish, over and over again.
*** Literally, the song goes, ''The dog, the dog, is my heart, the cat, the cat, the cat is not good. Cilantro dances a lot, Cilantro is very famous, Cilantro is the man with the cheese of the devil.''
** As a matter of fact "cilantro" is spanish for "coriander".

to:

* In ''WesternAnimation/{{Futurama}}'' when Amy Wong gets mad, she will often speak Chinese in a tone implying that she's swearing. However, she's actually saying very innocuous phrases and just using an angry tone.
** Binary code is also used with Bender here and there; among other things, his apartment in "I, Brobot" reads '$', and a binary message in blood in "The Honking" is the number 666.
**
In one episode of ''WesternAnimation/AmericanDad'', Steve is deceived by Roger the new (2010) series, the crew travels in time and Prof. Farnsworth takes a stop to think he has been accepted in [[Literature/HarryPotter Hogwarts]] really Roger just sent [[HitlersTimeTravelExemptionAct kill Adolf Hitler]]. Just before Farnsworth's death ray blows him with drug dealers, one up, Hitler is yelling in an official speech: "Betrachten Sie meinen Schnurrbart!" [[spoiler:"Observe my moustache!"]]
* In the episode "Here There Be Dwarves"
of them told Steve "Lavate las manos" which he believed ''WesternAnimation/TheGrimAdventuresOfBillyAndMandy'' the dwarves shout "Lave sus Manos!" as a battle cry. Those who understand Spanish knows it translates to be a spell, actually was "Wash your hands" in Spanish.
hands".
** Another In the episode features "My Peeps", while Grim is zapping Billy's eyes to try and fix them, Billy briefly sees Grim and Mandy in an {{Animesque}} style, and Mandy says "His eyes aren't fixed yet" in Japanese.
* There's one overlapping with MeaningfulName in an episode of ''WesternAnimation/InspectorGadget'', with
a running gag involving a fictional Spanish-speaking singer character named Cilantro. One of Cilantro's songs plays during an action sequence and the song consists of SethMacFarlane spouting phrases such as "The cat Iji Waruda-san who is the devil" in Spanish, over and over again.
*** Literally,
Japanese counterpart of Doctor Claw. Iji Waruda sounds like a plausible Japanese name to the song goes, ''The dog, the dog, is my heart, the cat, the cat, the cat is not good. Cilantro dances uninitiated, but it's simply a lot, Cilantro is very famous, Cilantro is the man with the cheese rearranging of the devil.''
phrase "Ijiwaru Da", which can be translated to English as the blatantly appropriate "I am malicious."
* One episode of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' revolves around Enrique and his marital problems. When Hank takes Enrique to confront his wife, Yolanda, they start arguing in Spanish. They say some pretty amusing things, like Yolanda complaining that Enrique was always going on about how great Hank is. "*makes kissy noises* Hank is strong, Hank is fun!"
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' regularly had untranslated French peppered throughout the dialogue, meaning that viewers could sometimes pick up little extras if they knew some French. The movie ''Lost in Paris'' was especially heavy with this.
* In the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", one of the cutie marks Apple Bloom gets makes her compulsively speak French. The first thing out of her mouth translates as "Good grief, another cutie mark! What is this, I'm speaking French?!"
** As The first phrase actually is a matter BlindIdiotTranslation : it literaly means "Damn, more mark of fact "cilantro" is spanish for "coriander".cutie!"



* Done in ''WesternAnimation/AdventureTime''. Lady Rainicorn, Jake and Finn are sitting together, and telling jokes. There is a significant problem here, as Rainicorn speaks only Korean. Rainicorn is asked to tell a joke. Her reply causes Jake to blush, and he quickly makes the excuse that there is a translation barrier. Her 'joke', translated, is "Remember when we ran naked through that field? That farmer was so offended!"
** Which is funny, because Jake and Lady Rainicorn never wear clothes.
** Runs in the episode ''Into the Nightosphere,'' where at one point Jake randomly belts out "Jouzu de Ganbate ne," which is loosely Japanese for "You try your best very well."
* In a Mysterio episode of ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', he is chanting in Latin to summon various spells/illusions. Translated, he is saying things that make sense for the sleep and lightning spells, but for the disappearing spell he chants "Thank you for not smoking", then "I believe that Elvis is still alive" for the dragon-summoning spell, and "[[Music/TheRollingStones I can't get no satisfaction]]" for the Homunculi-summoning spell.
* One episode of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' revolves around Enrique and his marital problems. When Hank takes Enrique to confront his wife, Yolanda, they start arguing in Spanish. They say some pretty amusing things, like Yolanda complaining that Enrique was always going on about how great Hank is. "*makes kissy noises* Hank is strong, Hank is fun!"



* In the ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' episode "[[Recap/MyLittlePonyFriendshipIsMagicS2E6TheCutiePox The Cutie Pox]]", one of the cutie marks Apple Bloom gets makes her compulsively speak French. The first thing out of her mouth translates as "Good grief, another cutie mark! What is this, I'm speaking French?!"
** The first phrase actually is a BlindIdiotTranslation : it literaly means "Damn, more mark of cutie!"
* There's one overlapping with MeaningfulName in an episode of ''WesternAnimation/InspectorGadget'', with a character named Iji Waruda-san who is the Japanese counterpart of Doctor Claw. Iji Waruda sounds like a plausible Japanese name to the uninitiated, but it's simply a rearranging of the phrase "Ijiwaru Da", which can be translated to English as the blatantly appropriate "I am malicious."
* ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' and its sequel ''WesternAnimation/TheLegendOfKorra'':
** Both series use Chinese characters for all in-universe writing. Typically everything said on them is read aloud by the characters, but some which aren't can give insight to the story, if translated.
** Zuko, hiding in the Earth Kingdom, gives his uncle the alias "Mushi", to which Iroh reacts in irritation. "Mushi" is Japanese for "insect", so it's understandable why Iroh wouldn't like that name.
** In ''Korra'', one of the new Airbenders is named "{{Otaku}}". This is Japanese for "geek" or "nerd" (though more extreme and derogatory in meaning than those words). Fittingly, he has an almost encyclopedic knowledge of Air Nomad culture.
* ''WesternAnimation/{{Madeline}}'' regularly had untranslated French peppered throughout the dialogue, meaning that viewers could sometimes pick up little extras if they knew some French. The movie ''Lost in Paris'' was especially heavy with this.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** When the Antichrist, the Son of Satan, is enrolled at South Park Elementary, his appearances are heralded by a latin choir ominously voicing a sinister chant (a ShoutOut to ''Film/TheOmen''). However, the words are ''Rectum! Domine!'', which is CanisLatinicus for "Lord of the Anal Sphincter", or '''Assmeister'''.
** In the episode "Good Times With Weapons" the kids are playing with the weapons and imagine themselves as anime characters, complete with a song in Japanese made by Trey Parker (who speaks fluent Japanese), "Let's Fighting Love". The song also has several odd statements in GratuitousEnglish (including the titular line), and most of the song is profane (but grammatically correct) nonsense and the singer admitting how bad the song and his English are. (You can find a translation [[http://www.masterslate.org/2004/03/20/south-park-ninja-episode/ here.]])
** Japanese jokes aplenty in "Chinpokomon" – ''Chinpoko'' is Japanese for "very small penis."
** Several episodes feature a fictional video game console, the [[UsefulNotes/NintendoGameCube Okama Gamesphere]]. "Okama" being Japanese slang for "gay man."
** In "Chickenlover", the alphabet poster above the school blackboard reads "[=DiOsMiOhAnMaTaDoHaKeNnYbAsTaRdOs=]", which is Spanish for "Oh my God, they killed Kenny, you bastards".
*** The stop sign that Barbrady sees is 멍청이, Korean for idiot.
** Also in ''Pinkeye'', the button the Cosmonauts accidentally press to crash the Mir space station is labelled "hoopsie" in Cyrillic script-- a possible transliteration of either "oopsie" or "whoopsie".
** The running commentary of Butters crossing the border in "Last of the Meheecans" refers to [[FatBastard Cartman]] primarily as "gordo" ("the fat one").
*** 'Mantequilla', Butters' pseudonym in the episode, is Spanish for 'butter'.
* In a Mysterio episode of ''WesternAnimation/TheSpectacularSpiderMan'', he is chanting in Latin to summon various spells/illusions. Translated, he is saying things that make sense for the sleep and lightning spells, but for the disappearing spell he chants "Thank you for not smoking", then "I believe that Elvis is still alive" for the dragon-summoning spell, and "[[Music/TheRollingStones I can't get no satisfaction]]" for the Homunculi-summoning spell.
26th Apr '16 4:53:48 PM Hossmeister
Is there an issue? Send a Message


* Music/{{Beck}}'s song ''Hotwax'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
** Similarly, the song ''Loser'', which contains the repeated line ''Soy un perdidor'' ("I am a loser").

to:

* Music/{{Beck}}'s song ''Hotwax'' "Hotwax" from ''Music/{{Odelay}}'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
** Similarly, the song ''Loser'', "Loser", which contains the repeated line ''Soy un perdidor'' ("I am a loser").


Added DiffLines:

* Music/RedHotChiliPeppers have "Cabron" from ''Music/ByTheWay'', which contributes to quite a bit of LyricalDissonance since it's a quite upbeat, peppy track with the title meaning "''motherfucker''".
6th Apr '16 8:08:03 PM MasoTey
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Literature/AutobiographyOfRed'' has a sneaky one in the form of a volcano called Icchantikas. The name sounds like {{Mayincatec}} gibberish, but actually comes from a Sanskrit term used in Mahayana UsefulNotes/{{Buddhism}} to refer to someone who is incapable of achieving enlightenment.
6th Apr '16 1:53:25 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In ''{{Bottom}}'', the German (bad grammar) instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]]

to:

* In ''{{Bottom}}'', ''Series/{{Bottom}}'', the German (bad grammar) instructions for the VCR apparently say [[AssShove "Stecken dein Kopf in deinen Arsch."]]
5th Apr '16 11:40:51 AM Eagal
Is there an issue? Send a Message


* The original ''{{Videogame/Crysis}}'' features a HarderThanHard difficultly mode, "Delta"; part of its difficulty spike comes from all the North Korean soldiers switching from accented English to grammatically correct Korean, with no subtitles. As "Delta" disables many of the heads-up-display indicators, it can be ''very'' useful to know what "Throwing grenade!" sounds like in Korean.
This list shows the last 10 events of 508. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.BilingualBonus