History Main / BilingualBonus

19th Jan '17 9:44:09 AM Eagal
Is there an issue? Send a Message


* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' series is full of this:
** Many games have a random NPC who says something in a different language when spoken to.
** Starting in ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', Pokémon received via trade from a different language version will give their Pokédex entry in that language.
** ''VideoGame/PokemonXAndY'' have many characters slot random French into their dialogue.
** Also in X and Y, many routes have names in French.
** The X and Y credits music features lyrics in all seven languages the games are available in and the title, KISEKI, is Japanese for ''Miracle''
** X and Y's post-game story at one point features a woman from [[VideoGame/PokemonRedAndBlue Kanto]] who gives a fairly long speech in Japanese. In non-English versions, [[KeepItForeign she speaks English]].
** ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'' are absolutely filled with Hawaiian. Many characters have names meaning things in Hawaiian and almost every location means something in Hawaiian.
19th Jan '17 7:19:15 AM bionichamster
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' series is full of this:
** Many games have a random NPC who says something in a different language when spoken to.
** Starting in ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'', Pokémon received via trade from a different language version will give their Pokédex entry in that language.
** ''VideoGame/PokemonXAndY'' have many characters slot random French into their dialogue.
** Also in X and Y, many routes have names in French.
** The X and Y credits music features lyrics in all seven languages the games are available in and the title, KISEKI, is Japanese for ''Miracle''
** X and Y's post-game story at one point features a woman from [[VideoGame/PokemonRedAndBlue Kanto]] who gives a fairly long speech in Japanese. In non-English versions, [[KeepItForeign she speaks English]].
** ''VideoGame/PokemonSunAndMoon'' are absolutely filled with Hawaiian. Many characters have names meaning things in Hawaiian and almost every location means something in Hawaiian.
8th Jan '17 4:33:41 PM DrOO7
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Series/QuantumLeap'' has at least two instance where foreign languages are not translated for the viewer--a scene where a deaf woman essentially "yells" at Sam via ASL (her facial expressions and rapid signing make it obvious that she's angry with him), and another where Sam speaks Japanese to his Japanese wife, leaving the dialogue understandable only to those who know the languages.
1st Jan '17 7:55:17 PM CaptainCrawdad
Is there an issue? Send a Message


** This is a frequent trope in the [[Series/TwentyFourIndia the Indian remake]] of the show. It's officially a Hindi-language show, but plenty of English lines are spoken, including Jai Singh Rathore (this version of Jack Bauer) shouting out "Who are you working for?" at Nikita (this version of Nina).

to:

** This is a frequent trope in the [[Series/TwentyFourIndia the Indian remake]] of the show. * ''Series/TwentyFourIndia'': It's officially a Hindi-language show, but plenty of English lines are spoken, including Jai Singh Rathore (this version of Jack Bauer) shouting out out, "Who are you working for?" at Nikita (this version of Nina).



* In the ''Series/{{MASH}}'' episode named "Hawkeye", the character Hawkeye is the only member of the main cast to appear. The only other speaking rolls in the episode are members of a Korean family, who speak only Korean. While Hawkeye cannot understand them, the majority of what they say is insulting him and telling each other what a buffoon he is. For example, just before they have dinner, the father remarks "Would you close your mouth finally so we can eat?"
** However, several other episodes exhibit AsLongAsItSoundsForeign, when the "Korean" the actors are speaking (who are themselves frequently non-Korean Asians) is either pure gibberish or another non-Korean Asian language.

to:

* In the ''Series/{{MASH}}'' episode named "Hawkeye", the character Hawkeye is the only member of the main cast to appear. The only other speaking rolls in the episode are members of a Korean family, who speak only Korean. While Hawkeye cannot understand them, the majority of what they say is insulting him and telling each other what a buffoon he is. For example, just before they have dinner, the father remarks "Would you close your mouth finally so we can eat?"
**
eat?" However, several other episodes exhibit AsLongAsItSoundsForeign, when the "Korean" the actors are speaking (who are themselves frequently non-Korean Asians) is either pure gibberish or another non-Korean Asian language.



* The ''Series/NewGirl'' episode Micro has Schmidt's face on a Korean billboard. He believes it's a real modeling job (for Korean Jew relations), when it's actually the result of a failed prank by Winston and Cece. The Korean on the billboard translates to "I'm a model".

to:

* The ''Series/NewGirl'' episode Micro "Micro" has Schmidt's face on a Korean billboard. He believes it's a real modeling job (for Korean Jew relations), when it's actually the result of a failed prank by Winston and Cece. The Korean on the billboard translates to "I'm a model".



* Dr. Radek Zelenka (played by Czech-born Canadian actor David Nykl) in ''Series/StargateAtlantis'' is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented "I can't work with these actors".
** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories" slid into NoFourthWall as well, referring to "these bugs from the first episode". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian. The Russian dub overwrote it with sane dialogue.
*** Apparently the actors added a little deadpan snark into it, the dialog consists of something along the lines of "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode" and later "What are those creatures?".

to:

* ''Series/StargateAtlantis''
**
Dr. Radek Zelenka (played by Czech-born Canadian actor David Nykl) in ''Series/StargateAtlantis'' is known for making humorous asides in Czech, including a case of NoFourthWall where he commented "I can't work with these actors".
** The Russian dialogue between sailors on a Russian submarine in the ''Series/StargateSG1'' episode "Small Victories" slid into NoFourthWall as well, referring to "these bugs from the first episode". Allegedly, the actors were asked to just say anything in Russian. The Russian dub overwrote it with sane dialogue.
***
dialogue. Apparently the actors added a little deadpan snark into it, the dialog consists of something along the lines of "What is inside?" "Maybe those bugs from the last episode" and later "What are those creatures?".



* ''Series/TheOA'' features many cryptic messages in Braille written in assorted locations throughout the show, including on Khatun's face.



* Music/{{Beck}}'s song "Hotwax" from ''Music/{{Odelay}}'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
** Similarly, the song "Loser", which contains the repeated line ''Soy un perdidor'' ("I am a loser").

to:

* Music/{{Beck}}'s Music/{{Beck}}
**
song "Hotwax" from ''Music/{{Odelay}}'' has the following chorus: ''Yo soy disco quebrado / Yo tengo chicle en el cerebro''. It translates to "I am a broken record / I have bubblegum in my brain."
** Similarly, the The song "Loser", which contains the repeated line ''Soy un perdidor'' ("I am a loser").
27th Dec '16 3:53:48 PM gb00393
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/GameOfThrones'': In "Breaker of Chains," when the Meereenese rider challenges Dany, he is not going on about man parts and Dany's army's lack thereof, as Missandei would have us believe. Instead, he is shouting a Valyrian translation of the French taunter scene in Film/MontyPythonAndTheHolyGrail.

to:

* ''Series/GameOfThrones'': ''Series/GameOfThrones'':
**
In "Breaker of Chains," when the Meereenese rider challenges Dany, he is not going on about man parts and Dany's army's lack thereof, as Missandei would have us believe. Instead, he is shouting a Valyrian translation of the French taunter scene in Film/MontyPythonAndTheHolyGrail.
** "Orel" means "Eagle" in several Slavic languages, a fitting name for a warg who uses an eagle.
24th Dec '16 3:35:25 PM froge
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Froge from Blog/{{Froghand}}'s occasional and arbitrary foray into French, such as the [[https://froghand.neocities.org/frogeball/2016-11.html "The Froge Festivities"]] from "Le Fêtes Du Froge". Even mentioned at the bottom of the page as "Gratuitous French".
24th Dec '16 8:03:36 AM Eagal
Is there an issue? Send a Message


* In ''VideoGame/TheImpossibleQuiz Book'' Chapter 3, some of the questions (along with the answers), due to being set in Ancient Egypt, are written in ''hieroglyphs''. Also, Question 145 from the same chapter is written in German.
24th Dec '16 12:15:13 AM StandUser
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The playable heroes in [[FirstPersonShooter FPS]] ''VideoGame/{{Overwatch}}'' are from an international organization made up of soldiers and researchers from a variety of backgrounds. Most heroes have numerous voice lines for their abilities in both English and in their native languages, which they will call out randomly. This actually features quite importantly into the gameplay: if you hear a character yelling their Ult line in a foreign language, you know it's coming from someone on the enemy team, which is usually your cue to retreat. When an ally activates their ultimate, their teammates typically hear a variation of the same line spoken in English, giving them the cue to push forward as a team.
21st Dec '16 11:16:05 PM anza_sb
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''VideoGame/TheImpossibleQuiz Book'' Chapter 3, some of the questions (along with the answers), due to being set in Ancient Egypt, are written in ''hieroglyphs''. Also, Question 145 from the same chapter is written in German.
21st Dec '16 12:17:48 PM Allronix
Is there an issue? Send a Message


** Aurebesh shows up in other StarWars games, mostly as a way of ShownTheirWork. Posters and background text in ''KnightsOfTheOldRepublic'' and ''StarWarsTheOldRepublic'' are textbook-perfect. One particularly good one in the Czerka Core Meltdown flashpoint has two signs leading to a boss at each; the Aurebesh signs are explanations to to exhibit and give hints on how to kill the bosses. The Blood Hunt flashpoint gives all the bosses names in [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mando%27a/Legends Mando'a]], which reveals the identity and affiliation of the final boss, [[spoiler: the future Mandalore the Avenger]].

to:

** Aurebesh shows up in other StarWars games, mostly as a way of ShownTheirWork. Posters and background text in ''KnightsOfTheOldRepublic'' and ''StarWarsTheOldRepublic'' are textbook-perfect. One particularly good one in the Czerka Core Meltdown flashpoint has two signs leading to a boss at each; the Aurebesh signs are explanations of the contents of the exhibits (the bosses you're going to to exhibit fight) and give hints on how to kill the said bosses. The Blood Hunt flashpoint gives all the bosses names in [[http://starwars.wikia.com/wiki/Mando%27a/Legends Mando'a]], which reveals the identity and affiliation of the final boss, [[spoiler: the future Mandalore the Avenger]].
This list shows the last 10 events of 592. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.BilingualBonus