History Main / BilingualBonus

6th Feb '16 6:22:41 PM gallium
Is there an issue? Send a Message
* Deaf people had the Bilingual Bonus of being able to read lips in silent films, which, since the actors in silent films often did deliberate mismatches, led to deaf people and hearing people having very different viewing experiences. (A particularly famous example is a passionate embrace and kiss on screen, but with the actress making it clear in speech what will happen if the actor drops her.) This may have inspired a moment in ''Film/SinginInTheRain'' where silent actors (Creator/GeneKelly and Jean Hagen) are insulting each other while in the middle of a love scene. * An unintentional example occurs with the majority of Yiddish cinema. Yiddish as a language is very rant-friendly, with characters in Yiddish theatre and film often adding entire tirades onto simple sentences for extra laughs. Unfortunately, when Yiddish cinema is subtitled into English it is usually done through [[{{Woolseyism}} dynamic equivalence]] at its most bare-bones level, only expressing the minimum of what each character is saying. Have fun going to a Jewish film festival and watching an old classic Yiddish film with a bunch of older Ashkenazi folk, and marvel at how a simple sentence translated as "I won't let you marry my daughter" brings the house down for those who can understand the original Yiddish.
to:
* Deaf people had In ''Film/LoveInTheAfternoon'', a Japanese newspaper is supposedly commenting on [[WorstNewsJudgmentEver Frank Flannagan's love life]]. However, the Bilingual Bonus of being able to read lips in silent films, which, since article does not actually mention him, but rather reads "The great newspaper king Kane dies". This is the actors same article used in silent films often did deliberate mismatches, led to deaf people and hearing people having very different viewing experiences. (A particularly famous example is a passionate embrace and kiss on screen, but the montage in ''Film/CitizenKane'', with the actress making it clear in speech what will happen if the actor drops her.) This may have inspired a moment in ''Film/SinginInTheRain'' where silent actors (Creator/GeneKelly name and Jean Hagen) are insulting each other while in the middle picture of a love scene. * An unintentional example occurs with the majority of Yiddish cinema. Yiddish as a language is very rant-friendly, with characters in Yiddish theatre and film often adding entire tirades onto simple sentences for extra laughs. Unfortunately, when Yiddish cinema is subtitled into English it is usually done through [[{{Woolseyism}} dynamic equivalence]] at its most bare-bones level, only expressing the minimum of what each character is saying. Have fun going to a Jewish film festival and watching an old classic Yiddish film with a bunch of older Ashkenazi folk, and marvel at how a simple sentence translated as "I won't let you marry my daughter" brings the house down for those who can understand the original Yiddish.Frank Flannagan added in.
31st Jan '16 7:41:55 PM RAMChYLD
Is there an issue? Send a Message
* Borderlands 2 has several bilingual bonus items:
to:
* Borderlands 2 VideoGame/Borderlands2 has several bilingual bonus items:
31st Jan '16 7:41:13 PM RAMChYLD
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Borderlands 2 has several bilingual bonus items: ** Players who know Russian may appreciate names of some Vladof rifles that are named in [[Film/AClockworkOrange Nadsat]]. The markings inside Vladof scopes is in Russian as well. ** Jakobs sniper rifles are named in Chinook language. ** Likewise, the brand ''Anshin'' literally means ''piece of mind'' in Japanese (kanji: 安心). This is why they only make defensive/healing products like shields and the health packs.
31st Jan '16 5:28:00 AM colonelquaritch
Is there an issue? Send a Message
More than pompous - they're notorious and proud of it!
* A letter published in the rather pompous liberal [[UsefulNotes/BritishNewspapers British Newspaper]], ''The Guardian'', bemoaned the tendency of the rich English to buy second homes in Wales, thus pricing local Welsh people out of the housing market. It purported to be from a church minister who gave his address as the hamlet of Pobsaes Twlldyn. It was later pointed out to the newspaper that ''pob saes twll dyn'' is Welsh for ''All the English are arseholes''. The newspaper now insists all correspondents give a genuine checkable address.
to:
* A letter published in the rather pompous liberal notoriously left-wing [[UsefulNotes/BritishNewspapers British Newspaper]], ''The Guardian'', bemoaned the tendency of the rich English to buy second homes in Wales, thus pricing local Welsh people out of the housing market. It purported to be from a church minister who gave his address as the hamlet of Pobsaes Twlldyn. It was later pointed out to the newspaper that ''pob saes twll dyn'' is Welsh for ''All the English are arseholes''. The newspaper now insists all correspondents give a genuine checkable address.
7th Jan '16 10:43:22 PM jormis29
Is there an issue? Send a Message
* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on this.
to:
* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". StephenColbert Creator/StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on this.''[[Series/TheLateShowWithStephenColbert The Late Show]]''.
7th Jan '16 3:34:49 AM Polymeron
Is there an issue? Send a Message
Added Homeland example.
Added DiffLines:
* The makers of ''{{Series/Homeland}}'' hired people to add some graffiti in Arabic to some of their sets, for added realism. The graffiti artist decided to use it for commentary and Arabic readers could see the show depicting lines such as "Homeland is racist". StephenColbert did [[https://www.youtube.com/watch?v=9IE1mUL1erk a bit]] on this.
2nd Jan '16 8:44:29 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message
* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.
to:
* Ricky Ricardo's Spanish rants about Lucy/at Lucy/about Lucy's schemes on ''ILoveLucy'' ''Series/ILoveLucy'' were clearly implied to be colorful profanity, but Spanish speakers will know that most of what he said was fairly mild ("What is this woman thinking?", etc), just said in an overly excited tone.
1st Jan '16 10:18:29 AM Conradus
Is there an issue? Send a Message
** In ''Discworld/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for "Cut my own throat".
to:
** In ''Discworld/{{Maskerade}}'', the Pedlar's Song from the opera ''Lohenshaak'' begins "Schneide meinen eigenen Hals..." which is German for [[http://discworld.wikia.com/wiki/Cut-Me-Own-Throat_Dibbler "Cut my own throat".throat"]].
29th Dec '15 9:21:04 AM SnowyNix
Is there an issue? Send a Message
* WebVideo/FilthyFrank does this often with Japanese. While his "Japanese 101" videos always have valid Japanese, his other videos often include lines which are deliberately translated as something else in the on-screen subtitles. ** For instance, in the '"20 Blaze It" video, the other sign which doesn't say "420 Blaze It" says "Niggas in Paris".
to:
* WebVideo/FilthyFrank does this often with Japanese. While For instance, in one of his "Japanese 101" dwellings, he has a parchment on the wall which says "Niggas in Paris" in katakana. He often uses Japanese in his videos and puts subtitles on the screen to translate it, and while his ''Japanese 101'' videos always have valid Japanese, subtitles, his other videos often include lines which are deliberately translated as something else in the on-screen subtitles. ** For instance, in the '"20 Blaze It" video, the other sign which doesn't say "420 Blaze It" says "Niggas in Paris".else.

* [[WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow Ninjabridge]] has Haku, who does the same as above, ''all the time'' no less.[[note]]This is because he is a weeaboo in-universe.[[/note]]
to:
* [[WebVideo/NarutoTheAbridgedComedyFandubSpoofSeriesShow Ninjabridge]] has Haku, who does the same as above, ''all the time'' no less.[[note]]This is because in-universe he is a weeaboo in-universe.massive weeaboo.[[/note]]
27th Dec '15 4:46:37 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The pre-opening credits sequence in ''{{Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
to:
* The pre-opening credits sequence in ''{{Slayers}} ''{{LightNovel/Slayers}} Revolution'' has a pun on the Japanese possessive particle ''no'' (の in hiragana) and the English and Spanish word ''no'': the captions on the wanted poster for Lina are "AKUMA NO MIMI"[[note]]demon's ears[[/note]], "AKUMA NO KUCHI"[[note]]demon's mouth[[/note]], and "[[ACupAngst NO BUST]]".
This list shows the last 10 events of 486. Show all.