History Main / AccentUponTheWrongSyllable

22nd Jul '16 7:36:46 AM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message


* The various agents in ''Franchise/TheMatrix'' all speak with unnaturally good enunciation and with a complete lack of inflection or pauses between phrases. It drives home the fact that they are computer programs running AI text-to-speech programs. Smith, after he becomes unshackled from the Machines gains a slightly more natural speech pattern to symbolize his independence but he never completely shakes off the Machine-speak.

to:

* The various agents in ''Franchise/TheMatrix'' all speak with unnaturally good enunciation and with a complete lack of inflection or pauses between phrases.phrases, also, they never seem to vary in speaking speed, even in situations that would usually cause a real human to talk faster. It drives home the fact that they are computer programs running AI text-to-speech programs. Smith, after he becomes unshackled from the Machines gains a slightly more natural speech pattern to symbolize his independence but he never completely shakes off the Machine-speak.
20th Jul '16 10:06:05 PM SheldonDinkleburg
Is there an issue? Send a Message


* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, the titular character's name was pronounced "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is Kakashi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi. Regarding this and the above example, it should be noted that Japanese is a pitch-based language that does not have stresses, and it's common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (another common one is "[[Creator/{{Nintendo}} Nin-TEN-do]]".
** This happens other time, like with the Rinnegan. The pronunciation is "Ren-Ay-Gan", the dub pronounces it "Ren-E-Gan", like one would pronounce "Renegade" in English. And don't get me started on the Australian dub opening of the original Naruto. Sah-soo-kay, right.....
* The English dub of ''VisualNovel/{{Clannad}}'' suffers from this. For example, Nagisa is pronounced "Na-GEE-sa" in the dub but "NA-gee-sa" in the original Japanese.


Added DiffLines:

* It is common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (e.g. "Sah-KOO-ra," "Ka-KA-shi," "Na-GI-sa," "Nin-TEN-do"). Japanese is a pitch-based language which does not follow stress conventions, so native pronunciations of the names would sound monotone to English speakers.
20th Jul '16 10:00:41 PM SheldonDinkleburg
Is there an issue? Send a Message


* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, "SAH-Koo-Ra" was changed to "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is KA-ka-shi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi.

to:

* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, "SAH-Koo-Ra" the titular character's name was changed to pronounced "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is KA-ka-shi, Kakashi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi.Ka-KA-shi. Regarding this and the above example, it should be noted that Japanese is a pitch-based language that does not have stresses, and it's common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (another common one is "[[Creator/{{Nintendo}} Nin-TEN-do]]".
12th Jul '16 9:00:17 AM dsneybuf
Is there an issue? Send a Message


* Martin Short's wedding planner character in ''Film/FatherOfTheBride'', by way of his generically foreign accent.

to:

* Martin Short's wedding planner character in ''Film/FatherOfTheBride'', ''Film/FatherOfTheBride1991'', by way of his generically foreign accent.
10th Jul '16 5:12:30 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


-->--'''Chris Sims''' [[http://comicsalliance.com/comicsalliance-reviews-superman-the-movie-1978-part-one/ on]] ''{{Film/Superman}}'' (1978)

to:

-->--'''Chris -->-- '''Chris Sims''' [[http://comicsalliance.com/comicsalliance-reviews-superman-the-movie-1978-part-one/ on]] ''{{Film/Superman}}'' (1978)
6th Jul '16 8:42:15 PM xXNoMoreXsXx
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Swedish, like Norwegian, has pairs distinguished by whether they're said with one or the other "pitch": for example "anden" said "AND-en" means "the duck" while "anden" said more like "AND-DEN" means "the spirit".
26th Jun '16 1:29:37 PM Trevorg2000
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/KingsQuestVAbsenceMakesTheHeartGoYonder'': "Graham, watch out! A pOIsonous snake!"]]

to:

* ''VideoGame/KingsQuestVAbsenceMakesTheHeartGoYonder'': [[MemeticMutation "Graham, watch out! A pOIsonous snake!"]]
24th Jun '16 2:01:46 AM AgProv
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Radio/SonOfCliche'', there was a RunningGag concerning those cheap and awful local commercial radio adverts, where against all urgent advice the business owner voices the commercial himself, and makes a total pig's ear of it. The show's resident used car dealer was once allowed to voice the closing credits using his radio presentation voice.
24th Jun '16 1:59:02 AM AgProv
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Sophie Ellis Bextor's idiosyncratic diction, in songs like "Murder On The Dance Floor'', has oft been remarked upon. One commentator suggested that her singing voice evokes the standard elocution drummed into British movie starlets of the 1940's and 50's - which would be sen as hopelessly antiquated and quaint today.
15th Jun '16 4:27:52 PM R1ck
Is there an issue? Send a Message


Sometimes, this is done in dubs when the [[LipLock lips are clearly visible]].

In song lyrics, it's usually because the song was done by some foreigner who hasn't quite grasped the rules of stress in their second language, but sometimes they're just being artistic in how the word is pronounced. This can lead to {{Mondegreen}}s if the wrong syllable is too jarring.


Added DiffLines:

In song lyrics, it's usually because the song was done by some foreigner who hasn't quite grasped the rules of stress in their second language, but sometimes they're just being artistic in how the word is pronounced or for the sake of the meter. This can lead to {{Mondegreen}}s if the wrong syllable is too jarring.

Sometimes, this is done in dubs to fit the [[LipLock lip movements]] in the original language.
This list shows the last 10 events of 520. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentUponTheWrongSyllable