History Main / AcCENTUponTheWrongSylLABle

22nd Sep '16 10:22:01 AM mrincodi
Is there an issue? Send a Message


* In their song "[[https://www.youtube.com/watch?v=mxPyUF5XTz0 El Tiguerón]], merengue band Jossie Esteban y La Patrulla 15 memorably uses it in the first stanza of the song, saying "JulieTÁ" instead of "Julieta" (Juliet), so it rhymes with "más".

to:

* In their song "[[https://www.youtube.com/watch?v=mxPyUF5XTz0 El Tiguerón]], merengue band Jossie Esteban y La Patrulla 15 memorably uses it in the first stanza of the song, saying "JulieTÁ" "Julie-TÁ;" instead of "Julieta" (Juliet), so it rhymes with "más".
22nd Sep '16 10:21:06 AM mrincodi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In their song "[[https://www.youtube.com/watch?v=mxPyUF5XTz0 El Tiguerón]], merengue band Jossie Esteban y La Patrulla 15 memorably uses it in the first stanza of the song, saying "JulieTÁ" instead of "Julieta" (Juliet), so it rhymes with "más".
20th Aug '16 10:55:02 PM MHarrington
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Film/AGoofyMovie'', WesternAnimation/{{Goofy}} does it as part of a PainfulRhyme while singing, "Nobody Else But You":
-->''But who deserves a hero's trophy''\\
''As we face each catas-TRO-phe?''
3rd Aug '16 11:54:08 AM xXNoMoreXsXx
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Music/Gloryhammer do this, combined with IntentionalEngrishForFunny, to parody European power metal bands who, on account of all members being from countries like Finland or Norway, have no native English speakers on board. Gloryhammer are ''Scottish''.
-->"Demon ATtacked me but THEN it was slain, the dragon appeared and a batTLE was fight. I spoke from the words of a powerful scroll, and magical dragon became now alLIED"
22nd Jul '16 7:36:46 AM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message


* The various agents in ''Franchise/TheMatrix'' all speak with unnaturally good enunciation and with a complete lack of inflection or pauses between phrases. It drives home the fact that they are computer programs running AI text-to-speech programs. Smith, after he becomes unshackled from the Machines gains a slightly more natural speech pattern to symbolize his independence but he never completely shakes off the Machine-speak.

to:

* The various agents in ''Franchise/TheMatrix'' all speak with unnaturally good enunciation and with a complete lack of inflection or pauses between phrases.phrases, also, they never seem to vary in speaking speed, even in situations that would usually cause a real human to talk faster. It drives home the fact that they are computer programs running AI text-to-speech programs. Smith, after he becomes unshackled from the Machines gains a slightly more natural speech pattern to symbolize his independence but he never completely shakes off the Machine-speak.
20th Jul '16 10:06:05 PM SheldonDinkleburg
Is there an issue? Send a Message


* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, the titular character's name was pronounced "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is Kakashi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi. Regarding this and the above example, it should be noted that Japanese is a pitch-based language that does not have stresses, and it's common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (another common one is "[[Creator/{{Nintendo}} Nin-TEN-do]]".
** This happens other time, like with the Rinnegan. The pronunciation is "Ren-Ay-Gan", the dub pronounces it "Ren-E-Gan", like one would pronounce "Renegade" in English. And don't get me started on the Australian dub opening of the original Naruto. Sah-soo-kay, right.....
* The English dub of ''VisualNovel/{{Clannad}}'' suffers from this. For example, Nagisa is pronounced "Na-GEE-sa" in the dub but "NA-gee-sa" in the original Japanese.


Added DiffLines:

* It is common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (e.g. "Sah-KOO-ra," "Ka-KA-shi," "Na-GI-sa," "Nin-TEN-do"). Japanese is a pitch-based language which does not follow stress conventions, so native pronunciations of the names would sound monotone to English speakers.
20th Jul '16 10:00:41 PM SheldonDinkleburg
Is there an issue? Send a Message


* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, "SAH-Koo-Ra" was changed to "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is KA-ka-shi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi.

to:

* When the anime ''Manga/CardCaptorSakura'' was translated for some foreign audiences, such as North American, Brazilian, and Israeli, "SAH-Koo-Ra" the titular character's name was changed to pronounced "Sah-KOO-Ra".
* The English dub of ''Manga/{{Naruto}}'' does this often. Perhaps the most immediate example is KA-ka-shi, Kakashi, who in the dub gives his name as Ka-KA-shi.Ka-KA-shi. Regarding this and the above example, it should be noted that Japanese is a pitch-based language that does not have stresses, and it's common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (another common one is "[[Creator/{{Nintendo}} Nin-TEN-do]]".
12th Jul '16 9:00:17 AM dsneybuf
Is there an issue? Send a Message


* Martin Short's wedding planner character in ''Film/FatherOfTheBride'', by way of his generically foreign accent.

to:

* Martin Short's wedding planner character in ''Film/FatherOfTheBride'', ''Film/FatherOfTheBride1991'', by way of his generically foreign accent.
10th Jul '16 5:12:30 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


-->--'''Chris Sims''' [[http://comicsalliance.com/comicsalliance-reviews-superman-the-movie-1978-part-one/ on]] ''{{Film/Superman}}'' (1978)

to:

-->--'''Chris -->-- '''Chris Sims''' [[http://comicsalliance.com/comicsalliance-reviews-superman-the-movie-1978-part-one/ on]] ''{{Film/Superman}}'' (1978)
6th Jul '16 8:42:15 PM xXNoMoreXsXx
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

**Swedish, like Norwegian, has pairs distinguished by whether they're said with one or the other "pitch": for example "anden" said "AND-en" means "the duck" while "anden" said more like "AND-DEN" means "the spirit".
This list shows the last 10 events of 524. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AcCENTUponTheWrongSylLABle