Follow TV Tropes

Following

History LostInTranslation / Film

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Mexico, the movie ''Film/{{Outlander}}'', for some incomprehensible reason has been titled ''La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario'' (''Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon''), there seems to have been no translation attempt going on at all for the title, which could have easily been translated as ''Extranjero''.

to:

* In Mexico, the movie ''Film/{{Outlander}}'', ''Film/{{Outlander|2008}}'', for some incomprehensible reason has been titled ''La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario'' (''Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon''), there seems to have been no translation attempt going on at all for the title, which could have easily been translated as ''Extranjero''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Used as a plot point in ''Film/MenInBlack''. The Arquillian prince is dying and leaves a cryptic clue, "The galaxy is on Orion's belt". [[spoiler:The prince didn't know the English word for ''"collar"'' and was trying to say that [[HiddenInPlainSight the Galaxy was the little trinket on his cat's collar.]]]]

to:

* Used as a plot point in ''Film/MenInBlack''. The Arquillian prince is dying and leaves a cryptic clue, "The galaxy is on Orion's belt". [[spoiler:The prince didn't know the English word for ''"collar"'' and was trying to say that [[HiddenInPlainSight the Galaxy was the little trinket on his cat's collar.]]]]collar]], the cat being named Orion.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian version of ''Film/BackToTheFuture'', for some reason unknown to mankind the Flux Capacitor got mistranslated as "flusso canalizzatore", which roughly means "channeling flux" and has almost nothing to do with the original name; however, in the third movie, Doc's letter talks about the broken "condensatore di flusso", which is an exact translation of "flux capacitor"; the Italian audience was never able to understand what this "condensatore di flusso" was and why would it be of any importance.

to:

* In the Italian version of ''Film/BackToTheFuture'', ''Film/BackToTheFuture1'', for some reason unknown to mankind the Flux Capacitor got mistranslated as "flusso canalizzatore", which roughly means "channeling flux" and has almost nothing to do with the original name; however, in the third movie, Doc's letter talks about the broken "condensatore di flusso", which is an exact translation of "flux capacitor"; the Italian audience was never able to understand what this "condensatore di flusso" was and why would it be of any importance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
It was also called that in Spain


** The Mexican Spanish got the name ''Transformers: La venganza de los caídos;'' which as you may guess is plural, so yeah everyone thought it was about the Decepticons and not that other guy.

to:

** The Spanish and Mexican Spanish versions got the name ''Transformers: La venganza de los caídos;'' which as you may guess is plural, so yeah everyone thought it was about the Decepticons and not that other guy.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This trope is the reason for the infamous "Do Not Want" from a Chinese bootleg of ''Film/RevengeOfTheSith'': there is no Chinese equivalent to the English BigNo, and the only form of "no" that can be used in that language is as an adverb.

to:

** This trope is the reason for the infamous "Do Not Want" from a [[WebVideo/BackstrokeOfTheWest Chinese bootleg bootleg]] of ''Film/RevengeOfTheSith'': there is no Chinese equivalent to the English BigNo, and the only form of "no" that can be used in that language is as an adverb.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** And, what's surprising, in Polish version too - they got the word "Fallen" right, but plural instead of singular: ''Transformers: Zemsta Upad³ych" (should be "Zemsta Upad³ego").

to:

** And, what's surprising, in The Polish version too - they got the word "Fallen" right, but plural instead of singular: ''Transformers: Zemsta Upad³ych" (should be "Zemsta Upad³ego").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* None of the ''Franchise/{{Godzilla}}'' movies have ever managed to successfully translate Film/{{Mothra}}'s famous theme song into English due to the pronunciation differences between English and Japanese. Since the Japanese syllabary system doesn't have blended consonant sounds or dental fricatives (blended consonants in non-Japanese loanwords are usually separated into two syllables), "Mothra" is pronounced ''"Mosura"'' in Japanese--and it has three syllables instead of two. Unfortunately, this means that the English pronunciation doesn't fit with the melody of the Japanese lyrics.
-->''"Mosura-ya, Mosura..."''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Also a "meta" example: The movie was released in Israel with the title "Lost in Tokyo". So the meaning of the title ''Lost In Translation'' was, well, lost in translation.

to:

** Also a "meta" example: The movie was released in Israel and Chile with the title "Lost in Tokyo". So the meaning of the title ''Lost In Translation'' was, well, lost in translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/Dumbo'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 and Brazilian 1941 dubs also have her name him "Dumbo", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).

to:

* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/Dumbo'', ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 and Brazilian 1941 dubs also have her name him "Dumbo", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The translated Norwegian title of the second {{Transformers}} movie, ''Revenge of the Fallen'', was inexplicably translated into ''{{Transformers}}: The Defeated Strike Back'' (with Defeated being plural, rather than the singular Fallen).

to:

* The translated Norwegian title of the second {{Transformers}} movie, ''Revenge of the Fallen'', ''Film/TransformersRevengeOfTheFallen'' was inexplicably translated into ''{{Transformers}}: ''Film/{{Transformers|FilmSeries}}: The Defeated Strike Back'' (with Defeated "Defeated" being plural, rather than the singular Fallen)."Fallen").



** The Finnish title, Transformers: Kaatuneiden Kosto, is also implying that there are multiple "fallen".

to:

** The Finnish title, Transformers: ''Transformers: Kaatuneiden Kosto, Kosto'', is also implying that there are multiple "fallen".



** The Mexican Spanish got the name Transformers: La venganza de los caídos; which as you may guess is plural, so yeah everyone thought it was about the Decepticons and not that other guy.

to:

** The Mexican Spanish got the name Transformers: ''Transformers: La venganza de los caídos; caídos;'' which as you may guess is plural, so yeah everyone thought it was about the Decepticons and not that other guy.



* [[SevenDwarvesMenAloneInTheWood 7 Dwarves - Men Alone in the Woods]]: Foreign viewers might not understand why the castle is formed like a [[VisualPun giant lock]][[note]]In german the words for lock and castle are identical.[[/note]].

to:

* [[SevenDwarvesMenAloneInTheWood ''[[Film/SevenDwarvesMenAloneInTheWood 7 Dwarves - Men Alone in the Woods]]: Woods]]'': Foreign viewers might not understand why the castle is formed like a [[VisualPun giant lock]][[note]]In german the words for lock and castle are identical.[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/Dumbo'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 and Brazilian 1941 dubs also have her name him "Dumbo", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Film/TheTenCommandments'', when Bithia adopts Moses, she says, "Because I drew you from the water, you shall be called 'Moses.'" This makes no sense in English. In Hebrew, she calls him Moshe (the Hebrew equivalent of Moses), because she ''mishituhu'' (which translates to, "I drew him out") from the water.

to:

* In ''Film/TheTenCommandments'', ''{{Film/The Ten Commandments|1956}}'', when Bithia adopts Moses, she says, "Because I drew you from the water, you shall be called 'Moses.'" This makes no sense in English. In Hebrew, she calls him Moshe (the Hebrew equivalent of Moses), because she ''mishituhu'' (which translates to, "I drew him out") from the water.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Elaborated on my old example since I saw that the subber had realised their error. (Seems like they have translated more movies from the series as well but don't know if any of the translations are tropeworthy.


* Actually a plot point in ''Film/MenInBlack''. The Arquillian prince is dying and leaves a cryptic clue, "The galaxy is on Orion's belt". [[spoiler:The prince didn't know the English word for ''"collar"'' and was trying to say that [[HiddenInPlainSight the Galaxy was the little trinket on his cat's collar.]]]]
* The Swedish film ''[[LuckyCharmsTitle Varn!ng]] för Jönssonligan'' had a generally good fan subtitling, translating Swedish idioms to their English equivalent and occasionally leaving comments in the subtitle file providing details on what exactly was changed. However, they still made one blunder: toward the end of the film, one of the protagonists suddenly responds to the villain's speech about what would happen if he were arrested with the phrase "Whatever - good sauces cook'emselves".[[labelnote:Elaboration]]The original phrase was "Bra sås reder sig själv", literally "Good sauce takes care of itself", which the translator seems to have pulled as-is through the AccentAdaptation process they used for that character... When the line actually was a twist on the idiom "Bra karl reder sig själv," "Good man takes care of himself", essentially a phrase which praises independence.[[/labelnote]]

to:

* Actually Used as a plot point in ''Film/MenInBlack''. The Arquillian prince is dying and leaves a cryptic clue, "The galaxy is on Orion's belt". [[spoiler:The prince didn't know the English word for ''"collar"'' and was trying to say that [[HiddenInPlainSight the Galaxy was the little trinket on his cat's collar.]]]]
* The Swedish film ''[[LuckyCharmsTitle Varn!ng]] för Jönssonligan'' (an adaptation of ''{{Film/Olsenbanden}}s sidste bedrifter'') had a generally good fan subtitling, {{fan sub}}titling, translating Swedish idioms to their English equivalent and occasionally leaving comments in the subtitle file providing details on what exactly was changed. However, they But the translator still made one blunder: toward the end of the film, one of the protagonists suddenly responds to the villain's speech about what would happen if he were arrested with the phrase "Whatever - good sauces cook'emselves".[[labelnote:Elaboration]]The cook'emselves", a literal translation of the idiom the character was using pulled through the AccentAdaptation.[[labelnote:To elaborate]]The original phrase was "Bra sås reder sig själv", literally "Good sauce takes care of itself", which the translator seems to have pulled as-is through the AccentAdaptation process they used for that character... When the line actually was itself". This is a humorous twist on the idiom "Bra karl ''karl'' reder sig själv," "Good man takes care of himself", essentially a phrase which praises independence.[[/labelnote]]
himself". By the time of the fan sub's release, all forms of the idiom had fallen out of use.[[/labelnote]] The subber later released an updated version of the subtitles where the same line is rendered as "Whatever - good folks would help themselves back up."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Franchise/StarWars'':
** The Italian dubbing of the whole franchise is completely crazy; it changes many character names (Han Solo -> Ian Solo, Leia -> Leila, Darth Vader -> Lord Fener, [=R2D2=] -> [=C1P8=], [=C3PO=] -> [=D3BO=]) and even borders on CompletelyDifferentTitle, with ''The Empire Strikes Back'' becoming ''L'Impero Colpisce Ancora'' (''The Empire Strikes '''Again'''''), but most of all it seems to be fond of just replacing random words with something completely unrelated; as an example, not only the Death Star became "Morte Nera" ("Black Death"), but during its firing sequence the "primary ignition" became "ignizione preliminare" ("''preliminary'' ignition"), which doesn't make ''any'' sense even considering lip synch (which would actually have worked better with "primaria", the correct translation for "primary").
** This trope is the reason for the infamous "Do Not Want" from a Chinese bootleg of ''Film/RevengeOfTheSith'': there is no Chinese equivalent to the English BigNo, and the only form of "no" that can be used in that language is as an adverb.
* Some Finnish subtitles for ''Franchise/StarWars'' translated a Stormtrooper's line "Maybe it's another drill" as "Ehkä se on pora". Technically, it's a pretty correct translation - except that "pora" is the Finnish word for the [[ThisIsADrill hole-making tool]].
* Older or cheaply subtitled UsefulNotes/{{Bollywood}} movies often forgot subtitling the songs. As these often introduce, develop and resolve plot points or whole subplots, viewers not fluent in Hindi are left wondering just why there is suddenly a happily ever after.
* ''Film/LostInTranslation'':
** Appropriately enough, this trope is played with several times in the film. The director of a TV ad says a minute's worth of Japanese to Bob, which the translator renders in English as ''two sentences''. The scene is especially hilarious if you find out what the director really says; the translation is technically correct, but a lot of emotional and cultural context is lost.
** Also a "meta" example: The movie was released in Israel with the title "Lost in Tokyo". So the meaning of the title ''Lost In Translation'' was, well, lost in translation.
* Intentionally used in the movie ''Anime/WhisperOfTheHeart'' with Shizuku's various attempts to translate the song ''Country Roads'' into Japanese, a task she finds especially difficult since she's a city girl without any notion of what life in her own countryside is like. (She translates "Mountain Mama" to "My mother the mountain" at one point) Eventually she decides to ditch the country homecoming theme entirely and write something new that speaks from her own heart.
* In the movie ''Film/TheGreatRaid'', the "translated" Filipino lines makes sense in the context of the scene. Several, however, were clearly erroneous. One of the more poignant examples was a Filipino driver asking for payment being subtitled as him saying that there was only limited room for refugees in the vehicle.
* In the Norwegian subtitles for ''Film/IndependenceDay'' "Oh my god, there's nothing left" is translated as "Oh my god, there's nothing to the left"
* Used in-universe in ''Film/CharlieWilsonsWar'', when Gust tries to explain the animosity between Tajiks and Pashtuns by telling a derogatory Pashtu joke. Nobody laughs.
--> '''Gust Avrokatos''': "Well, they say when a Tajik wants to make love to a woman, his first choice is always a Pashtun man. [beat] It's funnier in the original Pashtu."
* In the Italian version of ''Film/BackToTheFuture'', for some reason unknown to mankind the Flux Capacitor got mistranslated as "flusso canalizzatore", which roughly means "channeling flux" and has almost nothing to do with the original name; however, in the third movie, Doc's letter talks about the broken "condensatore di flusso", which is an exact translation of "flux capacitor"; the Italian audience was never able to understand what this "condensatore di flusso" was and why would it be of any importance.
** The (European) Spanish version names it "condensador de fluzo" in every moment despite fluzo meaning absolutely nothing in Spanish. Many people that saw the movies as children feel a bit disappointed when they realize the mythical, quasi-magical "condensador de fluzo" was just a "condensador de flu'''j'''o" or flux capacitor.
** The flux capacitor seems to give a lot of translators grief. In the German version it was called "Fluxkompensator" (flux compensator), where the right translation would've been all of two letters different: "Fluxko'''nd'''ensator."
** In the first film, Marty comments that he knows the plot line of an old Jackie Gleason film. When asked how, as it's a new show, he explains he saw it on a re-run. When dubbed in Italian - as Italy in the 80s had not taken up the practice of re-running old shows - he instead said that he had seen it on VHS.
* Used for laughs in the Russian movie ''Film/TheDiamondArm'' (Brilliantovaya ruka). The (supposedly) Turkish speech of Istanbul residents is dubbed until they start to get...emotional. Then the interpreter explains that "Cue untranslatable play on words based on traditional idiomatic expressions."
* Whoever wrote the Russian dub of ''Film/DeathBecomesHer'' misheard Lisle's impression of Creator/GretaGarbo's famous quote "I vont to be alone-ya" as "I vont to be ''a lawyer''."
* In the Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'' "meerkat" is translated to "marekatt", the Norwegian word for [[https://en.wikipedia.org/wiki/Guenon Guenon]]. So Timon was essentially called a monkey until the release of the third movie...
* The translated Norwegian title of the second {{Transformers}} movie, ''Revenge of the Fallen'', was inexplicably translated into ''{{Transformers}}: The Defeated Strike Back'' (with Defeated being plural, rather than the singular Fallen).
** Ditto the Swedish version; ''Transformers: De Besegrades Hämnd'' (''Transformers: Revenge Of The Defeated'')
** The Danish version decided that "The Fallen" was plural, thus sorta assuming that these "fallen" were a group, instead of the name of the film's BigBad.
** The Finnish title, Transformers: Kaatuneiden Kosto, is also implying that there are multiple "fallen".
** And, what's surprising, in Polish version too - they got the word "Fallen" right, but plural instead of singular: ''Transformers: Zemsta Upad³ych" (should be "Zemsta Upad³ego").
** The Russian version also assumed "the Fallen" applied to multiple fallen characters and named the movie ''Месть падших'' instead of the singular (and capitalized) "Падшего". The character Fallen was simply transliterated as "Фолен", losing all meaning.
** The Mexican Spanish got the name Transformers: La venganza de los caídos; which as you may guess is plural, so yeah everyone thought it was about the Decepticons and not that other guy.
** According to the Brazilian dubbing director, where the title is "Transformers: A Vingança dos Derrotados", meaning the same as the previous examples, it was a deliberate choice to translate the word "fallen" as if it was referencing the Decepticons rather than the Fallen himself.
* Similarly to the above, the Finnish title of the movie ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly'' is ''Hyvät, pahat ja rumat'' (implying that the movie isn't so much about three persons, one of whom is considered good, the second bad and the last ugly, but several of each.) It's also sort of HilariousInHindsight since the movie names that refer to ''Film/TheGoodTheBadAndTheUgly'', like ''Film/TheGoodTheBadTheWeird'' (''Hyvä, paha ja outo'') are translated ''right''.
* In the Schwarzenegger classic ''Film/TotalRecall1990'', there's the scene where the bad guys are trying to track Arnie's character with a radio-beacon he carries in his head. One guy has the tracking device and tells the others "I have a lock" (meaning, a lock on the beacon). In the German version, this becomes "Ich habe ein Schloss" - meaning either "I have a door-lock" or "I have a castle", since the word has two meanings in German, none of them meaning that sort of lock.
* The Swedish subtitles for the Bond movie "''Film/AViewToAKill''" contains a real gem. As the bad guys are flying in their blimp over San Francisco (with the obligatory view of the Golden Gate bridge) they comment: "What a view." "To a kill." In the Swedish subtitles it goes: "What a view." "Yeah, Tokyo."
* Italian titles of foreign movies sometimes get either way too literal (the Italian title of ''Film/{{Vertigo}}'' is ''La Donna Che Visse Due Volte'', ''The Woman Who Lived Twice'') or misleading; ''Film/TheEvilDead1981'' is called ''La Casa'' (''The House''), the ''Prom Night'' movies ([[Film/PromNight1980 the original]] and [[Film/PromNight2008 the remake]]) are called ''Non Entrate In Quella Casa'' (''Don't Go In That House'', knockoff of the terrible Italian title for ''Film/TheTexasChainSawMassacre1974'', ''Non Aprite Quella Porta'', ''Don't Open That Door''), despite there not being any dangerous house in the movie, and ''Che La Fine Abbia Inizio'' (''Let The End Begin''). And these are just a few examples! But the most annoying is the trend started with the italian title of ''RunawayBride'', ''Se Scappi Ti Sposo'' (''If You Run Away I'll Marry You'') which brought many variations of ''If You ___I/I'll ____ You'' slapped on as titles, including the egregious case of titling ''Film/EternalSunshineOfTheSpotlessMind'' '''Se Mi Lasci Ti Cancello''' (''If You Leave Me I'll Erase You'').
* German titles try to drop a clever pun or phrase in the title, but often are hit-or-miss among German-speaking audiences:
** Miss: ''WesternAnimation/BigHero6'' was "Baymax: Riesiges Rohuwabohu", which means something like "Baymax: Giant Chaos-Bot" or "Baymax: Giant Robo-Mess". "Rohuwabohu" is a pun on "Tohuwabohu", a German term for "chaos" or "disorder"[[note]] derived from the Hebrew "tohu wa bohu," used in Genesis 1:2 to refer to the Earth's desolate, chaotic state before God intervenes [[/note]], but little kids aren't likely to get that.
** Hit: ''Film/DodgeballATrueUnderdogStory'' became ''Voll der Nüsse'' which literally means "Full of the Nuts" but is more accurately translated as "In the Nuts".
** Miss: ''{{Film/Airplane}}'' is ''Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug'' or "The Unbelievable Trip in a Wacky Airplane". Good luck making references to the film title in Germany.
* In Mexico, the movie ''Film/{{Outlander}}'', for some incomprehensible reason has been titled ''La Tierra Media y El Tesoro del Dragon Solitario'' (''Middle Earth and the Treasure of the Lonely Dragon''), there seems to have been no translation attempt going on at all for the title, which could have easily been translated as ''Extranjero''.
* In ''Film/HarryPotterAndThePhilosophersStone'' in Malaysia, the part where Quirrell bursts in and announces "THERE'S A TROLL IN THE DUNGEON!" has "troll" translated in the Malay subtitles as "orang kerdil" - "tiny person".
* ''Film/TheReturnOfTheLivingDead'' falls victim to this, as the funniest line in the movie ("You mean the movie lied!?", spoken in shock by Frank after finding out that RemovingTheHeadOrDestroyingTheBrain doesn't kill the zombies) is translated in the Italian dub as "Continua a muoversi!"[[note]]"It's continuing to move!"[[/note]] Frank's mouth moved enough in that one line for a literal translation[[note]]"Poi il film ha mentito!?"[[/note]] to fit almost perfectly.
* ''Film/PansLabyrinth'' runs into this in an early scene. When the Captain welcomes Ofelia and her pregnant mother to his villa, he greets them with "bienvenidos." This instantly tells the Spanish-speaking audience who he's really greeting, since normally when greeting a group of women one would say "bienvenidas." Unfortunately, since both words mean "welcome," the implications couldn't be communicated through the subtitles. The director was aware of this, and the Captain checks Carmen's pregnant belly ''before'' greeting them.
* ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'':
** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit.
** "Fixer Upper" is a hard song to translate as many languages don't have a similar phrase. Various dubs had to work around it.
* The Creator/MarxBrothers movies were famous in Spain for having literal translations, making every other pun and joke a complete NonSequitur. They were still funny, mind you, but [[SurrealHumor it was a different kind of humor]].
* In ''Film/TheTenCommandments'', when Bithia adopts Moses, she says, "Because I drew you from the water, you shall be called 'Moses.'" This makes no sense in English. In Hebrew, she calls him Moshe (the Hebrew equivalent of Moses), because she ''mishituhu'' (which translates to, "I drew him out") from the water.
* The Argentinian film ''Film/TheSecretInTheirEyes'' is called "El Secreto de sus ojos", seems like a perfectly accurate translation if it wasn't for the fact that "Sus ojos" could refer to the eyes of a single person as well as those of many, losing the double entendre that referred either to the eyes of the suspect or the eyes or Prosecutor Irene.
* ''Film/{{Airplane}}'': The iconic combo "Surely you can't be serious!/I am serious, and don't call me Shirley!" is nowhere in the European Spanish version, because the dubbers could not find a way to adapt the joke into Spanish. Nielsen's line was changed to a boring "I am serious. I will repeat it if you want." At least in the Latin American Spanish version, they change it into "God, you can't be serious!/I am serious, and I am not God!"
* [[SevenDwarvesMenAloneInTheWood 7 Dwarves - Men Alone in the Woods]]: Foreign viewers might not understand why the castle is formed like a [[VisualPun giant lock]][[note]]In german the words for lock and castle are identical.[[/note]].
* The Japanese version of ''Film/MadMaxFuryRoad'' uses standard Japanese in place of all the future-slang - for example, "you a blackthumb?" is translated as "you a mechanic?".
* The Greek dub for ''WesternAnimation/{{Aladdin}}'', while an example of SugarWiki/SuperlativeDubbing for the most part (thanks to a famous clown actor playing the Genie), ruined the "Doubting Thomas" pun by making it "Κύριε Μουστάφα Αμφιβάλογλου" (for an English equivalent, there's "Mr. Mustafa Doubtingman").
* Actually a plot point in ''Film/MenInBlack''. The Arquillian prince is dying and leaves a cryptic clue, "The galaxy is on Orion's belt". [[spoiler:The prince didn't know the English word for ''"collar"'' and was trying to say that [[HiddenInPlainSight the Galaxy was the little trinket on his cat's collar.]]]]
* The Swedish film ''[[LuckyCharmsTitle Varn!ng]] för Jönssonligan'' had a generally good fan subtitling, translating Swedish idioms to their English equivalent and occasionally leaving comments in the subtitle file providing details on what exactly was changed. However, they still made one blunder: toward the end of the film, one of the protagonists suddenly responds to the villain's speech about what would happen if he were arrested with the phrase "Whatever - good sauces cook'emselves".[[labelnote:Elaboration]]The original phrase was "Bra sås reder sig själv", literally "Good sauce takes care of itself", which the translator seems to have pulled as-is through the AccentAdaptation process they used for that character... When the line actually was a twist on the idiom "Bra karl reder sig själv," "Good man takes care of himself", essentially a phrase which praises independence.[[/labelnote]]

----

Top