Follow TV Tropes

Following

History It / ScriviIlMioNomeConUnaS

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Questo tropo descrive personaggi i cui nomi sono quasi sempre resi nel modo sbagliato, di solito per problemi di traslitterazione. Molto comune negli It/{{Anime}} e nei videogiochi giapponesi che non sono stati ufficialmente tradotti, anche se lo stesso discorso si potrebbe tranquillamente estendere a tutte quelle lingue che non fanno uso dell'alfabeto latino. I sintomi possono manifestarsi nei modi più disparati, dalla confusione o addizione di vocali alla perdita di porzioni del nome, di solito a causa di fonemi insoliti o particolari sistemi di scrittura. Per esempio, l'inglese, al contrario dell'italiano (dove il fenomeno è meno comune), è famoso per le innumerevoli varianti di pronuncia (evidenti soprattutto quando si confrontano l'inglese parlato dagli statunitensi e quello parlato dagli inglesi; si pensi a “color” al posto di “colour”), nonostante sia dotato di molti meno ''suoni'' di quelli che vorrebbe rappresentare. Il giapponese – che per il resto ha, stranamente, una pronuncia molto simile a quella italiana – dispone di due diversi sistemi di scrittura: uno sillabico ed un altro basato sugli ideogrammi; e visto che quest'ultimo si sovrappone a tratti con il cinese, qualche volta si discute su come un certo nome dovrebbe essere traslitterato dal giapponese al cinese. Le altre lingue romanze oltre l'italiano raramente subiscono questo trattamento, ma qualche rara volta un carattere un po' particolare (la “cediglia” spagnola, il segno che si può trovare sotto alcune lettere, come in “Ç”) potrebbe giocare brutti scherzi. Il problema è ulteriormente complicato dal fatto che alcuni nomi diventano abbastanza popolari in altre lingue al punto da venire adattate alla lingua locale, e [[It/SonoTuttiGesuInPurgatorio non sempre è facile determinare se la variante adottata è significativa]] (specialmente nel caso in cui quel nome sia ''solamente'' mostrato nella sua forma variante, senza mai far riferimento alla forma standard).

[[It/NonInScala Qualora]] [[It/TuttoNelManuale una release ufficiale risolva l'arcano]], alcuni fan potrebbero comunque continuare a fare un uso deliberato di un'altra traslitterazione per stabilire la propria "credibilità" come [[It/FanIdiota fan]]. Come tipico dei fan, spesso la cosa sopravvive anche all'evidenza, come di fronte a [[It/NomeATema Nomi A Tema]], [[It/NomeConUnSignificato Nomi Con Un Significato]], It/NomiProfetici, e [[It/ParolaDiDio specificazioni da parte del creatore dell'opera]]. Prima o poi, la cosa finisce di essere divertente e diventa solo tediosa: in questo modo, il tipico fan cocciuto finisce per premere il It/PulsanteBerserkDelFandom.

In alcuni casi, le traduzioni ufficiali adottano traslitterazioni bizzarre solo per It/AggirareIMarchiRegistrati e/o per cambiarli – perché, quando un It/FranchiseDalleUovaDOro viene esportato, è meglio avere dei personaggi con un nome [[It/SpintoDalMerchandise comodo per la vendita del merchandise]].

Il fenomeno è tipico anche dei testi più datati, redatti in forme obsolete. Per esempio, il latino, essendo sprovvisto della "G", faceva uso della lettera “C” per coprire ambo quei fonemi che in italiano sono resi separatamente.

Il It/PadrinoDelTropo è un diretto riferimento ad [[http://en.wikipedia.org/wiki/Spell_My_Name_with_an_Suna novella]] di It/IsaacAsimov, in cui una coppia di [[It/AlienoSufficientementeAvanzato Alieni Sufficientemente Avanzati]] sfrutta It/IlPiccoloNegozioCheIeriNonEraQui per fermare It/LaFineDelMondoComeLoConosciamo – e ciò persuadendo uno scienziato a [[It/PerUnChiodoCheMancava cambiare una Z del proprio nome in una S]], e godendosi [[It/SegueIlarita quello che segue]] (fino a quando non si rendono conto che It/LOsservatore si è accorto che ci doveva essere un [[It/LaTerraFaKaboom bel botto]], e sono così costretti a premere il It/PulsanteDiReset). Asimov ha tratto l'ispirazione per la storia dopo che il ''suo'' nome era stato reso nel modo sbagliato -- A'''z'''imov, e una volta addirittura ''Asenion'' – una volta di troppo. Per coincidenza, il nome cirillico di Isaac Asimov è "Исаак Озимов" (''Isaak Ozimov'') ed è pronunciato in modo abbastanza diverso da quello che il suo pubblico (più che altro, il suo pubblico americano) e lui stesso pensava. Nella Russia di oggi, le traduzioni delle sue opere riportano il nome "Айзек Азимов" ''Aizek Azimov'') per meglio aderire alla fonetica a cui gli occidentali (e lo stesso Asimov) sono abituati.

'''Questo tropo non include le differenze minori nella resa finale, come i vari modi di indicare le vocali lunghe in giapponese, o l'uso dell'apostrofo per indicare le sillabe nasali.'''

Contrasta con It/IlMioNommeE, che è quando un nome viene sbagliato ''apposta''.

L'opposto di It/NessunaGuidaAllaPronuncia, che si manifesta quando il modo di rendere/scrivere un nome è evidente, ma non si è sicuri su come lo si debba pronunciare. [[It/RinguaggioGiapponese I due tlopi si possono sovlappolle, comunque, se un celto suono non esiste in una celta lingua]].

Potrebbe condurre a It/ChiChiamaIlProprioFiglioPipino

Affine a It/TinturaPerLAdattamento (e/o altri [[It/OpereDerivative Tropi Dell'Adattamento]], come spesso è).

----
!!Esempi:

Top