Follow TV Tropes

Following

History InMyLanguageThatSoundsLike / RealLifeJapanese

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another name for the Kansai region of Japan where Kyoto and Osaka are located is the Kinki region, pronounced exactly like "kinky". [[WebAnimation/VOMSProject Pikamee Amano]] [[https://youtu.be/ofCbhtR_86M had some laughs at the coincidence.]] The formerly-Kinki University changed its English name to Kindai University in 2016 specifically to be taken more seriously as it sought to attract more international presence.

to:

* Another name for the Kansai region of Japan where Kyoto and Osaka are located is the Kinki region, pronounced exactly like "kinky". [[WebAnimation/VOMSProject [[WebVideo/VOMSProject Pikamee Amano]] [[https://youtu.be/ofCbhtR_86M had some laughs at the coincidence.]] The formerly-Kinki University changed its English name to Kindai University in 2016 specifically to be taken more seriously as it sought to attract more international presence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Another name for the Kansai region of Japan where Kyoto and Osaka are located is the Kinki region, pronounced exactly like "kinky". The formerly-Kinki University changed its English name to Kindai University in 2016 specifically to be taken more seriously as it sought to attract more international presence.

to:

* Another name for the Kansai region of Japan where Kyoto and Osaka are located is the Kinki region, pronounced exactly like "kinky". [[WebAnimation/VOMSProject Pikamee Amano]] [[https://youtu.be/ofCbhtR_86M had some laughs at the coincidence.]] The formerly-Kinki University changed its English name to Kindai University in 2016 specifically to be taken more seriously as it sought to attract more international presence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Another name for the Kansai region of Japan where Kyoto and Osaka are located is the Kinki region, pronounced exactly like "kinky". The formerly-Kinki University changed its English name to Kindai University in 2016 specifically to be taken more seriously as it sought to attract more international presence.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And sometimes native and borrowed words are combined in a way that can cause confusion. For example, "burashi" means "brush". But since "tooth" in Japanese is "ha", their word for "toothbrush" is "haburashi", which sounds like "hairbrush".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A Japanese to Hawaiian example: those who watch enough ''Franchise/LiloAndStitch'' would know that "ohana" means family. In Japanese, the o part of the word basically holds no distinction and the word "Hana" means "flower". This is aggrivated if one is listening to the opening theme of the 2007 ''Anime/SylvanianFamilies'' [=OVAs=], in which said word appears, when not knowing Japanese well or at all; one would assume the verse of the song is talking about the families when it is basically talking about flowers.

to:

* A Japanese to Hawaiian example: those who watch enough ''Franchise/LiloAndStitch'' would know that "ohana" means family. In Japanese, the o part of the word basically holds no distinction and the word "Hana" means "flower". This is aggrivated aggravated if one is listening to the opening theme of the 2007 ''Anime/SylvanianFamilies'' [=OVAs=], in which said word appears, when not knowing Japanese well or at all; one would assume the verse of the song is talking about the families when it is basically talking about flowers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's a Mexican movie director named [[http://hari.tv/index.html Hari Sama]], whose name is pretty funny in Japanese, since it could be translated as "Lord Needle" (針様)

to:

* There's a Mexican movie director named [[http://hari.tv/index.html Hari Sama]], whose name is pretty funny in Japanese, since it could be translated as "Lord Needle" (針様)(針様).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Japanese also has the syllables "mi", "hi" and "yu", which sound like "me", "he" and "you". Unlike in Chinese, these [[note]]with the exception of "Yu", more commonly written as "Yuu"[[/note]] aren't names on their own, so WhosOnFirst is rarer than you might expect.

to:

** Japanese also has the syllables "mi", "hi" and "yu", which sound like "me", "he" and "you". Unlike in Chinese, these [[note]]with the exception of "Yu", more commonly written as "Yuu"[[/note]] aren't names on their own, so WhosOnFirst is rarer than you might expect.[[note]]Well, the exception to this is "Yu", which is more commonly written as "Yuu" in Romanized Japanese.[[/note]]



* "Kun" is both a [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] (pronounced "koon") and a Chinese name (pronounced "kwun"). The Japanese pronunciation happens to sound like a certain racist slur, causing at least one incident where an American tourist got the completely wrong impression...

to:

* "Kun" is both a [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] (pronounced "koon") and a Chinese name (pronounced "kwun"). The Japanese pronunciation happens to sound like a certain racist slur, slur in English, causing at least one incident where [[MistakenForRacist an American tourist got the completely wrong impression...]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is even more funnier for the name of a famous Japanese brand of monosodium glutamate named [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ajinomoto Ajinomoto]], since it sounds like ''Alli No Moto''. (Broken Spanish for ''Don't Park Your Motorcycle There'')

to:

** This is even more funnier for the name of a famous Japanese brand of monosodium glutamate (MSG) named [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ajinomoto Ajinomoto]], since it sounds like ''Alli No Moto''. (Broken Spanish for ''Don't Park Your Motorcycle There'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Israelis with the name Itai or Shiri (masculine and feminine first names, respectively) are often embarrassed to find out their names mean ‘painful’ and ‘butt’ respectively in Japanese.

to:

* Israelis with the name Itai or Shiri (masculine and feminine first names, respectively) are often embarrassed to find out their names mean ‘painful’ 'painful' and ‘butt’ 'butt' respectively in Japanese.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** For Mexican Spanish speakers, the name of [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gachapin Gachapin]], a character from a children's show named ''Hirake! Ponkikki'', could sound potentially offensive there, as it sounds disturbingly similar to the racial insult "gachupín", normally used to describe a Spaniard in a very offensive way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Japanese word for "fish" is ''sakana''. In Hebrew, this means "danger".

Added: 147

Changed: 187

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Kurēmu" means claim (as in insurance claim), not cream.

to:

** Many of these are due to [[JapaneseRanguage Japanese lacking an 'L' sound]], and so they approximate it with a sound that is actually closer to our 'R':
*** Their word for "collection" comes out sounding more like "correction" (korekushon).
***
"Kurēmu" means claim (as in insurance claim), not cream. cream.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* "Sharyō" (train carriage) is homophonic with the French word "chariot". Sadly "chariot" isn't the term used in French for "train carriage". It also doesn't mean quite the same thing as the English word -- it's a cart (as in horse and cart, or shopping cart), rather than the vessel people in antiquity would have ridden into battle.

to:

* "Sharyō" (train carriage) is homophonic with the French word "chariot". Sadly "chariot" isn't the term used in French for "train carriage". It also doesn't mean quite the same thing as the English word -- it's a cart (as in horse and cart, or shopping cart), rather than the vessel people in antiquity would have ridden into battle. The French and Japanese words can however both be translated into English as "trolley", though of different varieties.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Sharyō" (train carriage) is homophonic with the French word "chariot". Sadly "chariot" isn't the term used in French for "train carriage". It also doesn't mean quite the same thing as the English word -- it's a cart (as in horse and cart, or shopping cart), rather than the vessel people in antiquity would have ridden into battle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Then there's words which sound similar and have similar meanings, but are in fact etymologically unrelated.

to:

* Then there's words which sound similar and have similar meanings, but are in fact etymologically unrelated. This can sometimes make for some {{Lucky Translation}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Shōta" (pronounced "show-ta", also transliterated Shota and Shouta) is a Japanese name. "Shota" (pronounced "shaw-ta", also transliterated Šota) is a Georgian name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This commonly occurs between the Japanese and Spanish languages despite both having entirely separate linguistic roots, as they not only have similar-sounding words, but also share near-identical pronunciations for vowels and consonants. As a result, Japanese is shockingly easy to pronounce for Spanish speakers, and while Japanese speakers have a slightly more difficult time pronouncing Spanish due to sounds like the "j" or the strong "r", for them it's easier to pronounce than English. Here are some prominent examples:

to:

* This commonly occurs between the Japanese and Spanish languages despite both having entirely separate linguistic roots, as they not only have similar-sounding words, but also share near-identical pronunciations for vowels and consonants. As a result, Japanese is shockingly extremely easy to pronounce for Spanish speakers, speakers to pronounce, and while Japanese speakers have a slightly more difficult time pronouncing Spanish due to sounds like the "j" or the strong "r", for them it's easier for them to pronounce than English. Here are some prominent examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This commonly occurs between the Japanese and Spanish languages despite both having entirely separate linguistic roots, as they not only have similar-sounding words, but also share near-identical pronounciations for vowels and consonants. As a result, Japanese is shockingly easy to pronounce for Spanish speakers, and while Japanese speakers have a slightly more difficult time pronouncing Spanish due to sounds like the "j" or the strong "r", for them it's easier than to pronounce English. Here are some very visible examples:

to:

* This commonly occurs between the Japanese and Spanish languages despite both having entirely separate linguistic roots, as they not only have similar-sounding words, but also share near-identical pronounciations pronunciations for vowels and consonants. As a result, Japanese is shockingly easy to pronounce for Spanish speakers, and while Japanese speakers have a slightly more difficult time pronouncing Spanish due to sounds like the "j" or the strong "r", for them it's easier than to pronounce than English. Here are some very visible prominent examples:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Sō" means "so", as in "the case", and "sō desu" is a common interjection to express agreement or confirmation. It's easy for English-speaking students of Japanese to remember as it literally means "it is so".

to:

** "Sō" means "so", as in "the case", and case". For example, "sō desu" is a common interjection to express agreement or confirmation. It's confirmation, which is easy for English-speaking students of Japanese to remember as it literally means "it is so".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "Sō" means "so", as in "the case", and "sō desu" is a common interjection to express agreement or confirmation. It's easy for English-speaking students of Japanese to remember as it literally means "it is so".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Edo" in Japanese is both a former name for Tokyo and a historical era. "Edo" in other languages, including Georgian and Croatian, is a shortened form of the male name Eduard.
Is there an issue? Send a MessageReason:
revert — misunderstanding


** A "donjon" is a castle or fortified settlement, but suggests the unrelated European word "dungeon", meaning the cellars or prisons beneath a castle or keep.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Namae" means name (literally, "forename"). The word for name is similar to this in most Indo-European languages (including, of course, English), but this is coincidental.

to:

** "Namae" means name (literally, "forename"). The word for name "name" is similar to this in most Indo-European languages (including, of course, English), but this is coincidental.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "Namae" means name (literally, "forename"). The word for name is similar to this in most Indo-European languages (including, of course, English), but this is coincidental.

Added: 220

Changed: 8

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Japanese word "manshon" comes from the English word "mansion", but means "apartment".

to:

** The Japanese word "manshon" comes from the English word "mansion", but means "apartment"."apartment complex".


Added DiffLines:

** "Kurēmu" means claim (as in insurance claim), not cream.


Added DiffLines:

** A "donjon" is a castle or fortified settlement, but suggests the unrelated European word "dungeon", meaning the cellars or prisons beneath a castle or keep.

Added: 291

Changed: 584

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A few Japanese words are English loanwords, but the words mean something different in English than they do in Japanese. For example, the Japanese word for "apartment" is "manshon", which comes from the English word "mansion".
* Japanese for "cook" is "kokku", which sounds like "cock" (it's actually the Japanese pronunciation of the English word).
* A English-borrowed case: in Japanese a confession (of any sort) is sometimes called a "kaminguauto" (coming-out).
* ''Emoji'', contrary to popular belief, is not a Japanization of ''emoticon'', but instead literally means "pictograph".

to:

* A few Japanese words are English loanwords, but the words mean something different in English than they do in Japanese. For example, the slightly different.
** The
Japanese word for "apartment" is "manshon", which "manshon" comes from the English word "mansion".
"mansion", but means "apartment".
** A "kaminguauto" (coming-out) is a confession of any kind.
* Other English loanwords mean the same thing, but sound like something else when said in Japanese.
**
Japanese for "cook" is "kokku", which sounds like "cock" (it's actually the Japanese pronunciation of the English word).
"cock".
* A English-borrowed case: Then there's words which sound similar and have similar meanings, but are in Japanese a confession (of any sort) is sometimes called a "kaminguauto" (coming-out).
*
fact etymologically unrelated.
**
''Emoji'', contrary to popular belief, is not a Japanization of ''emoticon'', but instead literally means "pictograph".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Kun" is both a [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] (pronounced "koon") and a Chinese name (pronounced "kwun"). The Japanese pronunciation happens to sound like a certain racist slur, causing at least one incident where an American tourist got the completely wrong impression...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "Shun" is a perfectly good name in both Chinese (pronounced something like "shwun") and Japanese (pronounced "shoon"). It looks exactly like the English word "shun" (to avoid).

to:

** * "Shun" is a perfectly good name in both Chinese (pronounced something like "shwun") and Japanese (pronounced "shoon"). It looks exactly like the English word "shun" (to avoid).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** "Shun" is a perfectly good name in both Chinese (pronounced something like "shwun") and Japanese (pronounced "shoon"). It looks exactly like the English word "shun" (to avoid).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Incidents of InMyLanguageThatSoundsLike specifically involving [[UsefulNotes/JapaneseLanguage Japanese]].

* The Japanese name Junko might look really bad on paper to any English speaker without knowledge of Japanese.
* This commonly occurs between the Japanese and Spanish languages despite both having entirely separate linguistic roots, as they not only have similar-sounding words, but also share near-identical pronounciations for vowels and consonants. As a result, Japanese is shockingly easy to pronounce for Spanish speakers, and while Japanese speakers have a slightly more difficult time pronouncing Spanish due to sounds like the "j" or the strong "r", for them it's easier than to pronounce English. Here are some very visible examples:
** UsefulNotes/{{Pettanko}} normally means flat-chested, but in Mexican Spanish, it sounds similar to the word "petacón" (male) or "petacona" (female), which is Mexican slang for "big ass".
** The Japanese slang word "manko" (pussy) sounds the same as the Spanish word "manco" which means "someone without an arm".
*** "Manko" is also a German word, meaning "flaw" or "defect".
*** In Polish it means "fraud".
*** In Portuguese, "manco" means "lame man" (in the sense of "unable to walk normally").
** Japanese car makers also seem to have a knack for coming up with car names which are unacceptable in Spanish: there's the Mitsubishi ''Pajero'' (Wanker), the Nissan ''Moco'' (Snot) and the Mazda ''Laputa'' (Thewhore)!
** Nissan managed to invert this, for many years they sold a model called Tsubame in Mexico -- the name is Japanese for "swallow" (the bird) but sounds like "Pick me up" in Spanish.
** Many Japanese women who work or have worked as a {{Miko}} in Japan have endured the fact that when they traveled to Spanish-speaking countries, that word sounds the same as ''Mico'' which is a Spanish synonym for the word ''monkey''. HilarityEnsues when they try to describe their job there.
** There is a train station in Oyama, Japan named Mamada. While the word is pretty innocuous in Japanese, in almost all Spanish dialects "mamada" means "fellatio". This is an eternal source for comedy for Spanish speakers who have been to that station.
** Manga sounds the same as the Spanish word for "sleeve". In Spanish, however, confusion is avoided by using the Japanese word in masculine (El manga), while the Spanish word is feminine (La manga).
*** Manga also sounds like the Malay word for "mango" (mangga).
*** In Portuguese, "manga" can mean either "sleeve" or "mango". It once led to a BlindIdiotTranslation when a Brazilian restaurant translated "Suco de manga" (mango juice) as "sleeve juice". The Japanese word gets an acute in the second A to stress the last syllable ("mangá").
** "Muda" means "worthless" in Japanese and "to change clothes" or "to move houses" in Spanish. In the latter, "Muda" is also the feminine word for "mute", as in, woman who's unable to speak.
*** In Russian, it's also an archaic word meaning "balls."
*** It also means "young" in Malay. That said, there’s a paper mill company called "Muda Holdings" in the country. They make paper bags as well as notebooks.
** Baka (idiot) sounds the same as the Spanish word "Vaca" (cow), causing lots of bilingual jokes among Japanese and Spanish speakers alike.
** It also sounds like the Sanskrit word for crane, from which the yoga pose ''bakasana'' (ironically often misnamed [[IdiotCrows crow]] pose) takes its name.
*** Baka also sounds like the Malay word for the action of burning something.
** To a slightly lesser extent, there's the Kansai dialect equivalent of "Baka": "Aho". For this one, it sounds like the Spanish word for "garlic": "Ajo". Specially hilarious considering there's a family of recipes in Spain called "ajillo" (a way to say "little garlic") which are very popular in Japan. These are different recipes that cook one main ingredient[[note]]The most popular ones being chicken, shrimps, mushrooms and rabbit[[/note]] in a garlic-based sauce. HilarityEnsues when Japanese people have this explained to them.
** In a similar way, the Japanese word for "sesame seeds" (Goma) sounds the same as the Spanish word for either "gum" or "rubber".
** While technically it's not Spanish but a Native Mexican language named "Mayo", which is spoken in Northern Mexico, there is a popular meat stew named Wakabaki, which means "Cow Stew" in Mayo. In Japanese, however, the same word means "Young leaf stage".
** Playing Mahjong and being able to speak Spanish could be an awkward experience, as many terms used in Riichi Mahjong (the Japanese variant) sound very odd in Spanish:
*** A ''Chow'' (Japanese: ''Chi'') is just a one letter short for "Chin", which is the Mexican Spanish for "damn!" or "fuck!"
*** A ''Pong'' (''Pon'') sounds the same as the word for "(You should) put (that)".
*** A ''Kang'' (''Kan'') sounds the same as the alternative word for "dog". It also sounds like “to have intercourse” in the Hokkien dialect (written "cao" in Mandarin, the very word whose homophone is the basis of the "Grass mud horse" meme).
*** A ''Dora'' is normally a female name in Spanish, especially in Mexico.
** "Toro!" Either a bull, or the fatty part of the tuna at a sushi joint.
** There's a brand of Gashapons named Putitto in Japan. The name itself sounds exactly like, with a single T, the word for "little fag". Technically speaking, it's supposed to be the Japanese spelling of the French word "petite" (small).
** On a related note, both the Japanese words "uta" (song) and "buta" (pig) sound similar to "puta" (Spanish for "bitch"), making any title with "(Name of person/thing)" no Uta (lit. "[name of person/thing]'s song") would sound disturbingly funny for Spanish speakers, like ''VisualNovel/SayaNoUta''.
** In an inversion of this, for many Japanese speakers many of the names of many drugs used in Mexico can sound funny for them, since many of them ends with the suffix "-san"[[note]] A Japanese honorific[[/note]], or sometimes "-zan"[[note]]which can be translated as "slash" or "cut" in Japanese[[/note]] like Calozan, an anti-inflammatory and antirheumatic. To give you an idea on why it's amusing for Japanese speakers, imagine a tiny bottle of Calozan wearing a fancy top hat and monocle who just got knighted by the Queen of England and given the title "Sir Calo".
* In the same way, Korean and Japanese have some words which sound similar but differ in meaning:
** The Korean dish ''Kimchi'' sounds similar to ''kimochi-ii'' (to feel good). This is nodded at by a Japanese brand of Kimchi, which released a song called ''Kimchi no Kimochi-ii'' (Feeling Good with Kimchi).
** The Japanese name ''Saeki'' sounds similar to ''saekki'', which more or less means "you son of a bitch".
** Korean ''Oppa'' (big brother) sounds similar to ''Oppai'' (Japanese for [[GagBoobs Big Boobs]]).
* Finnish and Japanese have a great number of "shared" words. Sometimes the word-meanings can be uncannily similar. For example Japanese word "yopparatte", "being drunk", sounds oddly similar to the Finnish "juopporatti", a slightly archaic word for a hopeless drunkard.
* "chin" in Japanese means a... ''different'' body part than in English. Bilinguals tend to chuckle uncontrollably while reading ''The Three Little Pigs''.
* In Japanese, "tako", pronounced the same as "taco", is the word for octopus.
* There's a town in Australia called "Eromanga". In Japanese, "ero manga" (erotic manga) are risqué or outright explicit comics. (Which makes it funnier when it's discussed in ''Anime/SamuraiFlamenco'' or ''LightNovel/EromangaSensei''.)
* In Japanese, "kuma" means "bear". In Swahili, it's a vulgar slang term for vagina.
* In Japanese, bimbo(na) means "poor" (not having money).[[note]]Although, due to the many ways to romanize Japanese, it sounds like that...but it might not be written that way.[[/note]]
* Yakimanka is a street in Moscow. In Japanese, it sounds like "Fried Cunt".
* Yama is Russian for "pit". And Japanese for "mountain".
** There is even an old Russian joke about a Japanese racecar driver named Toyama Tokanawa. "To yama to kanava" in Russian means something like "either a pit or a gully" (i.e. the guy can't drive straight).
* ''Sora'' is the Japanese word for "sky" and the Finnish word for "gravel".
* Israelis with the name Itai or Shiri (masculine and feminine first names, respectively) are often embarrassed to find out their names mean ‘painful’ and ‘butt’ respectively in Japanese.
* In the same way, if you're Japanese and your last name is ''Sakamoto'', ''Yamamoto'' or ''Ito'', get ready for being the butt of all jokes in the Spanish-speaking world, since Sakamoto sounds like ''saca moto'' (''getting out [your] motorcycle''[[note]]"Moto" is short for "motocicleta"[[/note]]) and Yamamoto like ''llama moto'' (''calling your motorcycle''). ''Señor Ito'' (''Mr. Ito'') sounds like ''señorito'' (a corny ''Young Master'').
** This is even more funnier for the name of a famous Japanese brand of monosodium glutamate named [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ajinomoto Ajinomoto]], since it sounds like ''Alli No Moto''. (Broken Spanish for ''Don't Park Your Motorcycle There'')
*** Ajinomoto is also a common joke in Malaysian Pidgin English. Literally, meaning that the Hajj pilgrim does not own a motorcycle ''(Haji no motor)''.
** In fact, Japanese names are an eternal source for cheap laughs in Spanish, due to how many of them can sound like naughty or weird stuff in Spanish. For example, the name of the author of ''LightNovel/LogHorizon'' and ''LightNovel/{{Maoyu}}'' light novels, ''Mamare Touno''. His name in Spanish sounds like ''Mamaré Todo'', as in ''(I will) suck everything''.
** A few female Japanese names has also this effect, like ''Rie'' (to laugh), ''Risa'' (laugh), ''Maya'' (as the Mayans, the ancient Mesoamerican tribe. It's also a proper name in some Western countries as well), ''Nako'' (Mexican slang for a ''male'' hillbilly), any name ending or beginning with either ''Kago'' or ''Kaga'' (I shit and (s)he shits, respectively), etc.
** And if you're Japanese and your last name is Asō (or Asou/Asoh), expect more than a few raised eyebrows in The Netherlands; Aso is a Dutch slang term for a rude, antisocial person.
* In Hebrew, "Thank you very much" is translated as "Toda Raba". For Japanese speakers, the whole expression would sound funny, since "Toda" is also a valid Japanese surname, making some names, such as Japanese voice actress Creator/KeikoToda, sound funny for Hebrew speakers, especially when spelled using the Asian order, since it would sound like saying "Thank you, Keiko" in Hebrew, and "Keiko, thank you" when using her name in the western order.
* The former Prime Minister of Finland, Esko Aho, would have had problems with his surname both in Spain and in Japan. While ''aho'' means "meadow" in Finnish, it would mean "garlic" (''ajo'', pronounced a-ho) in Spanish, and "idiot" in Japanese.[[note]]In Japanese's case, it only means that in certain dialects.[[/note]]
* In Japanese, the word for "day-care worker in a kindergarten, nursery school, etc." is pronounced "''Hobo''" (保母), which is not exactly a type of person an American would want watching their little ones.[[note]]It's read like the starts of "hole" and "ball" (in that order) though, so while it can be written that way in romaji, it's actually not that funny.[[/note]]
* In Tiberias, Israel, there's a inn named [[http://www.maman-mansion.co.il/index-e.asp Maman Mansion]]. ''Maman'' is the Japanese slang equivalent of the phrase '''MILF'''.
* The Japanese city of ''Kagoshima'' sounds pretty hilarious in Italian (something like "I shit-shima"); then there's ''Yokosuka'', which looks like "Yoko sucks it / Yoko blows" (only in written form: the "u" in its name is actually silent in Japanese).
* Many Japanese questions end with "desu ka" which sounds like Polish "deska" (wooden board but also a term used to describe someone who is flat-chested).
* The last name of the Nigerian soccer players (and also brothers) Celestine and Emmanuel ''Babayaro'' could sound extremely hilarious for Japanese speakers: It sounds similar to ''bakayarou'', which means "dumbass." It also sounds like ''babaayarou'', translated as "old hag bitch."
* Also involving another player of African origin, there's French player Tiémoué Bakayoko, whose surname means "stupid Yoko" in Japanese.
* "Kimi" is a Finnish male first name. It's also one of many words in Japanese for "you". As well, "hei" is either "hello" in Finnish, or the English word "hey" written in Japanese phonetics. So "Hei, Kimi" can mean either "Hello, Kimi" or "Hey, you".
* "Hai" means "yes," "lungs," and several other things in Japanese, but means "shark" in German and Norwegian.
* A few Japanese words are English loanwords, but the words mean something different in English than they do in Japanese. For example, the Japanese word for "apartment" is "manshon", which comes from the English word "mansion".
* Japanese for "cook" is "kokku", which sounds like "cock" (it's actually the Japanese pronunciation of the English word).
* A English-borrowed case: in Japanese a confession (of any sort) is sometimes called a "kaminguauto" (coming-out).
* ''Emoji'', contrary to popular belief, is not a Japanization of ''emoticon'', but instead literally means "pictograph".
* In Japanese, the common Irish expression ''Sin é'' ("That's it" or "That's how it is") sounds like ''Shine'', i.e. ordering someone to die.
* In Japanese, "shi" is a syllable commonly found in words (and a word on its own, meaning -- depending on the kanji used -- [[FourIsDeath "four" or "death"]]). It happens to sound like the English word "she". And unfortunately for English speakers, it is often followed by a syllable beginning with "t"...
** Japanese also has the syllables "mi", "hi" and "yu", which sound like "me", "he" and "you". Unlike in Chinese, these [[note]]with the exception of "Yu", more commonly written as "Yuu"[[/note]] aren't names on their own, so WhosOnFirst is rarer than you might expect.
** In Korean, "ai" (아이) means "child". In Japanese, "ai" (愛) means "love". And both sound like the English word "I". And to further complicate matters, in Hokkien Chinese, it means "want" (要), ''but'' depending on the context it can also mean "love".
* One reason behind [[GermansLoveDavidHasselhoff Kit-Kat's big success in Japan]] is the fact that "Kit Kat" sounds a lot like the phrase "Kittso-Katsu", which translated literally means "You will surely win".
* A Japanese to Hawaiian example: those who watch enough ''Franchise/LiloAndStitch'' would know that "ohana" means family. In Japanese, the o part of the word basically holds no distinction and the word "Hana" means "flower". This is aggrivated if one is listening to the opening theme of the 2007 ''Anime/SylvanianFamilies'' [=OVAs=], in which said word appears, when not knowing Japanese well or at all; one would assume the verse of the song is talking about the families when it is basically talking about flowers.
** Lilo's sister Nani has a name that means "beautiful one" in Hawaiian, but is also the word for "what?" in Japanese.
* Another Japanese example this time to English: "Ippai" basically means "full". In English, it sounds like "Eat pie". So the opening theme of ''Manga/ChibiMarukoChan'', "Yume Ippai" (lit. "full of dreams"), is often misheard as "[[HulkSpeak you, me, eat pie]]".
* There's a Mexican movie director named [[http://hari.tv/index.html Hari Sama]], whose name is pretty funny in Japanese, since it could be translated as "Lord Needle" (針様)
* The name of UsefulNotes/{{Germany}} in the Czech language is "Německo". In Japanese, while pronounced phonetically and without diacritics, the word sounds the same as the word "nemeko" (睨め子) which means "glaring child".
* Japanese ''garō'' (hungry wolf) is a false cognate with French ''garou'' (werewolf)
* ''Yaoi'' (Japanese for homoerotic media) sounds like an exclamation of pain in English such as someone might say after lightly stubbing a toe, ''and'' is pronounced the same as "[[YowiesAndBunyipsAndDropBearsOhMy yowie]]," an Australian mythical creature or cryptid of the BigfootSasquatchAndYeti variety.
* The Gambian name Saikou ("serene child") and the Japanese word ''saikou'' ("supreme") are both homophonic with the English slang ''psycho'' ("crazy").
----

Top