Follow TV Tropes

Following

History DuelingDubs / WesternAnimation

Go To

OR

Added: 501

Changed: 150

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/MonicasGang'' always had a Brazilian Portuguese dub of the animated shorts, but it had a very short lived European Portuguese dub that existed from 2015 and 2016.

to:

* ''ComicBook/MonicasGang'' ''ComicBook/MonicasGang'':
** The series
always had a Brazilian Portuguese dub of the animated shorts, but it had a very short lived short-lived European Portuguese dub that existed from 2015 and 2016.2016.
** The original Latin American Spanish dub overseen by Warner/Discovery and done by Candiani Dubbing Studios was done in the 1980s to the early 2000s. Mauricio de Sousa Productions oversaw the dub beginning in 2013, with SDI Media de México dubbing the series until 2020, and Iyuno • SDI Group; México dubbing the series beginning in 2021.

Added: 176

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicBook/MonicasGang'' has two English dubs. The first was done by The Kitchen Studios in the mid 2000's and only covered a handful of episodes. The second dub by [=BKS=] Dubbing Studios is a more refined dub, and has been going on the Monica Plus Website/{{YouTube}} channel since 2019.

to:

* ''ComicBook/MonicasGang'' has two English dubs. The first was done by The Kitchen Studios Inc in the mid 2000's and only covered a handful of episodes. The second dub by Centauro Group and [=BKS=] Dubbing Studios is a more refined dub, and has been going on the Monica Plus Website/{{YouTube}} channel since 2019.


Added DiffLines:

* ''ComicBook/MonicasGang'' always had a Brazilian Portuguese dub of the animated shorts, but it had a very short lived European Portuguese dub that existed from 2015 and 2016.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/CodenameKidsNextDoor'' has two Spanish dubs for both Spain and for Latin America. What's interesting is that for whatever reason, the Latin dub, which was done in Mexico, has a large number of pop culture references in its translation, alot of which are specific to Mexico. In comparison, the dub in Spain is more or less a direct translation of the original English version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added 2 more examples

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheWorldOfDavidTheGnome'' has 2 Hebrew dubs. The 1st was made in 1986 for Israel Educational Television (& later rerun on the Junior channel), and the second was made in 1993 for Arutz [=HaYeladim=].
* 3 Polish dubs of ''WesternAnimation/AroundTheWorldWithWillyFog'' exist, 1 from 1987, 1 from 1995 & 1 from 2007.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Link no longer works.


*** Parsian Studios' dub is the only complete dub, and has gained infamy on the internet for its [[https://vignette.wikia.nocookie.net/international-entertainment-project/images/c/c5/Sandypsimcensor.png poor censorship]] and the fact that it has been used for '''military propaganda.''' [[https://www.youtube.com/watch?v=0Ii9DZlYCqU No, we're not kidding.]]
** There have been two different Serbian dubs: the first was the B92 dub which was produced from 2003 to 2017 and covers the first 10 seasons, and the VSI dub which airs on the local Nickelodeon branch and covers seasons starting with the 11th. The old dub became famous in Serbia for it's many {{Woolseyism}}s, to the point ''[=SpongeBob=]'' was the most watched program on the channel quite a few times. '''Among general audiences'''. Naturally, when the second dub came along (which is a much more straightforward translation of the English script) the fans were not amused and there have been fairly regular outcries to bring back the old cast ever since. The movies are a weird case: the [[WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie first one]] ran either in Croatian or with subtitles in theaters, the [[WesternAnimation/TheSpongeBobMovieSpongeOutOfWater second one]] was dubbed by the B92 team and [[WesternAnimation/TheSpongeBobMovieSpongeOnTheRun the third]] has two dubs: one for Creator/{{Netflix}} by the B92 team and the other for theaters by the VSI/Nickelodeon team.

to:

*** Parsian Studios' dub is the only complete dub, and has gained infamy on the internet for its [[https://vignette.wikia.nocookie.net/international-entertainment-project/images/c/c5/Sandypsimcensor.png poor censorship]] and the fact that it has been used for '''military propaganda.''' [[https://www.youtube.com/watch?v=0Ii9DZlYCqU [[NotMakingThisUpDisclaimer No, we're not kidding.]]
** There have been two different Serbian dubs: the first was the B92 dub which was produced from 2003 to 2017 and covers the first 10 seasons, and the VSI dub which airs on the local Nickelodeon branch and covers seasons starting with the 11th. The old dub became famous in Serbia for it's its many {{Woolseyism}}s, to the point ''[=SpongeBob=]'' was the most watched program on the channel quite a few times. '''Among general audiences'''. Naturally, when the second dub came along (which is a much more straightforward translation of the English script) the fans were not amused and there have been fairly regular outcries to bring back the old cast ever since. The movies are a weird case: the [[WesternAnimation/TheSpongeBobSquarePantsMovie first one]] ran either in Croatian or with subtitles in theaters, the [[WesternAnimation/TheSpongeBobMovieSpongeOutOfWater second one]] was dubbed by the B92 team and [[WesternAnimation/TheSpongeBobMovieSpongeOnTheRun the third]] has two dubs: one for Creator/{{Netflix}} by the B92 team and the other for theaters by the VSI/Nickelodeon team.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987'' had three separate dubs. [[http://tmntentity.blogspot.com/2010/03/confusing-history-of-tmnt-in-japan.html This blog page has more info]]

to:

* ''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987'' had three separate Japanese dubs. [[http://tmntentity.blogspot.com/2010/03/confusing-history-of-tmnt-in-japan.html This blog page has more info]]



** In Italy, the [=SEFIT-CDC=] Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particulary cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italia 1 to Comedy Central, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.

to:

** In Italy, the [=SEFIT-CDC=] Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particulary particularly cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italia 1 to Comedy Central, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Disambiguating/moving pages. Consensus received from this thread.


* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'' received two Norwegian dubs. The first one was made for VHS and dubbed only the animated segments, while the second dub was made for airing on Fox Kids and also included the live-action segments. The episode clips from ''WesternAnimation/TheLegendofZelda'' were left out in both dubs.

to:

* ''WesternAnimation/TheSuperMarioBrosSuperShow'' received two Norwegian dubs. The first one was made for VHS and dubbed only the animated segments, while the second dub was made for airing on Fox Kids and also included the live-action segments. The episode clips from ''WesternAnimation/TheLegendofZelda'' ''WesternAnimation/TheLegendofZelda1989'' were left out in both dubs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Info about the swedish dubs for TMNT 1987.

Added DiffLines:

** The show also received two Swedish dubs, the first one made by Media Dubb for broadcasts on [=TV3=] and [=TV1000=] which covered season 1 to 3, and the second one made by Sun Studio A/S in Denmark for select episodes released on VHS and DVD. Sun Studio's dub is considered vastly inferior due to only having 3 actors for all the roles, as well as translating Shredder's name to "Strimlaren", which is seen as a silly name change.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSmurfs2021'':
** The series has two Dutch dubs: one is the Flemish Dutch dub in Belgium, and the other is the Hollandic Dutch dub in the Netherlands.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The show was first dubbed in Hebrew by Raz Films in 1983 and featured an known smaller voice cast, airing on Channel 1, and only received a DVD release in 2010, with [[MissingEpisode a few episodes of the dub being missing.]] Years later, a well-known second dub was made by Tomitoot Productions and aired on many Israeli television channels (including Creator/FoxKids), and this dub was also used for the official [=YouTube=] releases.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Both.


* ''WesternAnimation/TopCat'' was dubbed twice in Polish. The first was for VHS releases by Polskie Nagrania, and was called Kot Tip Top (lit. Tippy Cat). Because the first dub was incomplete, a new dub called Kocia Ferajna (lit. Catfellas) was made for Cartoon Network's Poland feed.

to:

* ''WesternAnimation/TopCat'' was dubbed twice in Polish. The first was for VHS releases by Polskie Nagrania, and was called Kot Tip Top (lit. Tippy Tip Top Cat). Because the first dub was incomplete, a new dub called Kocia Ferajna (lit. Catfellas) was made for Cartoon Network's Poland feed.



* ''WesternAnimation/RickAndMorty'' has two Polish dubs: the first one made for Netflix (covering all the episodes) and the second one made for Comedy Central (covering first two series). Actors Anna Apostolakis and Przemysław Stippa appeared in both, with Stippa reprising roles of Mr. Meeseeks and Zeep.

to:

* ''WesternAnimation/RickAndMorty'' has two Polish dubs: the first one made for Netflix (covering all the episodes) and the second one made for Comedy Central (covering first two series). Actors Anna Apostolakis Creator/AnnaApostolakis and Przemysław Stippa appeared in both, with Stippa reprising roles of Mr. Meeseeks and Zeep.



* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'' has two Brazilian Portuguese dubs. The first version was done in 1970 by TV Cinesom, with Domício Costa as Dastardly and Muttley, Henrique Ogalla as Zilly and Luiz Carlos de Moraes as Klunk. The second version was done in the mid-1990s by Herbert Richers, with Jorge Lucas as Dastardly, Luiz Carlos Persy as Muttley, Marcelo Torreão as Klunk and Henrique Ogalla reprising the role of Zilly. As of now, the 1990s dub is easily available for viewers, being the version featured on DVD and most of the TV reruns, while the original 1970 dub has become considerably rarer, appearing only in a few occasional cable TV reruns.

to:

* ''WesternAnimation/DastardlyAndMuttleyInTheirFlyingMachines'' has two Brazilian Portuguese dubs. The first version was done in 1970 by TV Cinesom, with Domício Costa as Dastardly and Muttley, Henrique Ogalla as Zilly and Luiz Carlos de Moraes as Klunk. The second version was done in the mid-1990s by Herbert Richers, with Jorge Lucas as Dastardly, Luiz Carlos Persy as Muttley, Marcelo Torreão as Klunk and Henrique Ogalla reprising the role of Zilly. As of now, the 1990s dub is easily available for viewers, being the version featured on DVD and most of the TV reruns, while the original 1970 dub has become considerably rarer, appearing only in a few occasional cable TV reruns.

Added: 518

Changed: 514

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' might be the most-dubbed cartoon ever in Brazil, with ''seven'' [[https://sanojhumber.blogspot.com/2016/04/CharlieBrownSnoopyShow-DUB.html Portuguese versions]]. And two of them were recorded by the same studio in a 17-year timeline. When the franchise premiered on Creator/AppleTVPlus, the specials were also redubbed.
** There are also three Italian dubs.

to:

* ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' ''ComicStrip/{{Peanuts}}''
** When the franchise premiered on Creator/AppleTVPlus, the specials were also redubbed in multiple languages.
** ''Peanuts''
might be the most-dubbed cartoon ever in Brazil, with ''seven'' [[https://sanojhumber.blogspot.com/2016/04/CharlieBrownSnoopyShow-DUB.html Portuguese versions]]. And two of them were recorded by the same studio in a 17-year timeline. When the franchise premiered on Creator/AppleTVPlus, the specials were also redubbed.\n
** There are also three four Italian dubs.dubs.
** ''WesternAnimation/ACharlieBrownChristmas'' has two European French dubs: one for DVD in the mid 2000's, and another for Apple TV+ in 2020. Creator/AdelineChetail was the voice of Sally in the first dub, but Lucy in the second dub.



* The classic [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups. [[http://tmntentity.blogspot.com/2010/03/confusing-history-of-tmnt-in-japan.html This blog page has more info]]

to:

* The classic [[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 TMNT]] 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups.''WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987'' had three separate dubs. [[http://tmntentity.blogspot.com/2010/03/confusing-history-of-tmnt-in-japan.html This blog page has more info]]

Added: 195

Changed: 91

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' might be the most-dubbed cartoon ever in Brazil, with ''six'' [[https://sanojhumber.blogspot.com/2016/04/CharlieBrownSnoopyShow-DUB.html Portuguese versions]]. And two of them were recorded by the same studio in a 17-year timeline.

to:

* ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' might be the most-dubbed cartoon ever in Brazil, with ''six'' ''seven'' [[https://sanojhumber.blogspot.com/2016/04/CharlieBrownSnoopyShow-DUB.html Portuguese versions]]. And two of them were recorded by the same studio in a 17-year timeline. When the franchise premiered on Creator/AppleTVPlus, the specials were also redubbed.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheIncredibleHulk1996'' has two French dubs: one for TV, and another for DVD. Guillaume Lebon was the only voice actor to appear in both dubs, albeit as different characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Again, apologies, fixed the formatting. I should really use the "preview" button.


* The French animated series ''WesternAnimation/Lastman'' was dubbed into English twice, once for the VRV streaming service and again for the show's DVD and Blu-ray release. Consensus among fans seems to be that the home release dub is far inferior, with stilted translations and poor direction. Jérémie Périn has stated that they initially planned to include the VRV dub, but couldn't, as it wasn't complete on time for their release schedule.

to:

* The French animated series ''WesternAnimation/Lastman'' ''WesternAnimation/{{Lastman}}'' was dubbed into English twice, once for the VRV streaming service and again for the show's DVD and Blu-ray release. Consensus among fans seems to be that the home release dub is far inferior, with stilted translations and poor direction. Jérémie Périn has stated that they initially planned to include the VRV dub, but couldn't, as it wasn't complete on time for their release schedule.

Added: 444

Removed: 444

Is there an issue? Send a MessageReason:
Sorry, accidentally placed the Lastman entry in the wrong section! Moved it to the correct section.


* The French animated series ''WesternAnimation/Lastman'' was dubbed into English twice, once for the VRV streaming service and again for the show's DVD and Blu-ray release. Consensus among fans seems to be that the home release dub is far inferior, with stilted translations and poor direction. Jérémie Périn has stated that they initially planned to include the VRV dub, but couldn't, as it wasn't complete on time for their release schedule.



* The French animated series ''WesternAnimation/Lastman'' was dubbed into English twice, once for the VRV streaming service and again for the show's DVD and Blu-ray release. Consensus among fans seems to be that the home release dub is far inferior, with stilted translations and poor direction. Jérémie Périn has stated that they initially planned to include the VRV dub, but couldn't, as it wasn't complete on time for their release schedule.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added entry for Lastman's two English dubs.

Added DiffLines:

* The French animated series ''WesternAnimation/Lastman'' was dubbed into English twice, once for the VRV streaming service and again for the show's DVD and Blu-ray release. Consensus among fans seems to be that the home release dub is far inferior, with stilted translations and poor direction. Jérémie Périn has stated that they initially planned to include the VRV dub, but couldn't, as it wasn't complete on time for their release schedule.

Changed: 278

Removed: 204

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!!Examples - Multiple English dubs



!!Examples - Other Languages/Regions
* ''WesternAnimation/{{Sonic Underground}}'' has been dubbed three times in Spain. The original dub from 1999, a 2010 redub for [=KidsCo=] and the 2016 redub for Netflix.

to:

!!Examples - Other Languages/Regions
* ''WesternAnimation/{{Sonic Underground}}'' ''WesternAnimation/SonicUnderground'' has been dubbed three times in Spain. The original dub from 1999, a 2010 redub for [=KidsCo=] and the 2016 redub for Netflix.



* ''WesternAnimation/TotalDrama'' has three European Portuguese dubs. One was broadcast on the Panda Biggs channel, another for Creator/CartoonNetwork, and another is shown on RTP 2 channel. The latter dub completely changes the name of the series and of [[DubNameChange many of the characters]] to names that are common in the country. The Cartoon Network dub keeps the original names of the characters and keeps the name of the series closer to its original English name. Sandra de Castro appeared in the Panda and SIC dubs, and Ana Vieira appeared in the Panda and Cartoon Network dubs as various female contestants.

to:

* ''WesternAnimation/TotalDrama'' has three European Portuguese dubs. One was broadcast on the Panda Biggs channel, another for Creator/CartoonNetwork, and another is shown on RTP 2 channel. 2. The latter dub completely changes [[CompletelyDifferentTitle the name of the series series]] and of [[DubNameChange many of the characters]] to [[LocalizedNameInANonLocalizedSetting names that are common in the country.country]]. The Cartoon Network dub keeps the original names of the characters and keeps the name of the series closer to its original English name. Sandra de Castro appeared in the Panda Biggs and SIC dubs, and Ana Vieira appeared in the Panda Biggs and Cartoon Network dubs as various female contestants.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When the series was added onto Netflix, it was re-dubbed into European Portuguese, Brazilian Portuguese, Japanese, French, German, Italian and Polish. Patrizia Scianca (Ralphie) and Creator/EmanuelaPacotto (Janet) returned for the Italian Netflix dub, while most of the Brazilian cast returned for ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBusRidesAgain''.

to:

** When the series was added onto Netflix, it was re-dubbed into European Portuguese, Brazilian Portuguese, Japanese, French, German, Italian and Polish. Patrizia Scianca Creator/PatriziaScianca (Ralphie) and Creator/EmanuelaPacotto (Janet) returned for the Italian Netflix dub, while most of the Brazilian cast returned for ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBusRidesAgain''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When the series was added onto Netflix, it was re-dubbed into European Portuguese, Brazilian Portuguese, Japanese, French, German, Italian and Polish. Patrizia Scianca (Ralphie) and Emanuela Pacotto (Janet) returned for the Italian Netflix dub, while most of the Brazilian cast returned for ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBusRidesAgain''.

to:

** When the series was added onto Netflix, it was re-dubbed into European Portuguese, Brazilian Portuguese, Japanese, French, German, Italian and Polish. Patrizia Scianca (Ralphie) and Emanuela Pacotto Creator/EmanuelaPacotto (Janet) returned for the Italian Netflix dub, while most of the Brazilian cast returned for ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBusRidesAgain''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/WowWowWubbzy'' had a British English dub, which replaces some of the terminology (like "spastic" into "funky", since "spastic" is considered a slur in the UK).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' has two Brazilian Portuguese dubs. The original dub was done in the 90's by VTI, and the second dub was done by All Dubbing Group in 2021. The second dub tried to make the series more relevant by adding references to late 2010s/early 2020s Internet culture.

to:

* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' has two Brazilian Portuguese dubs. The original dub was done in the 90's around 1996 by VTI, and the second dub was done by All Dubbing Group in 2021. The second dub tried to make the series more relevant by adding references to late 2010s/early 2020s Internet culture.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' has two Brazilian Portuguese dubs. The original dub was done in the 90's by VTI, and the second dub was done by All Dubbing Group in 2021. The second dub tried to make the series more relevant by adding references to late 2010s/early 2020s Internet culture.

Added: 700

Changed: 362

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Several early-dubbed Latin Spanish episodes from the first two seasons of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' ("Bob's Barnraising" and "Wendy's Busy Day" for example) were redone to keep up with the [[VocalEvolution vocal continuity]] of a few characters. (For example, in the early-dubbed episodes, Muck and Roley's Spanish voices were originally deeper, while Lofty's voice was a tad bit higher.)

to:

* * ''WesternAnimation/BobTheBuilder''
**
Several early-dubbed Latin Spanish episodes from the first two seasons of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' ("Bob's Barnraising" and "Wendy's Busy Day" for example) were redone to keep up with the [[VocalEvolution vocal continuity]] of a few characters. (For example, in the early-dubbed episodes, Muck and Roley's Spanish voices were originally deeper, while Lofty's voice was a tad bit higher.)


Added DiffLines:

** There are three Arabic dubs, the first two of which were made by Tanweer and the third of which was made by Venus Center. The original Tanweer dub covers the classic series and the second Tanweer dub covers the ''Ready, Steady, Build!'' season. The Venus dub also covers the ''Ready, Steady, Build!'' season and was made for Spacetoon.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The earliest Brazilian Portuguese dubs of the cartoons were done twice during the 1960s by Cinecastro and TV Cinesom respectively. (A comparison between the '60s dubbings of a Bugs Bunny cartoon can be seen [[https://www.youtube.com/watch?v=TZvIFJdIs5U here]].) The newer dubs were made by Herbert Richers from the 80s to the 2000s. The later dubs are now the most common, with a consistent voice cast aside from [[TheOtherDarrin some changes]] (Creatir/MarioMonjardim dropped Bugs Bunny prior to ''Film/LooneyTunesBackInAction'', Creator/GuilhermeBriggs has been Marvin since ''Westernanimation/DuckDodgers'').

to:

** The earliest Brazilian Portuguese dubs of the cartoons were done twice during the 1960s by Cinecastro and TV Cinesom respectively. (A comparison between the '60s dubbings of a Bugs Bunny cartoon can be seen [[https://www.youtube.com/watch?v=TZvIFJdIs5U here]].) The newer dubs were made by Herbert Richers from the 80s to the 2000s. The later dubs are now the most common, with a consistent voice cast aside from [[TheOtherDarrin some changes]] (Creatir/MarioMonjardim (Creator/MarioMonjardim dropped Bugs Bunny prior to ''Film/LooneyTunesBackInAction'', Creator/GuilhermeBriggs has been Marvin since ''Westernanimation/DuckDodgers'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The earliest Brazilian Portuguese dubs of the cartoons were done twice during the 1960s by Cinecastro and TV Cinesom respectively. (A comparison between the '60s dubbings of a Bugs Bunny cartoon can be seen [[https://www.youtube.com/watch?v=TZvIFJdIs5U here]].) The newer dubs were made by Herbert Richers from the 80s to the 2000s. The later dubs are now the most common, with a consistent voice cast aside from [[TheOtherDarrin some changes]] (Mario Monjardim dropped Bugs Bunny prior to ''Film/LooneyTunesBackInAction'', Creator/GuilhermeBriggs has been Marvin since ''Westernanimation/DuckDodgers'').

to:

** The earliest Brazilian Portuguese dubs of the cartoons were done twice during the 1960s by Cinecastro and TV Cinesom respectively. (A comparison between the '60s dubbings of a Bugs Bunny cartoon can be seen [[https://www.youtube.com/watch?v=TZvIFJdIs5U here]].) The newer dubs were made by Herbert Richers from the 80s to the 2000s. The later dubs are now the most common, with a consistent voice cast aside from [[TheOtherDarrin some changes]] (Mario Monjardim (Creatir/MarioMonjardim dropped Bugs Bunny prior to ''Film/LooneyTunesBackInAction'', Creator/GuilhermeBriggs has been Marvin since ''Westernanimation/DuckDodgers'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired during the 90s on HBO, and is considered a masterpiece by many. In reality, it had its problems, and only covered the first half of the series. This dub was thought to be lost until 2010, when several episodes were reran on television with it (the rest of the HBO episodes are still unavailable). The second dub, made sometimes during the 2000s for a DVD release and later television showings, received criticism for its sub-par casting choices and lazy translation work. This version originally also covered just half of the episodes, and only Alfred and the Scarecrow retained their original voices. Around 2010, certain episodes were broadcast for the first time on the TV station [=Viasat6=] with a third dubbing variant, which recast all the voices. Finally in 2017, the rest of the series debuted on the channel RTL Spike -- these episodes used most of the still available voices from the DVD dub and a much improved translation. Despite this, there still doesn't exist a single dub variant that covers all episodes. Some are still broadcast with the old HBO dub, and the bizarre [=Viasat6=] episodes haven't been in circulation for a long time.

to:

* ''WesternAnimation/BatmanTheAnimatedSeries'', yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired during the 90s on HBO, and, despite only covering the first half of the series and having some problems, is considered a masterpiece by many. In reality, it had its problems, and only covered the first half of the series.many. This dub was thought to be lost until 2010, when several episodes were reran on television with it (the rest of the HBO episodes are still unavailable). The second dub, made sometimes during the 2000s for a DVD release and later television showings, received criticism for its sub-par casting choices and lazy translation work. This version originally also covered just half of the episodes, and only Alfred and the Scarecrow retained their original voices. Around 2010, certain episodes were broadcast for the first time on the TV station [=Viasat6=] with a third dubbing variant, which recast all the voices. Finally in 2017, the rest of the series debuted on the channel RTL Spike -- these episodes used most of the still available voices from the DVD dub and a much improved translation. Despite this, there still doesn't exist a single dub variant that covers all episodes. Some are still broadcast with the old HBO dub, and the bizarre [=Viasat6=] episodes haven't been in circulation for a long time.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Seems more like a common case of different European & Canadian French dubs as well as a platform for complaining about the dubs


* ''WesternAnimation/FamilyGuy'' was aired in Quebec as a European French dub. Fans didn't like it. After the show was UnCancelled (and had been running in English), they made a local Quebec French dub starting with season 8. Fans liked it even less.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDeitch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and has aired on CT Déčko.

to:

** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, Programs in Prague, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDeitch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and has aired on CT Déčko.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDietch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and has aired on CT Déčko.

to:

** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDietch, Creator/GeneDeitch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and has aired on CT Déčko.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDietch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and aired on

to:

** It also received two Czech dubs. The first dub was done from 1990-94, originally at Czechoslovak Television's Main Editorial Office of Foreign Programs, then in-house by ČST's successor Česká televize and then finally at Barrandov's studio for TV Nova (after Disney's cartoons made a ChannelHop to the newly-formed private channel). Notably, Creator/GeneDietch, best known for his 13 ''WesternAnimation/TomAndJerry'' cartoons, helped translate the scripts for the first 52 episodes. The second dub was done in 2004 by Studio Virtual and has aired on CT Déčko.

Top