Follow TV Tropes

Following

History DubInducedPlotlineChange / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [=4Kids=] dub of ''Anime/YuGiOh'', besides the typical {{Dub Name Change}}s and NeverSayDie mentality, also changed the entire premise of the second and third seasons, boiling down a number of complex self-discovery CharacterDevelopment arcs into a fight against a villain trying to TakeOverTheWorld. ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' never misses an opportunity to highlight the dub's absurdity (although the 4Kids people said [[JustForFun/OneOfUs they enjoyed]] the abridging).

to:

* The [=4Kids=] dub of ''Anime/YuGiOh'', besides the typical {{Dub Name Change}}s and NeverSayDie mentality, also changed the entire premise of the second and third seasons, boiling down a number of complex self-discovery CharacterDevelopment arcs into a fight against a villain trying to TakeOverTheWorld. ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' never misses an opportunity to highlight the dub's absurdity (although the 4Kids people said [[JustForFun/OneOfUs they they]] [[ApprovalOfGod enjoyed]] the abridging).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Original Japanese''': [[spoiler: ''"To show my dedication, I shall throw myself into your flames!"'']]
--> '''Italian''': [[spoiler: ''"[[DubNameChange Kazarine]]!!!"'']]

to:

--> '''Original Japanese''': [[spoiler: ''"To show my dedication, I shall throw myself into your flames!"'']]
''"For the glory of Boazania!"'']]
--> '''Italian''': [[spoiler: ''"[[DubNameChange Kazarine]]!!!"'']]''"[[BarelyChangedDubName Kazarin]], l'ultimo mio pensiero a te!"''[[note]]"Kazarin, my last thoughts are of you!"[[/note]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[foldercontrol]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Manga/{{Lady}}'' manga series was adapted into two television series, ''Lady Lady!!'' and it's sequel ''Hello! Lady Lynn''. When the anime was being dubbed into Arabic, the [[UsefulNotes/{{Jordan}} Jordanian]] company that dubbed it[[note]]Al-Sharq Al-Adnaa Studios[[/note]] added the episodes of the second season to the episodes of the first one, and also left out the last final episodes (which were mainly compilation/recaps of the prior ones).

to:

* The ''Manga/{{Lady}}'' manga series was adapted into two television series, ''Lady Lady!!'' and it's sequel ''Hello! Lady Lynn''. When the anime was being dubbed into Arabic, the [[UsefulNotes/{{Jordan}} Jordanian]] company that dubbed it[[note]]Al-Sharq Al-Adnaa Studios[[/note]] it[[note]]Creator/AlSharqAlAdnaaStudios[[/note]] added the episodes of the second season to the episodes of the first one, and also left out the last final episodes (which were mainly compilation/recaps of the prior ones).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:4Kids Entertainment]]

to:

[[folder:4Kids [[folder:[=4Kids=] Entertainment]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Manga/{{Lady}}'' manga series was adapted into two television series, ''Lady Lady!!'' and it's sequel ''Hello! Lady Lynn''. When the anime was being dubbed into Arabic, the [[UsefulNotes/{{Jordan}} Jordanian]] company that dubbed it added the episodes of the second season to the episodes of the first one, and also left out the last final episodes (which were mainly compilation/recaps of the prior ones).

to:

* The ''Manga/{{Lady}}'' manga series was adapted into two television series, ''Lady Lady!!'' and it's sequel ''Hello! Lady Lynn''. When the anime was being dubbed into Arabic, the [[UsefulNotes/{{Jordan}} Jordanian]] company that dubbed it it[[note]]Al-Sharq Al-Adnaa Studios[[/note]] added the episodes of the second season to the episodes of the first one, and also left out the last final episodes (which were mainly compilation/recaps of the prior ones).ones).
*''Anime/KazeNoShojoEmily'' has some minor ones with the Arabic dub. Aunt Nancy is Grandma Nancy, Aunt Tom is Grandmother Tom, and Dean, who was Nancy's husband in the original Japanese version, is Emily's step-grandfather.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Chapter 43: Mika says Krul raises him in the English translation, whereas in the original Japanese he says "飼う" (かう, ramaji: kau), which is translated as to "keep (as in a pet or an animal)". It can also translate as ''feed'' in a morbid sense, which is more fitting to the fact that she turned him into a vampire.

to:

** Chapter 43: Mika says Krul raises him in the English translation, whereas in the original Japanese he says "飼う" (かう, ramaji: kau), which is translated as to "keep (as in a pet or an animal)". It can also translate as ''feed'' in a morbid sense, which is more fitting to the fact that she turned him into a vampire.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

----
!!Companies
[[folder:4Kids Entertainment]]
Creator/FourKidsEntertainment was infamous for localizing shows like this, especially in their early years. Their CEO at the time, Alfred Kahn, [[http://dogasu.bulbagarden.net/humor/the_wisdom_of_alfred_kahn.html went on record]] to say, "[[http://web.archive.org/web/20110907035720/http://www.awn.com/articles/2003-tv-wrap-what-s-store-2004/page/3%2C1 By the time we localize the programs, kids don't even know they're from Japan anymore.]]" Their reputation was rather poor, to say the least, and other companies (like Creator/VizMedia and Creator/{{FUNimation}}) found much greater success by actively ''not'' doing what 4Kids did and being more faithful to the source material. In the end, 4Kids was sued into bankruptcy by Creator/TVTokyo in a licensing dispute and reorganized into 4Licensing Corporation. Among their attempts at this:
----
* They did the early years of the ''Anime/PokemonTheSeries'' anime. They changed a lot, such as characters' names (largely to match the [[VideoGame/PokemonRedAndBlue games']] localizations) and personalities to make them more relatable to American children (and at least in Misty and Brock's case, to tone down the sexuality). It was a hit anyway, even among those aware of the changes. The dub is also considered good in the West. Later seasons were done by the Pokémon Company International and were much more faithful to the source material, but the NostalgiaFilter has led a number of older fans to prefer the 4Kids version.
** 4Kids also did the movies, and some of the changes there weren't as well-received. Most notably, Mewtwo from ''Anime/PokemonTheFirstMovie'' was rewritten as a stereotypical EvilOverlord, whereas the original was DesperatelyLookingForAPurposeInLife (albeit rather violently).
** ''Pokémon Chronicles'' was so different from the original, it may as well be a completely different series. This is most evident in its NonIndicativeFirstEpisode, ''Anime/TheLegendOfThunder'', a TV special that was split apart into a 3-parter episode. The dub had a penchant of rewriting from scratch multiple dialogues to add things such as references to Pokémon that weren't mentioned in the original version (such as Professor Oak mentioning his research about Jirachi or Casey stating she owns a Rapidash and a Magmar).
* The [=4Kids=] dub of ''Anime/YuGiOh'', besides the typical {{Dub Name Change}}s and NeverSayDie mentality, also changed the entire premise of the second and third seasons, boiling down a number of complex self-discovery CharacterDevelopment arcs into a fight against a villain trying to TakeOverTheWorld. ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' never misses an opportunity to highlight the dub's absurdity (although the 4Kids people said [[JustForFun/OneOfUs they enjoyed]] the abridging).
* After their dub of ''Manga/ShamanKing'', which had less edits than their other works, brought complaints from parent associations due to certain very violent scenes, their dub of ''Manga/OnePiece'', by contrast, changed as much as it could. 4Kids' experience with ''Shaman King'' led them to believe that they had to retool ''One Piece'' to fit their target demographic. Given the [[LongRunners long-running]] and intricate story, they only succeeded in creating [[DubInducedPlotHole a morass of plot holes]], removing whole episodes and even whole story arcs (''Laboon'' and ''Little Garden''). It also went big into NeverSayDie and FrothyMugsOfWater (but failed to fix a sequence where Luffy tries to cheat at a DrinkingContest), and it went nuts [[FamilyFriendlyFirearms removing all traces of weaponry]] (once digitally altering a rifle into a shovel, only for a mob ''actually'' wielding shovels to have them edited into bizarre neon blobs later). The cuts reduced the first 144 episodes to 104. After 4Kids finally dropped the license to ''One Piece'', Creator/{{FUNimation}} redubbed the entire series, including the 4Kids-era episodes.
[[/folder]]
[[folder:Nelvana]]
* Creator/{{Nelvana}}, a Canadian distribution studio, edited ''Manga/CardcaptorSakura'' and turned it into "''Cardcaptors''". While their dub Anglicized the characters' names and censored some of the more controversial relationships (such as Tori/Julien and Rita's love for her teacher), it was otherwise passable for a Saturday morning dub. However, the U.S. broadcast on Creator/KidsWB is the one most people remember, since it was extremely hacked up and rewritten. In a rather clumsy attempt to [[{{Shonen}} widen the show's appeal]] beyond its [[{{Shojo}} original demographic]], half the first season was cut out or chopped up into flashback sequences, the episode order changed drastically, and the scripts were rewritten, trying to turn supporting character Syaoran Li into a lead character alongside the original heroine. At the same time, a much more accurate subtitled version was released on tape and DVD under the original name; the DVD version of the original sold so much better that the dub version was discontinued.
[[/folder]]
[[folder:Saban]]
* Creator/SabanBrands pulled this off with the English adaptations of ''Anime/SmilePrecure'' and ''Anime/DokiDokiPrecure'' (which [[MarketBasedTitle were renamed to]] ''Glitter Force'' and ''Glitter Force Doki Doki'' respectively), by removing some episodes and combining others, resulting in a shorter run time compared to the Japanese original. While ''Smile'' didn't lose too much from this, ''Doki Doki'' was hit hard; Toei had already slimmed it down after criticism of ''Smile'''s egregious use of {{Filler}}, so that left very little fat to trim, and it ended up with 19 episodes re-cut or removed entirely, resulting in uneven pacing and whole arcs missing.
[[/folder]]
!!Anime series
[[folder:Sailor Moon]]
* Creator/DiC and Cloverway made many, many changes to ''Anime/SailorMoon'' to [[CulturalTranslation make it more palatable for American audiences]]. It's nigh impossible to list them all (although [[http://www.smuncensored.com some sites]] [[http://www.puto.me/~rattleman/smcuts/series.html have tried]]), and many of them were rather inexplicable. The biggest changes were of a NeverSayDie variety (which didn't always leave the plot unscathed), Westernizing names, and trying ([[DubText and failing]]) to remove HomoeroticSubtext, even infamously [[HideYourLesbians changing a lesbian couple]] (Sailors Uranus and Neptune) to "cousins" only to get [[KissingCousins even more subtext than they bargained for]]. It also resulted in the oddity of the Mexican dub, which was much better received and closer to the original, using the Americanized names for the first two seasons. Interestingly, this wasn't the first crack at ''Sailor Moon'' to hit this trope -- WesternAnimation/{{Toon Makers|SailorMoon}} was bidding for the rights as well, and their plans for the show were so drastic that they included original American footage, both animated and in live-action. [[https://www.youtube.com/watch?v=Q7Hge38AkFg Here's some footage]] of a promo showing how lucky the fans were.
[[/folder]]
[[folder:Dragon Ball]]
* The ''Manga/DragonBall'' franchise ran into several attempts to localize it before finally hitting its stride:
** The earliest attempt to launch ''Dragon Ball'' in America was from Harmony Gold, responsible for ''Robotech'' and ''Captain Harlock'' below. While their test dub was much more faithful to the original than their previous efforts, it still changed lots of dialogue and Westernized all the names, with such gems as "Zero" and "Bongo" for Goku and Krillin respectively, and Korin being renamed "Whiskers the Wonder Cat". This dub only covered the first five episodes, but Harmony Gold also produced a TV special made up of footage from the first and third movies, with heavily altered dialogue combining the two stories together.
** Next crack at it was Creator/{{FUNimation}}, working with Creator/TheOceanGroup in 1995 on ''Dragon Ball''. This dub only had the first movie as a pilot and the first 13 episodes. Interestingly, the script was mostly recycled from Harmony Gold's earlier dub of the film, with the result that it also had heavy censorship and altered dialogue (although it would also factor prominently into [=FUNimation's=] uncut redub years later). They decided to cut their losses and move straight to ''Dragon Ball Z''.
** For the first dub of ''Anime/DragonBallZ'', Creator/SabanEntertainment joined Ocean and [=FUNimation=] as a partner. Many early episodes were cut and rearranged, [[Anime/DragonBallZTheTreeOfMight the third movie]] was chopped into three separate episodes, many scenes were digitally censored, and nobody died -- they were just [[NeverSayDie "sent to another dimension"]]. Some additional EarlyInstallmentWeirdness resulted from [[BlindIdiotTranslation incomprehensible guidance from Japan]]. The resulting dub reduced the first 66½ episodes and the third movie to 56 total episodes. It failed to find an audience in weekly syndication, but proved to be a huge success on Creator/CartoonNetwork's then-new Creator/{{Toonami}} block, allowing [=FUNimation=] to continue the show with their own in-house dub. [=FUNimation=]'s dub mostly averted this, since while it replaced the soundtrack and toned down some of the dialogue, it was largely uncensored.
** For their dub of ''Anime/DragonBallGT'', [=FUNimation=] cut the first 16 episodes into one recap episode, replaced the intro with a rap song, and went for a DarkerAndEdgier tone than the source material.
* The European Portuguese dub of ''Anime/DragonBallZ'' did this to such an extent that it became SoBadItsGood. The dialogue is nonsensical and the voices are exaggerated, but when you have King Kai trying to call the fire department to stop Earth from exploding, it loops back around to hilarious.
[[/folder]]
[[folder:Transformers]]
''Franchise/{{Transformers}}'' goes both ways!
----
*When ''WesternAnimation/BeastWars'', a rather dark series with somewhat outlandish comic relief moments at times, was dubbed into Japanese, it received a GagDub with no sense of self-restraint and a few other random changes, such as turning the Predacons' computer into a character (or [[FunnySchizophrenia characters]]) named Naviko. Many Japanese ''Transformers'' fans were quite unhappy with this. The blame for this can be pinned on director Yoshikazu Iwakami, who applied this same wacky, over-the-top dubbing style to every future American-made ''Transformers'' series until he left after ''WesternAnimation/TransformersPrime''.
* By contrast, American fans were quite pleased with 2001's ''Anime/TransformersRobotsInDisguise'' which rewrote the bland ''Franchise/{{Transformers}}: Car Robots'' as a maybe-sequel to ''WesternAnimation/TheTransformers'' cartoon (it was later determined by [[Franchise/TransformersTimelines Fun Publications]] to exist in its own universe). Its endearingly quirky characters and the added {{Mythology Gag}}s were a surprise hit in America, while ''Car Robots'' had done so badly in Japan that it was pulled from television before airing its finale. The changes eventually [[RecursiveImport cross-pollinated back to Japan]], albeit not without some ContinuitySnarl.
* The dub of ''Anime/TransformersArmada'' was [[ChristmasRushed heavily rushed]], leading to many cases of characters being referred to by the wrong name and a lot of weird, out-of-place dialogue that didn't relate to what was actually happening onscreen.
* The dub of ''Armada'''s sequel ''Anime/TransformersEnergon'' was similarly rushed, with the same awkward dialogue and wrong names, and also with several deliberate changes. NeverSayDie was in full effect, and scenes (and at least one full episode) were cut for no reason, especially Primus's dialogue, leading to quite a few [[DubInducedPlotHole plot holes]].
* ''Anime/TransformersCybertron'', the sequel to ''Armada'' and ''Energon'', was by contrast considered a {{Woolseyism}} of the highest order, but its dub caused its own share of problems. In Japan, ''Cybertron'' was an independent series and not a sequel. This didn't cause much stress until ''Galaxy Force'' came out. [[Franchise/TransformersTimelines Fun Publications]] would later reconcile the continuity errors by shoehorning in a few lines about the "Unicron Singularity" warping the very fabric of reality itself, and manufacturing three shots of the previous series' characters in the series finale. Ironically, ''Galaxy Force'' has since been {{retcon}}ned into [[ContinuitySnarl Micron Legend continuity in Japan]].
[[/folder]]
[[folder:#-M]]
* All the foreign dubs of ''Anime/{{Daimos}}'' remove Nana's unreciprocated crush on her adopted brother, due to incest being frowned upon by most societies and cultures.[[note]]While incest isn't normalized/accepted in Japan, it's liberally portrayed in Japanese media compared to non-Japanese countries.[[/note]]
* ''Franchise/{{Digimon}}'' has a number of {{Dub Induced Plot Hole}}s across the individual shows, mostly concerned with characters mentioning siblings and pets they didn't have, and they produced them so close to the original that it was hard to predict whether any lines would cause continuity errors later on. Beyond that, they mostly just changed names (although some were Westernized, and others were changed to ''different'' Japanese names). The worst from the series would be the second season of ''Anime/DigimonAdventure'', where ExecutiveMeddling resulted in a lot of forced humor, most of it at Davis' expense, to the point that it made Davis look like a [[TookALevelInDumbass complete dumbass]]. The second season's NonSerialMovie, ''[[Recap/DigimonAdventure02M1TranscendentEvolutionTheGoldenDigimentals Digimon Hurricane Touchdown!/The Golden Digimentals]]'', was also combined with [[Recap/DigimonAdventurePilot two short]] [[Recap/DigimonAdventureMovieOurWarGame anime movies]] about the kids from the first season to form ''Anime/DigimonTheMovie'', with a lot of reworking having to be done to cram the continuities together.
*''Anime/HelloSandybell'': The episodes with the drug dealers were deemed to violent for a child audience, and were cut out of the Italian dub (Rai edition).
*The ''Manga/{{Lady}}'' manga series was adapted into two television series, ''Lady Lady!!'' and it's sequel ''Hello! Lady Lynn''. When the anime was being dubbed into Arabic, the [[UsefulNotes/{{Jordan}} Jordanian]] company that dubbed it added the episodes of the second season to the episodes of the first one, and also left out the last final episodes (which were mainly compilation/recaps of the prior ones).
* ''Anime/MegaManNTWarrior'' is more or less given the cold stare from the ''VideoGame/MegaManBattleNetwork'' fandom for being a total mess of changed names, randomly edited scenes, and other strange changes. The name changes in particular were weird, not because the fandom preferred the original Japanese, but rather that the characters already had Westernized names from the localized source material, the ''Battle Network'' video games. This led to characters with ''three'' names. The same thing happened to some [=NPCs=] in ''VideoGame/MegaManStarForce''.
[[/folder]]
[[folder:N-Z]]
* ''Anime/PrimitiveBoyRyu'': In the Polish dub Ran is Ryu's girlfriend, even though in the original Japanese version there was no romance between them.
*''Manga/SeraphOfTheEnd'':
**When Krul hugs Mika after turning him into a vampire, the [[https://docs.google.com/document/d/1Kt4ORH5eWZuMcyk3oVZHHq2NkmHbIs4QaxhlDdzDcq4/pub hiragana says]] "ぎゅう" (which can mean "big hug", more than a simple gesture of affection) but the English translation [[https://lh7-us.googleusercontent.com/OD4LojUjS4Bz7YeNfo-YUnwTG1wP1CFyN14UU94hFA4aZQF2-SmBzMFB-DYRO4w7FC8pd_wZrfIiUEB0NwYijFOP1OqzgUWP5MYocQ5CflLjpEOML38QuY34v-4hNg-36Ek3DJJMT3_r5GTxDTStUXO0 misses it]].
**Chapter 43: Mika says Krul raises him in the English translation, whereas in the original Japanese he says "飼う" (かう, ramaji: kau), which is translated as to "keep (as in a pet or an animal)". It can also translate as ''feed'' in a morbid sense, which is more fitting to the fact that she turned him into a vampire.
* ''Anime/ScienceNinjaTeamGatchaman'':
** The first of these adaptations, ''Anime/BattleOfThePlanets'', is generally thought to be its own separate entity due to the amount of censorship and rewrites that went into it, along with newly-added OffModel animation made to cover up the missing material. It's an early example of a {{Macekre}}, even with its better points. Most overseas releases of ''Gatchaman'' based their scripts off of this adaptation (since Sandy Frank held the international license), although there would be the occasional dub that stuck to the Japanese version or those that adapted from ''Anime/GForceGuardiansOfSpace'' and ''Anime/EagleRiders''.
** While most of these English adaptations used either the first ''Gatchaman'' TV series or OVA for their source material, ''Eagle Riders'' was a {{Macekre}} of the second and third series (''Gatchaman II'' and ''Gatchaman Fighter''). Numerous episodes were cut, some episodes were rearranged or had portions from others spliced together, [[NeverSayDie nobody could die]], and the series ended on a random episode with no resolution to the main plot.
* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' is one of the most successful of these translations. Creator/SabanEntertainment wrote an entirely original script for it, matching the dialogue to the MouthFlaps and whatever was happening on screen. The result was a GagDub that even the Japanese creators preferred. How it came about this way isn't certain; the most common story is that the English dubbers didn't ''have'' a script and had to improvise with the footage, but Creator/RobertAxelrod, who was one of the writers, claims that they totally did have scripts, but [[BlindIdiotTranslation in Engrish]].
* ''Anime/SpaceBattleshipYamato'' was dubbed into ''Star Blazers''. It had the usual for this trope; dead bodies were edited out, many a DubInducedPlotHole, and NeverSayDie (even for characters [[spoiler:who would be revived later]]). Odder things involved [[RecycledInSpace super-futuristic]] Westernized names, strange voice acting decisions (like giving the Season 3 BigBad a ridiculous [[{{Lzherusskie}} Russian accent]]), and removing some CharacterDevelopment (degrading some moments to a SenselessSacrifice). The ''Comet Empire'' movie also suffered from this as well, in addition to having 20 minutes cut from it.
* ''Anime/SaintSeiya'''s English broadcast dub (not to be confused with the later Creator/ADVFilms dub) was renamed "''Knights of the Zodiac''". It tried to eliminate [[NeverSayDie references to death]], excessive violence, and religion, despite the show being more or less about a religious war with appearances by saints and gods themselves. They also changed a [[HighPressureBlood ridiculous amount of blood]] into "spiritual energy", gave the Siberian a SurferDude's accent, and cut some [[https://www.youtube.com/watch?v=GpxrsEAIMT4 pretty epic music]].
* Though they never succeeded, if you look up the Gaga Communications trailers for 1988 on Website/YouTube, they were clearly anticipating this trope. Titles and character names for series (including some ones which eventually went on to be well-known in the West), for example, and some details of the stories are already changed -- all without a single bit of English dubbing. Perhaps this is just as well -- for example, imagine ''Anime/ProjectAKo'' as "''Supernova''". (This particular trailer inspired someone to do a {{Bowdlerize}}d fan-edit of the first episode as if it had been taken up by Celebrity Home Entertainment for their "Just for Kids" label.)
* The English dub of the 2001 ''Manga/Cyborg009'' series suffered this, as part of Sony Pictures' attempt to sanitize it for younger viewers. The dialogue changes and visual cuts also carried over to other countries where Sony distributed the anime, as they were given the English dub scripts to adapt. It also experienced inconsistent dubbing, with the faithfulness of scripts and dialogue varying heavily, and some episodes' flashbacks not even retaining the dialogue that was in the sourced episodes. When the first few episodes appeared on Toonami, complaints from MoralGuardians caused ''further'' edits, removing any questionable language, mentions of [[OutgrownSuchSillySuperstitions 002's atheism]] (and his JerkWithAHeartOfGold nature in general), and a stronger NeverSayDie attitude.
* The Italian dub of the ''Manga/MarmaladeBoy'' anime has been considered by many people "the most censored anime dub ever" since there are many plot changes, episodes that are either missing or fused together into a single one and so on, but the truth is that is that what aired there was not a dub of the original show, but ''a complete rewrite'' which starts as a slightly altered version of the original plot (in the original version, the parents of the main characters do a reverse marriage so that Miki's dad marries Yuu's mom and viceversa: in the Italian version they say Yuu's father is dead, so the new husband of Miki's mom is just one of her colleagues) and then diverges from the original more and more as the series goes on. This new series was called ''Piccoli problemi di cuore'' and was also sold in many foreign countries with the international title of ''A little love story''. A second season made using all the footage that was cut for the original series (plus some recycled footage from what was actually used originally) was also planned but never released.
* The French version of the ''Manga/AyakashiTriangle'' manga has some strange deviations that tend to either create plotholes or need even stranger methods later on to fill them in. Most notably, the first appearance of Suzu's omokage has it changed to some kind of shapeshifting spirit instead of EnemyWithout, its later appearances treat it as a separate entity, and Shadow Mei claims to ''be'' the shapeshifter even though she was still sealed away in the original version.
* ''Anime/VoltesV'':
** The Philippine-English dub changes Heinel's motivation to keep fighting against Voltes V.
--> '''Original Japanese''': ''"I will not run away, Katherine! I will defend this place by fighting Voltes V, that's what I want to do, and now I have no other choice but to fight them myself. Aside!"''
--> '''Philippine-English''': [[spoiler: ''"[[DubNameChange Draco]] is dead because of them, do you not understand, [[DubNameChange Zandra]]? Those despicable earthlings were responsible for Draco's demise. Our fallen comrades cry for vengeance. Aside!"'']]
** It happens again in the same episode, regarding his LastStand.
--> '''Original Japanese''': [[spoiler:''"Katherine, I promise I will not die. Until I defeat Voltes..."'']]
--> '''Philippine-English''': [[spoiler: ''"I will avenge you. Voltes V will pay for your demise!"'']]
** In the Italian dub, [[spoiler: Heinel is DrivenToSuicide after [[ChildhoodFriendRomance Katherine]] dies. Losing all will to live, he throws himself into Godol's flames, dedicating his last words to shouting her name. To his shock, it turns out that Godol is actually a mecha HiddenInPlainSight. Jumping on the opportunity to avenge her, Heinel lays scourge all over Boazania.]]
--> '''Original Japanese''': [[spoiler: ''"To show my dedication, I shall throw myself into your flames!"'']]
--> '''Italian''': [[spoiler: ''"[[DubNameChange Kazarine]]!!!"'']]
** In the Italian dub, [[spoiler: after Heinel saves Kenichi, the latter begs him to live, but Heinel, being able to only think of the death of Katherine, cries as he lets the flames consume him. This is in contrast to the original Japanese dub, where he accepted death to atone for his sins, his last words being [[{{Tearjerker}} "Father...!"]].]]
[[/folder]]

Top