Follow TV Tropes

Following

History CulturalTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play localized versions of Japanese-developed games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.

to:

* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play localized versions of Japanese-developed games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.swap.
* When the South Korean horror game ''VideoGame/WhiteDayALabyrinthNamedSchool'' was remade in 2015, a localized version for Japan was made changing the [[DubNameChange character's names]] and school uniforms to reflect a Japanese setting. Compare the [[https://vignette3.wikia.nocookie.net/white-day-a-labryinth-named-school/images/e/eb/White_Day_PS4_KOR_Cover.png/revision/latest?cb=20170808135918 original Korean cover]] to [[https://vignette1.wikia.nocookie.net/white-day-a-labryinth-named-school/images/0/0d/White_Day_PS4_JPN_Cover.jpg/revision/latest?cb=20170625083038 Japan's]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the internationally-released [=GameCube=] port, much had to be replaced by something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well. This even affects characters; in the original Japanese version, Tom Nook is a {{Tanuki}} while Kapp'n is a {{Kappa}}. International localizations change them into a raccoon and a turtle, respectively, but keep the [[PunnyName Punny Names.]]

to:

* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the internationally-released [=GameCube=] port, much had to be replaced by something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well. This even affects characters; in the original Japanese version, Tom Nook is a {{Tanuki}} while Kapp'n is a {{Kappa}}. International localizations change them into a raccoon and a turtle, respectively, but keep the [[PunnyName Punny Names.]]Names]] reference what they're ''really'' supposed to be.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the internationally-released [=GameCube=] port, much had to be replaced by something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well.

to:

* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the internationally-released [=GameCube=] port, much had to be replaced by something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well. This even affects characters; in the original Japanese version, Tom Nook is a {{Tanuki}} while Kapp'n is a {{Kappa}}. International localizations change them into a raccoon and a turtle, respectively, but keep the [[PunnyName Punny Names.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play matching-region versions of Japanese-developed games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.

to:

* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play matching-region localized versions of Japanese-developed games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play matching-region games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.

to:

* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa, as well as Western gamers who play matching-region versions of Japanese-developed games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa.

to:

* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, blue is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa.versa, as well as Western gamers who play matching-region games that ''don't'' do the confirm/cancel O/X swap.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the O button to "confirm" and X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, the O button uses a red font and the X button uses a blue font, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa.

to:

* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the red O button to "confirm" and blue X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, the O button uses a red font and the X button uses a blue font, is commonly associated with positivity and red with negativity, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''Franchise/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]]All the Zurkons know well how to kill[[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]]All the little duckies know well how to swim[[/note]].

to:

* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''Franchise/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]]All the Zurkons know well how to kill[[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]]All the little duckies know well how to swim[[/note]].swim[[/note]].
* The UsefulNotes/PlayStation line of consoles and its games traditionally map the O button to "confirm" and X button to "cancel" for Japan-region consoles and games, referring to the idea of "O = OK and X = NG[[note]]"no good"[[/note]]/no". However, that symbolism is largely foreign in the Western world, the O button uses a red font and the X button uses a blue font, and Westerners are more familiar with the concept of "X marks the spot", so North American and PAL versions of [=PlayStation=] consoles and games swap the mappings of the confirm and cancel functions. DamnYouMuscleMemory ensues for players in Japan importing games from the West and vice versa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Crosswicking


** The North American version replaces the {{Shiritori}} event with a "Rap Battle" event. The European version has both.

to:

** The North One of the events was [[ParlorGames shiritori]] in the Japanese release, but was changed to a [[BattleRapping Rap Battle]] for the American version replaces release, and both are in the {{Shiritori}} event with a "Rap Battle" event. The European version has both.release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the original ''VideoGame/KirbysDreamLand'' there's an item that lets Kirby fly infinitely and shoot as many air puffs as he likes. In the Japanese version, it's a sweet potato, with sweet potatoes in Japan having much the same reputation that [[{{Fartillery}} beans do in the West, I.E. they make you gassy.]] In America, it was changed to a mint leaf that gave Kirby infinite minty breath. The sprite was ambiguous enough for this change to stick: When ''VideoGame/KirbyTripleDeluxe'' reintroduced the item to the series, the item is [[http://kirby.wikia.com/wiki/Mint_Leaf#Gallery clearly a sweet potato in the Japanese version. In the Western versions, it's clearly a mint leaf.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Error Fixing


* The CuteEmUp game ''VideoGame/PockyAndRocky'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an [[ZigzagPaperTassel ōnusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki). Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".

to:

* The CuteEmUp game ''VideoGame/PockyAndRocky'' ''VideoGame/KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an [[ZigzagPaperTassel ōnusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki). Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".

Changed: 98

Removed: 133

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The CuteEmUp game ''KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an [[ZigzagPaperTassel ōnusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki).
** Could it be a contrived reference to Music/TheBeatles' song "Rocky Raccoon"? Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".

to:

* The CuteEmUp game ''KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' ''VideoGame/PockyAndRocky'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an [[ZigzagPaperTassel ōnusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki).
** Could it be a contrived reference to Music/TheBeatles' song "Rocky Raccoon"?
tanuki). Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''VideoGame/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]]All the Zurkons know well how to kill[[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]]All the little duckies know well how to swim[[/note]].

to:

* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''VideoGame/RatchetAndClank'', ''Franchise/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]]All the Zurkons know well how to kill[[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]]All the little duckies know well how to swim[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese releases of the ''VideoGame/GigaWing'' series use kanji to separate digits in the [[PinballScoring freaking huge]] scores that players often get. The non-Japanese versions lack any kind of digit separators (not even commas), making reading scores in those versions a little trickier.

to:

* The Japanese releases of the ''VideoGame/GigaWing'' series use kanji to separate digits in the [[PinballScoring freaking huge]] scores that players often get.get; notably, there's a kanji every ''four'' digits instead of the three-digit groupings used in the West. The non-Japanese versions lack any kind of digit separators (not even commas), making reading scores in those versions a little trickier.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* At the beginning of ''VideoGame/GrimFandango'' there is a clown who can make balloons shaped like Creator/RobertFrost. As Robert Frost is not well known in France, the balloon is said to be shaped like Captain Haddock (from ''Franchise/{{Tintin}}'') in the French version. When Manny Calavera examines the balloon he says: "That doesn't look like Captain Haddock at all."

to:

* At the beginning of ''VideoGame/GrimFandango'' there is a clown who can make balloons shaped like Creator/RobertFrost. As Robert Frost is not well known in France, the balloon is said to be shaped like Captain Haddock (from ''Franchise/{{Tintin}}'') in the French version. When Manny Calavera examines the balloon he says: "That doesn't look like Captain Haddock at all."" The Spanish version changes Frost with Gloria Fuertes, and the Italian version uses Siegmund Freud.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/EarthBound'' has the statues shaped like a pencil and an eraser. In the original Japanese version, they are shaped like an octopus and a type of Japanese wooden doll. This was changed to preserve a cute bit of wordplay - the Japanese word for eraser is "keshi", while the wooden doll is named "kokeshi". The name that erases the doll statue, therefore, is called the "kokeshi keshi".[[note]]This was further set up earlier in the game by the octopus statue and its eraser.[[/note]] The English version's changes not only preserve the joke (the "kokeshi keshi" is now the "eraser eraser"), it ''added'' one as well (the pencil eraser now makes a lot more sense)!

to:

* ''VideoGame/EarthBound'' has the statues shaped like a pencil and an eraser. In the original Japanese version, they are shaped like an octopus and a type of Japanese wooden doll. This was changed to preserve a cute bit of wordplay - the Japanese word for eraser is "keshi", while the wooden doll is named "kokeshi". The name that erases the doll statue, therefore, is called the "kokeshi keshi".[[note]]This was further set up earlier in the game by the octopus statue and its eraser.[[/note]] The English version's changes not only preserve the joke (the "kokeshi keshi" is now the "eraser eraser"), it ''added'' one as well (the pencil eraser now makes a lot more sense)!sense)! The food references, some of them quite plot-important, were also largely changed to reflect the tastes of American audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General cleanup


* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the Gamecube Version much had to be replaced to something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well.

to:

* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the Gamecube Version internationally-released [=GameCube=] port, much had to be replaced to by something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well.



* The few ''[[VideoGame/KunioKun Kunio-kun]]'' games that were released internationally have this in some way or another, and are usually considered separate series' overseas:

to:

* The few ''[[VideoGame/KunioKun Kunio-kun]]'' ''VideoGame/KunioKun'' games that were released internationally have this in some way or another, and are usually considered separate series' series overseas:



* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' franchise, in games and the early episodes of the anime, establish yen as being the official currency of the Pokémon world (even in the regions based on New York and France, curiously enough). When the games were localized for other regions, the fictional Pokémon Dollar currency, using a design based on the yen symbol with a P instead of a Y, was created to avoid alienating Western players - although the exchange rates appear to be closer to yen, considering the price of even a basic healing item often numbers in the triple digits. ''VideoGame/PokemonColosseum'' and ''VideoGame/PokemonXDGaleOfDarkness'' use the Pokémon Dollar even in Japan.

to:

* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' franchise, in games and the early episodes of the anime, establish yen as being the official currency of the Pokémon world (even in the regions based on New York and France, curiously enough). When the games were localized for other regions, the fictional Pokémon Dollar currency, using a design based on the yen symbol with a P instead of a Y, was created to avoid alienating Western players - although the exchange rates appear to be closer to yen, considering the price of even a basic healing item often numbers in the triple digits. ''VideoGame/PokemonColosseum'' and ''VideoGame/PokemonXDGaleOfDarkness'' use the Pokémon Dollar P symbol even in Japan.



* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''VideoGame/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]] All the Zurkons know well how to kill [[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]] All the little duckies know well how to swim [[/note]].

to:

* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''VideoGame/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]] All matar"[[note]]All the Zurkons know well how to kill [[/note]], kill[[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]] All nadar"[[note]]All the little duckies know well how to swim [[/note]].swim[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish version of ''VideoGame/TheSimpsonsHitAndRun'' replaces Kent Brockman's Channel 6 News with Channel Ocho for the TV gag in the Simpsons house.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The CuteEmUp game ''KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an ō[[ZigzagPaperTassel nusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki).

to:

* The CuteEmUp game ''KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an ō[[ZigzagPaperTassel nusa]], [[ZigzagPaperTassel ōnusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki).



* ''Saiyuki World'' was based on ''Literature/JourneyToTheWest'', but most Americans didn't understand that, so it became a generic American Indian theme.

to:

* ''Saiyuki World'' ''VideoGame/SaiyukiWorld'' was based on ''Literature/JourneyToTheWest'', but most Americans didn't understand that, so it became a generic American Indian theme.



* The few ''[[KunioKun Kunio-kun]]'' games that were released internationally have this in some way or another, and are usually considered separate series' overseas:

to:

* The few ''[[KunioKun ''[[VideoGame/KunioKun Kunio-kun]]'' games that were released internationally have this in some way or another, and are usually considered separate series' overseas:



** ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' was released overseas as ''Nintendo World Cup''. Originally all the 13 teams in the game were Japanese, but were given different nationalities in the overseas version, with some of the sprites and palettes changed and their stats switched. However, the Famicom version was programmed so that only allowed the player to use one team in Tournament Mode and one of five teams in Vs. Match Mode. The localization staff attempted to compensate for this by allowing the player to change the nationality of the main team in Tournament Mode, which changes the team's overall palette and power shots.
* A rather peculiar example would be ''OsuTatakaeOuendan'' and ''EliteBeatAgents''. When ''OTO'' became a surprise hit through imports, the developer decided to make a sequel tailored towards an American audience. Needless to say, it was still [[WidgetSeries really strange for Americans]] (the basic concept is made ''even weirder''). Unlike most examples, however, fans (including Japanese fans) reacted positively to ''EBA''; enough that the Agents make a cameo appearance in ''OTO 2''.

to:

** ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' was released overseas as ''Nintendo World Cup''.''VideoGame/NintendoWorldCup''. Originally all the 13 teams in the game were Japanese, but were given different nationalities in the overseas version, with some of the sprites and palettes changed and their stats switched. However, the Famicom version was programmed so that only allowed the player to use one team in Tournament Mode and one of five teams in Vs. Match Mode. The localization staff attempted to compensate for this by allowing the player to change the nationality of the main team in Tournament Mode, which changes the team's overall palette and power shots.
* A rather peculiar example would be ''OsuTatakaeOuendan'' ''VideoGame/OsuTatakaeOuendan'' and ''EliteBeatAgents''.''VideoGame/EliteBeatAgents''. When ''OTO'' became a surprise hit through imports, the developer decided to make a sequel tailored towards an American audience. Needless to say, it was still [[WidgetSeries really strange for Americans]] (the basic concept is made ''even weirder''). Unlike most examples, however, fans (including Japanese fans) reacted positively to ''EBA''; enough that the Agents make a cameo appearance in ''OTO 2''.



* Averted in ''PumpItUp''; nearly every Korean pop song appears in both the Korean and international releases.

to:

* Averted in ''PumpItUp''; ''VideoGame/PumpItUp''; nearly every Korean pop song appears in both the Korean and international releases.



** The same was done for the Japanese release of ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders, though in this game's case the characters' eyes were simply redrawn to be larger.

to:

** The same was done for the Japanese release of ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders, ''VideoGame/ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders'', though in this game's case the characters' eyes were simply redrawn to be larger.



** There are also various items whose names are changed in the translation for this reason. ''Rage Manjū'' becomes "Rage Candy Bar", while ''Forest Yōkan'' is translated as "[[JustForPun Old Gateau]]"[[note]]The item, which heal all status effects except for fainting (something also done by the more common Full Heal and Lava Cookie), is associated with the Old Chateau[[/note]].

to:

** There are also various items whose names are changed in the translation for this reason. ''Rage Manjū'' becomes "Rage Candy Bar", while ''Forest Yōkan'' is translated as "[[JustForPun Old Gateau]]"[[note]]The item, which heal heals all status effects except for fainting (something also done by the more common Full Heal and Lava Cookie), is associated with the Old Chateau[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** There was a God Roulette move that would cause a steel pan to drop on Gene's head for a moment of invincibility, but this was removed in the US version, as that particular slapstick joke is more understandable for Japanese players.
** The term God Reel to describe the slot machine-style special moves was changed to the aforementioned God Roulette, as "Reel" is a Japanese slang for those kind of gambling games.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Maya's TrademarkFavoriteFood is either ramen or burgers. [[DubInducedPlotHole This throws people off when people first meet the ramen cart man]] in ''[[VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney Apollo Justice]]''.

to:

** Maya's TrademarkFavoriteFood is either ramen or burgers. [[DubInducedPlotHole [[DubInducedPlothole This throws people off when people first meet the ramen cart man]] in ''[[VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney Apollo Justice]]''.''VisualNovel/{{Apollo Justice|AceAttorney}}'', though in [[VideoGame/ProfessorLaytonVsAceAttorney the Professor Layton crossover]] she is shown eating burgers with Phoenix Wright.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Ristar}}'', the boss of world 5 is a giant cat robot that is defeated by feeding it hot soup. This is a play on a Japanese expression: a person who can't eat spicy food is called a ''nekojita'', literally "cat tongue". Obviously this would seem pretty nonsensical to Western players, so the boss was redesigned into an ice monster to preserve the hint to its weakness.

to:

* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Ristar}}'', the boss of world 5 is a giant cat robot that is defeated by feeding it hot soup. This is a play on a Japanese expression: a person who can't eat spicy food is called a ''nekojita'', literally "cat tongue". Obviously this would seem pretty nonsensical to Western players, so the boss was redesigned into an ice monster to preserve the hint to its weakness.weakness.
* An example of an addition exists in the Portuguese dub of ''VideoGame/RatchetAndClank'', where Mr. Zurkon will sometimes, in the middle of a battle, start singing "Todos os Zurkones sabem bem matar"[[note]] All the Zurkons know well how to kill [[/note]], as a reference to the children's song "Todos os patinhos sabem bem nadar"[[note]] All the little duckies know well how to swim [[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English translations of the ''Franchise/AceAttorney'' games change the setting from Tokyo to [[CityWithNoName an unnamed metropolis]] in [[SoCalization southern California]], albeit one which looks a lot like Tokyo. English-speaking fans have lampshaded this by referring to the setting as "Japanifornia".

to:

* The English translations of the ''Franchise/AceAttorney'' games change the setting from Tokyo to [[CityWithNoName an unnamed metropolis]] in [[SoCalization southern California]], albeit one which looks a lot like Tokyo. English-speaking fans have lampshaded this by referring to the setting as "Japanifornia". Even the head of the localisation team has stated she likes this nickname.



** Unfortunately for the series, this translation got more and more difficult over time. The first game didn't reference Japanese culture very much, so there was no difficulty in culturally translating all of it. Then in the second game we see the Fey's home, which is a very, very Japanese temple in the mountains. Since this only involves the setting, though, the game mostly just kind of ignored the fact that this was clearly not America. But in the 5th game, an entire case revolved around Japanese youkai mythology to such a huge extent that the game awkwardly allowed that the village it was set in was settled by 'Japanese immigrants', with one character saying that it was 'just like Japan'. Japanese immigrants who brought over a centuries-old demon, apparently. ''Webcomic/AwkwardZombie'' parodied this [[http://www.awkwardzombie.com/index.php?page=0&comic=120913 here.]]

to:

** Unfortunately for the series, this translation got more and more difficult over time. The first game didn't reference Japanese culture very much, so there was no difficulty in culturally translating all of it. Then in the second game we see the Fey's home, which is a very, very Japanese temple in the mountains. Since this only involves the setting, though, the game mostly just kind of ignored the fact that this was clearly not America. But in the 5th game, an entire case revolved around Japanese youkai mythology to such a huge extent mythology. The official say on the matter by the localization team is that the game awkwardly allowed that the village it was set series actually takes place in was settled an alternative universe America, where anti-Japanese-immigration and settlement laws were never passed, which is referred when Niles Tails Vale is stated to be have been founded by 'Japanese immigrants', with one character saying that it was 'just like Japan'. Japanese immigrants who brought over a centuries-old demon, apparently.immigrants. ''Webcomic/AwkwardZombie'' parodied this [[http://www.awkwardzombie.com/index.php?page=0&comic=120913 here.]]

Added: 222

Removed: 222

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/HotShotsGolf'' is the US localization of ''Everybody's Golf''. Anime-style characters have their names changed, are available as unlockable characters, or are replaced with WesternAnimation styled characters.


Added DiffLines:

* ''VideoGame/HotShotsGolf'' is the US localization of ''Everybody's Golf''. Anime-style characters have their names changed, are available as unlockable characters, or are replaced with WesternAnimation styled characters.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/HotShotsGolf'' is the US localization of ''Everybody's Golf''. Anime-style characters have their names changed, are available as unlockable characters, or are replaced with WesternAnimation styled characters.
Willbyr MOD

Changed: 14

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Tecmo's 1st CaptainTsubasa is translated into ''Tecmo Cup Soccer Game'' upon exporting. It features blondes and non-Japaneses who represent a strangely named national team instead of Japan.

to:

* Tecmo's 1st CaptainTsubasa ''VideoGame/CaptainTsubasa'' is translated into ''Tecmo Cup Soccer Game'' upon exporting. It features blondes and non-Japaneses who represent a strangely named national team instead of Japan.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/AlexKidd in Miracle World'' had rice balls replaced with hamburgers in the version included as a built-in game with some models of the SegaMasterSystem.

to:

* ''VideoGame/AlexKidd in Miracle World'' had rice balls replaced with hamburgers in the version included as a built-in game with some models of the SegaMasterSystem.UsefulNotes/SegaMasterSystem.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Japanese version of ''PoliceQuest'' [[http://ca.kotaku.com/5812431/japan-what-the-hell-did-you-do-to-this-classic-pc-adventure-game redraws the game to make everyone look like Anime characters.]]

to:

* The Japanese version of ''PoliceQuest'' ''VideoGame/PoliceQuest'' [[http://ca.kotaku.com/5812431/japan-what-the-hell-did-you-do-to-this-classic-pc-adventure-game redraws the game to make everyone look like Anime characters.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Interestingly, the design of the eponymous Rusty Slugger in ''VideoGame/RustysRealDealBaseball'' is completely different between the Japanese and international releases of the game, sharing few similarities beyond "anthro dog with a comb-over" (his name was also changed to an English-language pun; he's Inuji Darumeshi in the Japanese version). Also interestingly, ''VideoGame/SuperSmashBros for Nintendo 3DS'' has trophies of both designs.

to:

* Interestingly, the design of the eponymous Rusty Slugger in ''VideoGame/RustysRealDealBaseball'' is completely different between the Japanese and international releases of the game, sharing few similarities beyond "anthro dog with a comb-over" (his name was also changed to an English-language pun; he's Inuji Darumeshi in the Japanese version). Also interestingly, ''VideoGame/SuperSmashBros for Nintendo 3DS'' has trophies of both designs.designs.
* In the Japanese version of ''VideoGame/{{Ristar}}'', the boss of world 5 is a giant cat robot that is defeated by feeding it hot soup. This is a play on a Japanese expression: a person who can't eat spicy food is called a ''nekojita'', literally "cat tongue". Obviously this would seem pretty nonsensical to Western players, so the boss was redesigned into an ice monster to preserve the hint to its weakness.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Japanese version of ''VideoGame/FinalFantasyVIII'', Zell's TrademarkFavoriteFood that he keeps [[FailureIsTheOnlyOption trying to]] get from the cafeteria is a particular type of bread. In the English version it's hot dogs, and in French it's pretzels. This causes a minor DubInducedPlotHole in the DancePartyEnding, where Zell is seen stuffing his face -- he ''finally'' got some of that damn bread! Fortunately, the bread looks enough like hot dog buns that most American players, at least, were able to get the punchline of the BrickJoke.
* The original ''VideoGame/AnimalCrossing'' was heavily influenced by Japanese culture. For the release of the Gamecube Version much had to be replaced to something the Western market can relate to, like a Japanese fireplace being replaced by a barbecue grill, during localization. However, the Japanese team liked the changes so much they released the game as ''Dōbutsu no Mori e-Plus'' in Japan as well.
* In ''VideoGame/GodHand'', the Tension Gauge-increasing powerup item was Curry in the Japanese version. It was decided that curry wasn't a very common dish in the States, and so the American release features pizza instead.
* Subversion: The NES game ''ChubbyCherub'', a localized version of a Q-taro Famicom title. The title character's sprite and the title screen were the ONLY graphical alterations. This runs contrary to other localized licenced games of the era, when all references to the show it was based on were removed.
* [[Videogame/HammerinHarry The two]] ''[[Videogame/HammerinHarry Daiku No Gensan]]'' [[Videogame/HammerinHarry games]] to arrive in the US before ''Hammerin' Hero'' received a particularly half-assed version of the "poorly-done pandering" version, renaming the main character from Genzo to Harry, and a few other minor touches, such as renaming the ramen stands in the first level to different things. (Kuromoku-gumi to Rusty Nailers is justified, as without translation notes, Kuromoku-Gumi is nothing more than gibberish to English speakers). Please note, however, that Harry '''still''' dresses unmistakeably like a Japanese carpenter, and the enemies who come out of what are now diners and pasta stands '''still''' throw what are visibly Japanese noodle bowls.
* The CuteEmUp game ''KikiKaiKai ~ Nazo no Kuro Manto'' for the SuperFamicom contained many references to Japanese mythology; the two player characters are a {{miko}} and a [[{{Youkai}} tanuki]], the former's weapons are [[PaperTalisman ofuda]] and an ō[[ZigzagPaperTassel nusa]], and the enemies are various types of {{obake}}. The official English version went by the title of ''Pocky & Rocky'' instead of attempting to translate the original title, and correspondingly renamed the aforementioned player characters to Pocky and Rocky. (The ThemeNaming was not present in their original names, Sayo-chan and Manuke.) The ofuda and ōnusa were referred to as "cards" and "magic stick". Finally, Manuke / Rocky was referred to as a raccoon, rather than a raccoon-dog (the correct English name for tanuki).
** Could it be a contrived reference to Music/TheBeatles' song "Rocky Raccoon"? Also, the ''obake'' were called "Gorgonzola Goblins".
* At the beginning of ''VideoGame/GrimFandango'' there is a clown who can make balloons shaped like Creator/RobertFrost. As Robert Frost is not well known in France, the balloon is said to be shaped like Captain Haddock (from ''Franchise/{{Tintin}}'') in the French version. When Manny Calavera examines the balloon he says: "That doesn't look like Captain Haddock at all."
* ''VideoGame/EarthBound'' has the statues shaped like a pencil and an eraser. In the original Japanese version, they are shaped like an octopus and a type of Japanese wooden doll. This was changed to preserve a cute bit of wordplay - the Japanese word for eraser is "keshi", while the wooden doll is named "kokeshi". The name that erases the doll statue, therefore, is called the "kokeshi keshi".[[note]]This was further set up earlier in the game by the octopus statue and its eraser.[[/note]] The English version's changes not only preserve the joke (the "kokeshi keshi" is now the "eraser eraser"), it ''added'' one as well (the pencil eraser now makes a lot more sense)!
* The English translations of the ''Franchise/AceAttorney'' games change the setting from Tokyo to [[CityWithNoName an unnamed metropolis]] in [[SoCalization southern California]], albeit one which looks a lot like Tokyo. English-speaking fans have lampshaded this by referring to the setting as "Japanifornia".
** Maya's TrademarkFavoriteFood is either ramen or burgers. [[DubInducedPlotHole This throws people off when people first meet the ramen cart man]] in ''[[VisualNovel/ApolloJusticeAceAttorney Apollo Justice]]''.
** The {{Punny Name}}s get the treatment even with characters that have Japanese names start appearing. Although Amanogawa probably got shortened due to technical issues.
** Unfortunately for the series, this translation got more and more difficult over time. The first game didn't reference Japanese culture very much, so there was no difficulty in culturally translating all of it. Then in the second game we see the Fey's home, which is a very, very Japanese temple in the mountains. Since this only involves the setting, though, the game mostly just kind of ignored the fact that this was clearly not America. But in the 5th game, an entire case revolved around Japanese youkai mythology to such a huge extent that the game awkwardly allowed that the village it was set in was settled by 'Japanese immigrants', with one character saying that it was 'just like Japan'. Japanese immigrants who brought over a centuries-old demon, apparently. ''Webcomic/AwkwardZombie'' parodied this [[http://www.awkwardzombie.com/index.php?page=0&comic=120913 here.]]
* There are various older Japanese games which, during German translation, received lots of pop-cultural references and in-jokes, often in the form of replacing various NPC's non-relevant statements.
** The German version of ''VideoGame/SecretOfMana'' has many German pop-culture references including an NPC called Heino, a musician often parodied for his look, looking for his sunglasses. The translator, Claude M. Moyse, was also a staff member of ''Club Nintendo'' magazine, and added corresponding in-jokes. [[Creator/SquareEnix Square]] [[ExecutiveMeddling had given him bad working conditions]], essentially forcing him to work from a preliminary (read: bad) English translation, but explicitly said that the game was supposed to be funny, so he presumably had to come up with new gags.
* ''Saiyuki World'' was based on ''Literature/JourneyToTheWest'', but most Americans didn't understand that, so it became a generic American Indian theme.
* ''VideoGame/DynamiteHeaddy'' did quite a bit in changes for the international version; removing the dialogue which cuts out a lot of the story is one such example. [[RecurringBoss Trouble Bruin]] was recolored brown instead of purple, and a giant doll became a mech. The boss in Headdy Wonderland was completely redesigned for Western audiences. [[spoiler: Originally it was a Geisha that upon defeat becomes demonic with sharp-as-hell claws. The Western release got a robot and the claws were not as sharp.]]
* The few ''[[KunioKun Kunio-kun]]'' games that were released internationally have this in some way or another, and are usually considered separate series' overseas:
** The first game in the series, ''Nekketsu Kōha Kunio-kun'', was released overseas as ''VideoGame/{{Renegade}}''. Kunio was renamed Mr. K, and his white ''gakuran'' uniform was replaced with a matching brown vest and pants getup obviously inspired by ''Film/TheWarriors''. The outdoor train station from the first stage was replaced by an underground subway and all the enemy characters were redrawn as well with the exception of the final gang (although the Yakuza hitmen were [[RaceLift recolored black]]). The rice ball item was also replaced with a hamburger (though the NES manual's translators neglected to change the "hamburger" picture, hilariously enough).
** ''VideoGame/SuperDodgeBall'' (the American version of ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu'') had the simplest change in the series. Since the game already had an international theme, the nationality of the main team and their first rivals was simply changed from Japanese to American and the CPU-controlled American team became Japanese. In the NES version, the Russian team, originally the penultimate team, become the final team in the American localization.
** ''VideoGame/RiverCityRansom'', the American version of ''Downtown Nekketsu Monogatari'', anglicized the names of every character (with Kunio becoming Alex) and replaced their Japanese high school uniforms with t-shirts and jeans. Oddly enough, the GameBoyAdvance remake features an Americanized script with the same anglicized names from the original NES game, but keeps the school uniforms from the Japanese version.
** ''Nekketsu Kōkō Dodgeball Bu: Soccer Hen'' was released overseas as ''Nintendo World Cup''. Originally all the 13 teams in the game were Japanese, but were given different nationalities in the overseas version, with some of the sprites and palettes changed and their stats switched. However, the Famicom version was programmed so that only allowed the player to use one team in Tournament Mode and one of five teams in Vs. Match Mode. The localization staff attempted to compensate for this by allowing the player to change the nationality of the main team in Tournament Mode, which changes the team's overall palette and power shots.
* A rather peculiar example would be ''OsuTatakaeOuendan'' and ''EliteBeatAgents''. When ''OTO'' became a surprise hit through imports, the developer decided to make a sequel tailored towards an American audience. Needless to say, it was still [[WidgetSeries really strange for Americans]] (the basic concept is made ''even weirder''). Unlike most examples, however, fans (including Japanese fans) reacted positively to ''EBA''; enough that the Agents make a cameo appearance in ''OTO 2''.
* In ''VideoGame/Kirby64TheCrystalShards'', one of the health-recovery foods you can find lying around the levels is, in the Japanese version, a large piece of sushi. The American version had it changed to a large sandwich instead.
** The same thing was done with at least the SNES version of ''VideoGame/KirbySuperStar''. See the difference between the [[http://www.youtube.com/watch?v=LYibt691-sk US version]] and the [[http://www.youtube.com/watch?v=GM_dA5ad-Io Japanese version]].
* ''[[VideoGame/ClockTower Clock Tower: Ghost Head]]'', all that was done was name changes, like Yuu becoming Alyssa or Shou becoming Bates. The setting, however, while changed from Osaka to San Francisco, looked exactly the same -- the first house you explore is very Japanese, the hospital you visit has signs in it written in Japanese, and the whole thing takes place during a endless thunder storm. Storms are normal occurrences for Japan during the summer, but they would be very rare for San Francisco.
* In the first ''VideoGame/TraumaCenter'' game, all names were changed to English, and the series was relocated to "Angeles Bay", California. However, just about everything else remains the same. ''New Blood'' averts this; the game takes place in the United States in all regions of the game, and all character names are left as is.
* The North American arcade game ''Bust-A-Move Again'' is the regional name for ''[[VideoGame/BubbleBobble Puzzle Bobble 2]]'', but the iconic bubble dragons Bub and Bob have been replaced by hand sprites. The hand sprites were not in any release of the first ''Puzzle Bobble/Bust-A-Move''. Thankfully they kept Bub and Bob in the console/portable releases of ''[=PB2/BAM2=]'' due to probable CanonDiscontinuity...except the US release of ''[[UpdatedRerelease Taito Legends 2]]''.
* Averted in ''PumpItUp''; nearly every Korean pop song appears in both the Korean and international releases.
* The Japanese releases of the ''VideoGame/GigaWing'' series use kanji to separate digits in the [[PinballScoring freaking huge]] scores that players often get. The non-Japanese versions lack any kind of digit separators (not even commas), making reading scores in those versions a little trickier.
* The ''VideoGame/TokyoXtremeRacer'' series changes all units from metric (the system used in almost all non-American countries, Japan included) to U.S. units. Most characters' names were changed from Japanese names to Western ones as well, despite the game still obviously taking place in Japan, which creates a DubInducedPlotHole in ''Tokyo Xtreme Racer 3'' when character names are left intact and [[CallBack references]] to ''Tokyo Xtreme Racer Zero'' characters are present.
* ''VideoGame/{{Police 911}}'': In the Japanese version, you start in Tokyo, then travel to Little Tokyo in Los Angeles. In the US version, it's the other way around, in addition to the stages being in a slightly different order.
* Tecmo's 1st CaptainTsubasa is translated into ''Tecmo Cup Soccer Game'' upon exporting. It features blondes and non-Japaneses who represent a strangely named national team instead of Japan.
* Most {{Rhythm Game}}s change the songs' languages to fit the localizations region.
* The Japanese version of ''PoliceQuest'' [[http://ca.kotaku.com/5812431/japan-what-the-hell-did-you-do-to-this-classic-pc-adventure-game redraws the game to make everyone look like Anime characters.]]
** The same was done for the Japanese release of ZakMcKrackenAndTheAlienMindbenders, though in this game's case the characters' eyes were simply redrawn to be larger.
* {{Fan Translation}}s of the ''VideoGame/{{Touhou}}'' series often run into this problem due to ZUN's (in)famous fascination with obscure elements of Japanese mythology and mind-bending wordplay (''Japanese'', natch). Cultural translations have occasionally resulted in local {{Fanon}} differing between countries, though the internet has been helpful in getting everyone on the same track.
* Although the arcade version of ''{{VideoGame/Contra}}'', and its sequel ''Super Contra'', were released almost unaltered in Europe (the former came out as ''Gryzor'' and actually inspired a set of 8-bit computer ports under that title), when it came time to release the NES version in PAL territories, Konami had to alter the character designs of the human characters (both players and some of the enemies) into robots, since Germany in particular had strict censorship laws which forbade the selling of video games that depicted human characters killing each other with machine guns. Thus, the NES ''Contra'' became ''Probotector'' and all the ''Contra'' sequels on home consoles followed suit. This lasted all the way until, ironically enough, ''Contra: Legacy of War'' for the [=PS1=], in which all subsequent ''Contra'' sequels (at least the ones that came out in Europe), were identical to their American counterparts (aside for the Virtual Console re-releases of the older games).
* ''VideoGame/AlexKidd in Miracle World'' had rice balls replaced with hamburgers in the version included as a built-in game with some models of the SegaMasterSystem.
* The {{Romance Game}}s of Creator/VoltageInc have Westernized localizations with re-done artwork released by Voltage's American subsidiary, Voltage Entertainment USA. The Westernized versions of games originally set in Japan are adapted to American settings, with corresponding {{Race Lift}}s and {{Dub Name Change}}s for their casts, as well as other adjustments: for example, the plot of ''VisualNovel/TenDaysWithMyDevil'' involves a CelestialBureaucracy of angels and demons. The Voltage USA adaptation ''My Killer Romance'' re-styles the demons as "Soul Collectors" and the angels as "Reincarnation Agents," probably because the depiction in the original version of the game doesn't bear much resemblance to a Western audience's understanding of what angels and demons are supposed to be like.
* ''VideoGame/{{Persona}}'' got a particularly infamous one. It turned the locale to Chicago from Japan, yet didn't even do that right - a major location is a Shinto shrine, for example, and the houses are incredibly Japanese - and it gave all of the characters American appearances. By that, it gave them white skin and non-brown hair, made one character [[RaceLift black]], for no particular reason but to have a Jive Turkey comic relief, and made everybody speak like an 8 year old after drinking Red Bull. Even [[WhatTheHellHero Maki]], the main character of sorts, is made childish and annoying. And of course, it's made this version of the game a cult classic.
* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' franchise, in games and the early episodes of the anime, establish yen as being the official currency of the Pokémon world (even in the regions based on New York and France, curiously enough). When the games were localized for other regions, the fictional Pokémon Dollar currency, using a design based on the yen symbol with a P instead of a Y, was created to avoid alienating Western players - although the exchange rates appear to be closer to yen, considering the price of even a basic healing item often numbers in the triple digits. ''VideoGame/PokemonColosseum'' and ''VideoGame/PokemonXDGaleOfDarkness'' use the Pokémon Dollar even in Japan.
** There are also various items whose names are changed in the translation for this reason. ''Rage Manjū'' becomes "Rage Candy Bar", while ''Forest Yōkan'' is translated as "[[JustForPun Old Gateau]]"[[note]]The item, which heal all status effects except for fainting (something also done by the more common Full Heal and Lava Cookie), is associated with the Old Chateau[[/note]].
** Another Pokémon example comes with the villainous Team Rocket. Originally based on {{Yakuza}}, the localizations style them more as a [[TheMafia Mafia-type]] group, even naming the boss "Giovanni".
* ''[[VideoGame/GanbareGoemon The Legend of the Mystical Ninja]]'' replaced the PowerUpFood with hamburgers and pizza for the English version, even though the setting is still obviously Japan. The localizations of later ''Goemon'' games didn't replace the rice balls.
* ''VideoGame/RushingBeat'': ''Rushing Beat'', ''Rushing Beat Ran'' and ''Rushing Beat Shura'' were localized as ''Rival Turf!'', ''Brawl Brothers'' and ''The Peace Keepers'' (with ''Brawl Brothers'' in Europe titled ''Rival Turf 2''), making the three games in the series appear unrelated, with changes to character names and backstory (Douglas Bild becomes Oswald "Oozie" Nelson), plot and setting (no longer taking place in Neo Cisco), alterations to stages, special moves and difficulty settings, and cover art featured on most "worst cover art" lists.
* ''VideoGame/TomodachiLife'' has a number of changes to fit its export audiences:
** Yen is changed to dollars in the North American version and euros in the European version.
** The North American version replaces the {{Shiritori}} event with a "Rap Battle" event. The European version has both.
* In ''VideoGame/TheTwistedTalesOfSpikeMcFang'', the chicken noodle soup that happens to be one boss's improbable weakness was nabeyaki udon in the original Japanese version.
* The original Japanese ''VideoGame/{{Mother 3}}'' features a sunbathing pig on the beach near Tazmily, who mentions that he's been having dreams involving the name of a famous ham company. In the FanTranslation from the starmen.net team, this was changed to the pig seeing the words [[ITasteDelicious 'Oscar' and 'Mayer']] in his dreams.
* Interestingly, the design of the eponymous Rusty Slugger in ''VideoGame/RustysRealDealBaseball'' is completely different between the Japanese and international releases of the game, sharing few similarities beyond "anthro dog with a comb-over" (his name was also changed to an English-language pun; he's Inuji Darumeshi in the Japanese version). Also interestingly, ''VideoGame/SuperSmashBros for Nintendo 3DS'' has trophies of both designs.

Top