Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / French

Go To

OR

Added: 154

Removed: 158

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French, because the French dub changed Jeudi's name to Julie and Lundi's name to Stephane.


Added DiffLines:

* ''Manga/HonooNoAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French, because the French dub changed Jeudi's name to Julie and Lundi's name to Stephane.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FiremanSam: Set for Action!'' is known as ''Sam le pompier: Les feux de la rampe au cinéma'' ("Sam the Firefighter: The Limelight of the Cinema") in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/MonstersInc'' became ''Monstres et Cie'' (Monsters & Co.).[[note]]In Canadian French, ''Monsters Inc.'' got a straight translation, with the difference that the ''Inc.'' is pronounced in full and in French ("Monstres Incorporés").[[/note]]

to:

* ''WesternAnimation/MonstersInc'' ''WesternAnimation/MonstersInc1'' became ''Monstres et Cie'' (Monsters & Co.).[[note]]In Canadian French, ''Monsters Inc.'' got a straight translation, with the difference that the ''Inc.'' is pronounced in full and in French ("Monstres Incorporés").[[/note]]

Added: 1054

Changed: 1003

Removed: 1125

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Many TV series have different titles in French, some are close to the original title (''Series/ThePretender'' became ''The Chameleon''), some are completely different (''Series/TheAvengers1960s'' was changed to ''Chapeau Melon et Bottes de Cuir'' ("Bowler Hat and Leather Boots"), while ''Series/ThePersuaders'' was changed to ''Amicalement votre'' ("Friendly yours")).
* ''Series/BeingHumanUK'' is translated as ''Vampires et Cie'' (''Vampires and Company'') for the Canadian French dub of the first season, presumably to cash in on the ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]''-fueled vampire craze. The dub is renamed from season 2 onward into ''La Confrérie de l'étrange'' ("The Brotherhood of the Strange"), which is TheForeignSubtitle of the European French dub.
** The Canadian French dub of ''Series/BeingHumanUS'' had the straight translation name of ''Être humain'', while the European French sub has an UntranslatedTitle with no foreign subtitle.



* The titles of the ''Franchise/{{Stargate|Verse}}'' [[Film/{{Stargate}} movie]] and ''Series/StargateSG1'' were directly translated from the word "Stargate" into ''"La Porte Des Étoiles''" in Quebec, so the naming convention was retained for ''Series/StargateAtlantis'' and ''Series/StargateUniverse'' which respectively became ''"La Porte d'Atlantis"'' ("The Gate of/to Atlantis") and ''"La Porte de l'Univers"'' ("The Gate of the Universe").



* Many TV series have different titles in French, some are close to the original title (''Series/ThePretender'' became ''The Chameleon''), some are completely different (''Series/TheAvengers1960s'' was changed to ''Chapeau Melon et Bottes de Cuir'' ("Bowler Hat and Leather Boots"), while ''Series/ThePersuaders'' was changed to ''Amicalement votre'' ("Friendly yours")).
* Most famously, ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' series became known as ''"La Patrouille du Cosmos"'' ("The Patrol of the Cosmos") in Quebec. Later series kept the full English name, except for ''Series/StarTrekTheNextGeneration'', which was ''Star Trek : la nouvelle génération'' ("The New Generation").



* ''Series/BeingHumanUK'' is translated as ''Vampires et Cie'' (''Vampires and Company'') for the Canadian French dub of the first season, presumably to cash in on the ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]''-fueled vampire craze. The dub is renamed from season 2 onward into ''La Confrérie de l'étrange'' ("The Brotherhood of the Strange"), which is TheForeignSubtitle of the European French dub.
** The Canadian French dub of ''Series/BeingHumanUS'' had the straight translation name of ''Être humain'', while the European French sub has an UntranslatedTitle with no foreign subtitle.

to:

* ''Series/BeingHumanUK'' is The titles of the ''Franchise/{{Stargate|Verse}}'' [[Film/{{Stargate}} movie]] and ''Series/StargateSG1'' were directly translated as ''Vampires et Cie'' (''Vampires from the word "Stargate" into ''"La Porte Des Étoiles''" in Quebec, so the naming convention was retained for ''Series/StargateAtlantis'' and Company'') ''Series/StargateUniverse'' which respectively became ''"La Porte d'Atlantis"'' ("The Gate of/to Atlantis") and ''"La Porte de l'Univers"'' ("The Gate of the Universe").
* Most famously, ''Series/StarTrekTheOriginalSeries'' series became known as ''"La Patrouille du Cosmos"'' ("The Patrol of the Cosmos") in Quebec. Later series kept the full English name, except
for the Canadian ''Series/StarTrekTheNextGeneration'', which was ''Star Trek : la nouvelle génération'' ("The New Generation").
* ''Series/TheToyCastle'' was released in
French dub of the first season, presumably to cash in on the ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]''-fueled vampire craze. The dub is renamed from season 2 onward into as ''La Confrérie de l'étrange'' Château Magique'' ("The Brotherhood of the Strange"), which is TheForeignSubtitle of the European French dub.
** The Canadian French dub of ''Series/BeingHumanUS'' had the straight translation name of ''Être humain'', while the European French sub has an UntranslatedTitle with no foreign subtitle.
Magic Castle")



* ''Series/TeenageMutantNinjaTurtlesTheNextMutation'' was retitled ''Les Tortues Ninja: La Nouvelle Génération'' ("Ninja Turtles: The Next Generation").

to:

* ''Series/TeenageMutantNinjaTurtlesTheNextMutation'' ''Series/NinjaTurtlesTheNextMutation'' was retitled ''Les Tortues Ninja: La Nouvelle Génération'' ("Ninja Turtles: The Next Generation").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/PersiaTheMagicFairy'' is "Vanessa et la Magie des Rêves" (Vanessa and the magic of dreams).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Lady}}'' is called ''Gwendoline'' in French, and the titular character's name is also changed from Lynn to Gwendoline (though the rest of the characters keep their names).

to:

* ''Manga/{{Lady}}'' is called ''Gwendoline'' in French, and the titular character's name is also changed from Lynn to Gwendoline (though the rest of the characters keep their names). Gwendoline.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/MeAndEarlAndTheDyingGirl'' became ''This is not a love story'' (still in English) in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/TheBushBaby'' is ''Jackie dans la Savane''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* "Manga/TalentlessNana" was translated to simple "Talentless".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added example(s)

Added DiffLines:

* ''Anime/PompoTheCinephile'' was [[https://www.catsuka.com/breves/2023-04-15/pompo-the-cinephile-au-cine-en-france-aka-coming-soon apparently]] retitled with the generic English phrase ''Coming Soon''. Nevermind that "cinéphile" was originally a French word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French.
* ''Anime/HelloSandybell'' is called ''Sandy Jonquille'' in France.

to:

* ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French.
French, because the French dub changed Jeudi's name to Julie and Lundi's name to Stephane.
* ''Anime/HelloSandybell'' is called ''Sandy Jonquille'' in France. "Jonquille" means daffodil, and daffodils are Sandybell's FlowerMotif throughout the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French.

to:

* ''Manga/FlameOfTheAlpenRose'' ''Anime/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Manga/FlameOfTheAlpenRose'' is called ''Julie et Stephane'' in French.
*''Anime/HelloSandybell'' is called ''Sandy Jonquille'' in France.


Added DiffLines:

*''Manga/{{Lady}}'' is called ''Gwendoline'' in French, and the titular character's name is also changed from Lynn to Gwendoline (though the rest of the characters keep their names).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In European French, the [[Film/FastFive fifth]], [[Film/FuriousSeven seventh]], [[Film/TheFateOfTheFurious eighth]], [[Film/{{F9}} ninth]] and [[Film/FastX tenth]] are simply called ''Fast & Furious [number]''[[note]]''Fast X'' retaining the original title's Roman numeral[[/note]]. The fifth film's Canadian French title is ''Rapides et dangereux 5''. As for the seventh, eighth and tenth films there, they are directly translated to French from the original English title (''Dangereux 7'', ''Le destin des dangereux''[[note]]losing the PunBasedTitle in favor of a most likely unintentional AlliterativeTitle[[/note]] and ''Rapides X'', respectively) while the ninth has the de-acronymized translation of ''Rapides et dangereux 9''.

to:

** In European French, the [[Film/FastFive fifth]], [[Film/FuriousSeven [[Film/Furious7 seventh]], [[Film/TheFateOfTheFurious eighth]], [[Film/{{F9}} ninth]] and [[Film/FastX tenth]] are simply called ''Fast & Furious [number]''[[note]]''Fast X'' retaining the original title's Roman numeral[[/note]]. The fifth film's Canadian French title is ''Rapides et dangereux 5''. As for the seventh, eighth and tenth films there, they are directly translated to French from the original English title (''Dangereux 7'', ''Le destin des dangereux''[[note]]losing the PunBasedTitle in favor of a most likely unintentional AlliterativeTitle[[/note]] and ''Rapides X'', respectively) while the ninth has the de-acronymized translation of ''Rapides et dangereux 9''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/LucyMayOfTheSouthernRainbow'' became ''Karine, l'aventure du Nouveau Monde''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*''Anime/RyuTheCaveBoy'' was known as "Nolan, the boy of the Caves" in France.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/KillersOfTheFlowerMoon'' was retitled ''La note américaine'' ("The American Bill") in Canada.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/BeingHumanUK'' is translated as ''Vampires et Cie'' (''Vampires and Company'') for the Canadian French dub of the first season, presumably to cash in on the ''Literature/{{Twilight}}''-fueled vampire craze. The dub is renamed from season 2 onward into ''La Confrérie de l'étrange'' ("The Brotherhood of the Strange"), which is TheForeignSubtitle of the European French dub.

to:

* ''Series/BeingHumanUK'' is translated as ''Vampires et Cie'' (''Vampires and Company'') for the Canadian French dub of the first season, presumably to cash in on the ''Literature/{{Twilight}}''-fueled ''[[Literature/TheTwilightSaga Twilight]]''-fueled vampire craze. The dub is renamed from season 2 onward into ''La Confrérie de l'étrange'' ("The Brotherhood of the Strange"), which is TheForeignSubtitle of the European French dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/PleaseTurnOver'' became ''Indiscreet Pages''.

Added: 65

Changed: 44

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''Doctor or Not Doctor''.



* ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''Doctor or Not Doctor''.

to:

* ''Film/DoctorInTheHouse1954'' ''Film/OnTheBuses'' became ''Doctor or Not Doctor''.''Aces of Imperial''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/DoctorInTrouble'' became ''Doctor in Distress''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/DoctorInLove'' became ''Love in Pills''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/DoctorAtSea'' became ''See You in Rio'' in France.
** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''Doctor on the Loose'' in Belgium.

to:

** ''Film/DoctorAtSea'' became ''See You in Rio'' in France.
Rio''.
** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''Doctor on the Loose'' in Belgium.Loose''.

Added: 128

Changed: 35

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/DoctorAtSea'' became ''See You in Rio''.

to:

* ''Film/DoctorSeries'':
**
''Film/DoctorAtSea'' became ''See You in Rio''.Rio'' in France.
** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''Doctor on the Loose'' in Belgium.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DoctorAtSea'' became ''See You in Rio''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''Doctor or Not Doctor''.

Top