History BlindIdiotTranslation / RealLife

29th Jan '16 1:54:35 AM Acebrock
Is there an issue? Send a Message
to:
* The user manual for an ORICO SATA to USB hard drive case made in China is just full of this. For example, here's the text under the Warm Prompt heading (Capitalization theirs): -->The Product,Accessories and Package may Optimize for Better Customer Experience.We Sincerely sorry that they may not Exactly Match with Manual Shows.Please Adhere to the Original Products and Contact ORICO Customer Care Team is any Concern.Thank you very much.
20th Jan '16 10:07:03 AM Kid
Is there an issue? Send a Message
* The United States government did this when dealing with the Russian government. Secretary of State Hillary Clinton hands something to the Russian official and even says "We worked hard to find the right Russian word", just before the official points at one of the words and says "That's the wrong word." [[IncrediblyLamePun Hillarity]] [[HilarityEnsues Ensues]]. (Hillary's face was a mixture of OhCrap and trying not to laugh).
to:
* The United States government did this when dealing with the Russian government. Secretary of State Hillary Clinton hands something to the Russian official and even says "We worked hard to find the right Russian word", just before the official points at one of the words and says "That's the wrong word." [[IncrediblyLamePun Hillarity]] [[HilarityEnsues Ensues]]. (Hillary's face was a mixture of OhCrap and trying not to laugh).laugh.)
19th Jan '16 8:34:51 PM Kid
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** The issue is not here with "Berliner" itself, but that by saying "ein Berliner" Kennedy supposedly said he was a pastry, not a resident of Berlin. This, however, is false; while the more proper translation is "Ich bin Berliner", a German is no less likely to mistake the meaning of "Ich bin ein Berliner" than an English speaker would think "I am a Canadian" means "I am a bottle of beer".
16th Jan '16 2:42:27 PM ZarbiNerada
Is there an issue? Send a Message
to:
* [[http://web.archive.org/web/20080620091428/http://bgchess.hit.bg/enstart3.htm This (Wayback-Machined) page]] outlining an old Bulgarian Chess variant has some translation problems.
11th Jan '16 12:58:47 PM Ozian123
Is there an issue? Send a Message
** And, maybe more importantly, "Berliner" is the usual German word fore someone who lives in Berlin.
to:
** And, maybe more importantly, "Berliner" is the usual German word fore for someone who lives in Berlin.
3rd Jan '16 12:13:19 AM Statzkeen
Is there an issue? Send a Message
removing natter
* During the Cold War between the United States and the Soviet Union the leader at the time, Nikita Khrushchev, addressed western ambassadors at the Polish embassy in Moscow. During the reception he apparently said "Мы вас похороним!" (''My vas pokhoronim!''), meaning "We will bury you!", and many people took it as a threat. However this is a case of quote mining, the actual sentence was this, "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем", (''Nravitsya vam ili nyet, na istoriya na nashey stropone. My vas zakopayem.''), in English "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in." Basically he wasn't saying that the Soviet Union would destroy the U.S, rather it would outlast it, that the U.S would collapse upon itself. Ironically this did happen except it was the Soviet Union doing the collapsing while the U.S was doing the burying. ** Actually, Khrushchev just wanted to paraphrase Marx's thesis that bourgeoisie will make proletariat its own grave-digger from ''Communist Manifesto''.
to:
* During the Cold War between the United States and the Soviet Union the leader at the time, Nikita Khrushchev, addressed western ambassadors at the Polish embassy in Moscow. During the reception he apparently said "Мы вас похороним!" (''My vas pokhoronim!''), meaning "We will bury you!", and many people took it as a threat. However this is a case of quote mining, the actual sentence was this, "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас закопаем", (''Nravitsya vam ili nyet, na istoriya na nashey stropone. My vas zakopayem.''), in English "Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in." Basically he wasn't saying that the Soviet Union would destroy the U.S, rather it would outlast it, that the U.S would collapse upon itself.itself and the USSR would still be around when the USA was dead and buried. Ironically this did happen except it was the Soviet Union doing the collapsing while the U.S was doing the burying. ** Actually, burying. Khrushchev just wanted to paraphrase jwas likely paraphrasing Marx's thesis that bourgeoisie will make proletariat its own grave-digger from ''Communist Manifesto''.grave-digger.
2nd Jan '16 4:03:31 PM LordlyJeremy
Is there an issue? Send a Message
Updated a You Tube link
* Top Gear's Jeremy Clarkson and James May explored the workings of the world's first automobiles and were very confused by an instruction sheet translated from French. [[http://www.youtube.com/watch?v=3bvk5U4RUGs&feature=related See here starting at 3:09]]
to:
* Top Gear's Jeremy Clarkson and James May explored the workings of the world's first automobiles and were very confused by an instruction sheet translated from French. [[http://www.youtube.com/watch?v=3bvk5U4RUGs&feature=related com/watch?v=rWTcPdYfsAc See here starting at 3:09]]0:35]]
1st Jan '16 10:12:18 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* French Example: [[http://www.imperatif-francais.org/bienvenu/images/stories/articles/5516-08.jpg This]] packaging for a snow shovel, which translates "snow pusher" to "revendeur de drogue de neige", uses the wrong sense of the word "pusher." Instead of "an object which pushes snow", it means "drug pusher", literally reading "Snow-drug seller". (A phrase which would have made more sense in a translation of ''SnowCrash''.)
to:
* French Example: [[http://www.imperatif-francais.org/bienvenu/images/stories/articles/5516-08.jpg This]] packaging for a snow shovel, which translates "snow pusher" to "revendeur de drogue de neige", uses the wrong sense of the word "pusher." Instead of "an object which pushes snow", it means "drug pusher", literally reading "Snow-drug seller". (A phrase which would have made more sense in a translation of ''SnowCrash''.''Literature/SnowCrash''.)
14th Dec '15 4:58:47 AM MrFinnishDude
Is there an issue? Send a Message
it works, kinda
Added DiffLines:
*** ''Rape'' is also a Finnish man's name/nickname, which allows people accompanied by a person named Rape to greet English speakers with "Hello. My name is Bob, and this is Rape."
9th Dec '15 11:59:00 AM abkpark
Is there an issue? Send a Message
mainly removed the incorrect bit about "middle voice" (which is active voice with passive form), which incorrectly cites 'kaw' as middle voice form of 'kaiw'. see: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%CE%BA%CE%AC%CF%89&la=greek
* Classical Greek is... weird. To the beginning student, once they get the hang of reading the alphabet, Ancient Greek sentence structure is highly varied and it's not uncommon to find two words spelled the exact same way but with completely different meanings, the only difference between the two may be either accent placement or, more frustratingly, context alone since placing the object of a clause isn't required as long as you've mentioned it somewhere above and you remember to use the right case leading to mistakes such as "I am an Athenian" (Ἀθηναῖός εἰμι) and "I will go Athenian" (Ἀθηναῖος εἶμι). To make matters even more difficult, unlike English, Ancient Greek has a third voice known as "Middle Voice" where a set of endings may change parts or even the entire meaning of certain verbs. For example: "καίω" in the Active Voice means "I set fire to X" while Middle Voice "κάω" means "I set myself on fire/I am on fire", the difference between the two is one letter.
to:
* Classical Greek is... weird. To the beginning student, once they get the hang of reading the alphabet, Ancient Greek sentence structure is highly varied and it's not uncommon to find two words spelled the exact same way but with completely different meanings, the only difference between the two may be either accent placement or, more frustratingly, context alone since placing the object of a clause isn't required as long as you've mentioned it somewhere above and you remember to use the right case leading to mistakes such as "I am an Athenian" (Ἀθηναῖός εἰμι) and "I will go Athenian" (Ἀθηναῖος εἶμι). To make matters even more difficult, unlike English, Ancient Greek has a third voice known as "Middle Voice" where a set of endings may change parts or even ** Fortunately, when "εἶμι" is confused for "εἰμι" the entire meaning of certain verbs. For example: "καίω" resulting sentence is grammatically incoherent, much like "Romanes eunt domus" in the Active Voice means "I set fire to X" while Middle Voice "κάω" means "I set myself on fire/I am on fire", the difference between the two is one letter.Monty Python's Life of Brian.
This list shows the last 10 events of 130. Show all.