History BlindIdiotTranslation / RealLife

18th May '18 11:44:14 AM morane
Is there an issue? Send a Message


* An English edition of the Helsinki Metro newspaper in Finland once titillated readers with the headline "150 kg? [[GagBoobs Biggest heroine bust ever]]!" So Creator/RobLiefeld and Creator/TiteKubo finally teamed up? Whoever this heroine is, her back must be killing her.

to:

* An English edition of the Helsinki Metro newspaper in Finland once titillated readers with the headline "150 kg? [[GagBoobs Biggest heroine bust ever]]!" So Creator/RobLiefeld and Creator/TiteKubo finally teamed up? Whoever this heroine is, her back must be killing her.[[spoiler: "''Heroin''" would have the correct word (for the drug); a "heroine" is a female protagonist See TheBigListOfBooboosAndBlunders]]
5th May '18 8:13:52 AM migmit
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Which is not entirely a Google Translate fault, actually: the word "krasnyi" (red) has an outdated secondary meaning "beautiful". In particular, expression "krasna devitsa", while literally meaning "red girl", is immediately understood as "pretty girl" by any Russian, despite being somewhat outdated and bookish.
16th Apr '18 1:57:55 AM Paradoxic
Is there an issue? Send a Message


** According to [[http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html this blog entry]], "Most of us, however, have all along suspected that this phenomenon resulted from reliance on faulty translation software. Indeed, it is easy to prove that absurd English translations are being spewed out daily in China when individuals who don't know English merely plug Chinese sentences into the software and expect it to come up with reasonable renditions." A bug in one particular translation program has caused the word "fuck" to appear on shop signs and restaurant menus, etc. because there is a Chinese word that could mean both "dry (fried)" and "fuck".
*** The Chinese word "gan" (干) has two common meanings—"dry", and "do". It's a euphemism for "fuck" through the latter meaning, in the same way English speakers euphemize "fuck" with "do".

to:

** According to [[http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html this blog entry]], "Most of us, however, have all along suspected that this phenomenon resulted from reliance on faulty translation software. Indeed, it is easy to prove that absurd English translations are being spewed out daily in China when individuals who don't know English merely plug Chinese sentences into the software and expect it to come up with reasonable renditions." A bug in one particular translation program has caused the word "fuck" to appear on shop signs and restaurant menus, etc. because there is a Chinese word character that could mean both "dry (fried)" and "fuck".
*** The Chinese word "gan" (干) has two common meanings—"dry", and "do". It's a euphemism for "fuck" through the latter meaning, in the same way English speakers euphemize "fuck" with "do".
*** Note however that this confusion only applies to text written in Simplified Chinese. That's because the character for 'dry' (乾) and the character for 'do' (幹) are written differently in Traditional Chinese, but become the same character (干) when written in Simplified.
26th Mar '18 3:12:07 PM awesomelink234
Is there an issue? Send a Message


** The first release of the Dutch version of Windows Mobile 5 was full of these. One memorable example was the Solitaire game had a button labeled "Tekenen", which is "Draw" as in "Draw a picture" rather than "Draw a card". It was clearly a case of translating the resource tables without looking at the application. Not to mention the numerous made-up and inconsistent abbreviations that [=WM5=] was riddled with to make the (typically longer than their English equivalent) Dutch terms fit. To top it off, many of the naming of various items was also inconsistent with the Dutch version of the regular Windows (for example, Windows on PC translates "My Documents" into "Mijn Documenten" but left "Program Files" alone, while [=WM5=] did the opposite, changing "Program Files" to "Programmabestanden" but leaving "My Documents" inexplicably in English).

to:

** The first release of the Dutch version of Windows Mobile 5 was full of these. One memorable example was the Solitaire game had a button labeled "Tekenen", which is "Draw" as in "Draw a picture" rather than "Draw a card". [[note]]That would be "Trekken".[[/note]] It was clearly a case of translating the resource tables without looking at the application. Not to mention the numerous made-up and inconsistent abbreviations that [=WM5=] was riddled with to make the (typically longer than their English equivalent) Dutch terms fit. To top it off, many of the naming of various items was also inconsistent with the Dutch version of the regular Windows (for example, Windows on PC translates "My Documents" into "Mijn Documenten" but left "Program Files" alone, while [=WM5=] did the opposite, changing "Program Files" to "Programmabestanden" but leaving "My Documents" inexplicably in English).
15th Mar '18 9:28:38 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


* A mistake many Germans make when speaking English, even those who otherwise know the language well: "should not" is correctly translated as "soll nicht", but "must not" is incorrectly translated to "muss nicht". Despite "must" in English and "muss" in German mena the same, the negative in English is a prohibition, while in German it means something like "not necessary". For example, a native German teacher teaching a class in English, and assigning optional homework: "You should do it, but you must not do it!".
** similarily, in german, "where" translates to "wo" and "who" translates to "wer". This often results in tourists asking "who is the toilet?"

to:

* A mistake many Germans make when speaking English, even those who otherwise know the language well: "should not" is correctly translated as "soll nicht", but "must not" is incorrectly translated to "muss nicht". Despite "must" in English and "muss" in German mena having the same, same meaning, the negative in English is a prohibition, while in German it means something like "not necessary"."need not". For example, a native German teacher teaching a class in English, and assigning optional homework: "You should do it, but you must not do it!".
** similarily, Similarily, in german, "where" translates to "wo" and "who" translates to "wer". This often results in tourists asking "who is the toilet?"
15th Mar '18 9:16:33 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


** One online forum has a user whose handle is Amigo, and because of this she has at least once been mistaken for a man. She should of course have chosen "Amiga".
15th Mar '18 9:14:41 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


** Speaking of Urban Legends, allegedly this happened with the first English-Russian-English computer translations. When proverbs were translated from English to Russian and back again, you got such gems as "The wine is acceptable but the meat has spoiled" ("The spirit is willing but the flesh is weak").
15th Mar '18 8:48:51 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


*** Johan Cruyff did this too when translating the phrase "Op een gegeven moment" (At a certain moment, literally: At a given moment) to Spanish. Instead of translating it to the literal "en un momento dado", which is correct, he decided to say "en un momento cualquier", which doesn't make any sense.

to:

*** Johan Cruyff did this too when translating the phrase "Op een gegeven moment" (At a certain moment, literally: (literally: At a given moment) to Spanish. Instead of translating it to the literal "en un momento dado", which is correct, he decided to say "en un momento cualquier", which doesn't make any sense.
15th Mar '18 8:42:18 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


'''Läsa några webbplats på alla språk!''' En klicka översättning, hämta nu fria!

to:

'''Läsa -->'''Läsa några webbplats på alla språk!''' språk!'''
-->
En klicka översättning, hämta nu fria!
15th Mar '18 8:35:16 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


* [[http://img195.imageshack.us/img195/7639/44723110448bb4ab671co.jpg This]], spotted at a mall in Malaysia, but no doubt was already like that when it was brought in from China. Doubly funny if you had [[http://img97.imageshack.us/img97/2584/447231046838722e2054o.jpg looked at the ride]] [[UnfortunateImplications from the side]] first...
This list shows the last 10 events of 187. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.RealLife