Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Literature

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Confusing "bogeys" with "bogeyman" when talking about flavours in Bertie Bott's Every-Flavour Beans.

to:

*** Confusing "bogeys" with "bogeyman" "[[TheBoogeyman bogeyman]]" when talking about flavours in Bertie Bott's Every-Flavour Beans.
Is there an issue? Send a MessageReason:


* The Hungarian [[SmallNameBigEgo translator]] of ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' went {{memetic|Mutation}} ([[http://fuckyeahtoteas.tumblr.com/ for the curious and bilingual]]) because of this trope. After he arrogantly denied mistranslating anything, when an interviewer asked him why on Earth did he translate Music/KingsOfLeon as Disney/TheLionKing a local blog called [[http://leiterjakab.blog.hu/ Leiter Jakab]][[note]]They specialize in finding Blind Idiot Translations and {{Translation Train Wreck}}s.[[/note]] took issue with the statement and tone. To date they found 6 lengthy blogposts worth of JustForFun/{{egregious}} examples of these and are only 1/4 through the book.

to:

* The Hungarian [[SmallNameBigEgo translator]] of ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' went {{memetic|Mutation}} ([[http://fuckyeahtoteas.tumblr.com/ for the curious and bilingual]]) because of this trope. After he arrogantly denied mistranslating anything, when an interviewer asked him why on Earth did he translate Music/KingsOfLeon as Disney/TheLionKing Franchise/TheLionKing a local blog called [[http://leiterjakab.blog.hu/ Leiter Jakab]][[note]]They specialize in finding Blind Idiot Translations and {{Translation Train Wreck}}s.[[/note]] took issue with the statement and tone. To date they found 6 lengthy blogposts worth of JustForFun/{{egregious}} examples of these and are only 1/4 through the book.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There's an (in)famous verse from ''Literature/TheBible'', Thessalonians 5:22 in the King James Version, which reads "Abstain from all appearance of evil.", which seems to mean you shouldn't appear to be evil even if you aren't, and seems to imply that not appearing to be evil is somehow more important that actually not ''being'' evil. The word rendered as "appearance" is the Greek word ''eidos'', which really means "shape" or "form. Thus, a more accurate translation would be something like "Abstain from every form of evil."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German translator of Mr Creator/TerryPratchett's Literature/{{Discworld}} books. For example, the "bloody stupid robe", worn by the big bad in ''Discworld/GuardsGuards'' becomes "blutroter Seidenumhang" (blood red silk robe). Every character talks exactly the same way, with the exception of the trolls, who talk in infinitives. ("I be big troll. I be scary")
** They also made a literal translation of a wordplay in ''Discworld/SoulMusic''. In English, "club" can mean both an establishment and a weapon, so confusing the both is possible. In German though, there are two different words and confusing them makes no sense whatsoever.

to:

* The German translator of Mr Creator/TerryPratchett's Literature/{{Discworld}} books. For example, the "bloody stupid robe", worn by the big bad in ''Discworld/GuardsGuards'' ''Literature/GuardsGuards'' becomes "blutroter Seidenumhang" (blood red silk robe). Every character talks exactly the same way, with the exception of the trolls, who talk in infinitives. ("I be big troll. I be scary")
** They also made a literal translation of a wordplay in ''Discworld/SoulMusic''.''Literature/SoulMusic''. In English, "club" can mean both an establishment and a weapon, so confusing the both is possible. In German though, there are two different words and confusing them makes no sense whatsoever.



** Sometimes done deliberately in-text, with Dwarfish and Trollish lines accompanied by footnotes that ''almost'' translate them to well-known phrases. (e.g. Ruby's version of "Falling in Love Again" in ''Discworld/MovingPictures'', which apparently contains the line "Vy iss it I am a blue colour?")
** A translation of ''Discworld/{{Sourcery}}'' into Croatian is terrible from the very start: the title was translated as “Sour Spellcasting”, probably because the blind idiot translator considered it a pun on “sour cherry” instead of “source of magic”, ''as it is explained in the book itself''.

to:

** Sometimes done deliberately in-text, with Dwarfish and Trollish lines accompanied by footnotes that ''almost'' translate them to well-known phrases. (e.g. Ruby's version of "Falling in Love Again" in ''Discworld/MovingPictures'', ''Literature/MovingPictures'', which apparently contains the line "Vy iss it I am a blue colour?")
** A translation of ''Discworld/{{Sourcery}}'' ''Literature/{{Sourcery}}'' into Croatian is terrible from the very start: the title was translated as “Sour Spellcasting”, probably because the blind idiot translator considered it a pun on “sour cherry” instead of “source of magic”, ''as it is explained in the book itself''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** The exact same error appears in the Italian translation. It's a case of bilingual homophones (or "false friends") for both languages: the translators mistook the word "locket" for "lakat" and "lucchetto", which mean "padlock" in Hungarian and Italian respectively.

Added: 554

Changed: 258

Removed: 564

Is there an issue? Send a MessageReason:


* Used in-universe in ''Literature/TheFlyingSorcerers''. The human explorer introduces himself by his English name, which his computer translates into the native tongue "as a color, shade of purple-grey". He spends much of the book being called "Purple" because of this, but he eventually sets them straight: His name was [[spoiler:Asimov ("As-a-mauve")]].

to:

* Used in-universe in ''Literature/TheFlyingSorcerers''. The human explorer introduces himself by his English name, which his computer translates into the native tongue "as a color, shade of purple-grey". He spends much of the book being called "Purple" because of this, but he eventually sets them straight: [[ShoutOut His name name]] was [[spoiler:Asimov [[spoiler:[[Creator/IsaacAsimov Asimov]] ("As-a-mauve")]].



* One translation of ''{{Literature/Foundation}}'' to Russian has translated the words "Logarithmic [[https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_rule slide rule]]" as "Pravilo logariphmicheskogo skol'zheniya". Literally "The law of logarithmic sliding".



* In the (Spaniard) Spanish translation of [[Creator/IsaacAsimov Isaac Asimov]]'s non-fiction book ''A choice of catastrophes'' there were gems such as black holes (mis)translated as ''ventanas negras''[[note]]Black windows in English[[/note]] instead of the (Spaniard) Spanish typical translation ''agujeros negros''.



* ''Literature/Foundation1951'': One translation of the English ''Foundation'' to Russian translates the words "Logarithmic slide rule" as "Pravilo logariphmicheskogo skol'zheniya". Literally "The law of logarithmic sliding".

to:

* Creator/IsaacAsimov:
** ''Literature/FoundationSeries'''
''Literature/Foundation1951'': One translation of the English ''Foundation'' to Russian translates the words "Logarithmic slide rule" as "Pravilo logariphmicheskogo skol'zheniya". Literally "The law of logarithmic sliding".sliding".
** ''Literature/AChoiceOfCatastrophes'': In the (Spaniard) Spanish translation of this non-fiction book, there were gems such as black holes (mis)translated as ''ventanas negras''[[note]]Black windows in English[[/note]] instead of the (Spaniard) Spanish typical translation ''agujeros negros''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[https://spanishto-english.com/ Spanish to English]] translation of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' novels makes you wonder what's wrong with them. Not only they opened by giving the nameless narrator a name, but in these books rife with typos names get switched around as if choosing speakers by throwing darts. On the plus side, bad ortography and identity crisis (as well as questionable cover choices, from some of which they fortunately backtracked) tend to avert the attention from any potential less objectionable mistranslation.

to:

* The [[https://spanishto-english.com/ Spanish to English]] translation of the ''LightNovel/HaruhiSuzumiya'' novels makes you wonder what's wrong with them. are full of errors. Not only do they opened by open with giving the nameless narrator a name, but in these books rife with typos there are tons of typos, and names get switched around as if the translators are choosing speakers by throwing darts. On the plus side, bad ortography and identity crisis crises (as well as questionable cover choices, from some of which they fortunately backtracked) backtracked from) tend to avert the attention from any potential less objectionable mistranslation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* ''Literature/Foundation1951'': One translation of the English ''Foundation'' to Russian translates the words "Logarithmic slide rule" as "Pravilo logariphmicheskogo skol'zheniya". Literally "The law of logarithmic sliding".

Added: 296

Removed: 293

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** A translation of ''Discworld/{{Sourcery}}'' into Croatian is terrible from the very start: the title was translated as “Sour Spellcasting”, probably because the blind idiot translator considered it a pun on “sour cherry” instead of “source of magic”, ''as it is explained in the book itself''.



* A translation of Pratchett’s ''Sourcery'' into Croatian is terrible from the very start: the title was translated as “Sour Spellcasting”, probably because the blind idiot translator considered it a pun on “sour cherry” instead of “source of magic”, ''as it is explained in the book itself''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In his seminal essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."''

to:

* In his seminal essay ''[[http://deoxy.org/pkd_how2build.htm How to Build a Universe that Doesn't Fall Apart Two Days Later]]'', Creator/PhilipKDick describes a peculiar and rather amusing mental glitch when the German translator got to one particular line in the novel ''Literature/{{Ubik}}''. At that point, when the translator got to the point where the, shall we say, ''ubiquitous'' product notes, "I am the Word", the translator decided that the best direct approximation was, ''"I am the brand name."''"'' "I am the Word" would be blasphemious, see John1,1.

Added: 600

Changed: 815

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Portuguese translation of ''Philosopher's Stone'' translated "[[UsefulNotes/TheLondonUnderground London Underground]]" as in a literal underground, a pitfall warned about in grade school. They did it AGAIN in ''Chamber Of Secrets'' when Harry tells Mr Weasley about "taking the underground" to which he replies "Really? Were there "[[{{Malaproper}} escapators]]?", the latter word being translated as "fugitives" which makes the entire conversation take on a weird new meaning.
*** They also had the somewhat understandable error of not realizing that "witch" and "wizard" are gender specific (though exceptions exist in other works). That coupled with the vague descriptions of certain characters caused certain characters to [[ShesAManInJapan spontaneously change genders between books]].

to:

** The Portuguese translation of ''Philosopher's Stone'' was far from perfect.
*** They
translated "[[UsefulNotes/TheLondonUnderground London Underground]]" as in a literal underground, a pitfall warned about in grade school. school.
***
They did it AGAIN in ''Chamber Of Secrets'' when Harry tells Mr Weasley about "taking the underground" to which he replies "Really? Were there "[[{{Malaproper}} escapators]]?", the latter word being translated as "fugitives" which makes the entire conversation take on a weird new meaning.
*** They also had the somewhat understandable error of not realizing that "witch" and "wizard" are gender specific (though exceptions exist in other works). That coupled with the vague descriptions of certain characters caused certain characters to [[ShesAManInJapan spontaneously change genders between books]].

Added: 355

Removed: 17

Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an example.


File (Literature)


Added DiffLines:

* Early English translations of [[Creator/MarcelProust Proust's]] ''À la recherche du temps perdu'' (literally: "at the search [again] for time lost") translated the title as "Remembrance of Things Past." Later translators corrected this, opting for "In Search of Lost Time" instead, which is the closest English translation, both literally and otherwise.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''LordOfTheRings'' is the best known (he also did ''Dune''). Where do we start?

to:

* The infamous Polish translations by Jerzy Łoziński, of which that of ''LordOfTheRings'' ''Literature/TheLordOfTheRings'' is the best known (he also did ''Dune''). Where do we start?



* Tolkien's works in Hungarian generally fared very well, and the translations are regarded as utter masterpieces, save for a single instance: in this version of the ''LordOfTheRings'', it was Merry (called Trufa in the translation) who landed the finishing blow to the Witch-King, not Éowyn.

to:

* Tolkien's works in Hungarian generally fared very well, and the translations are regarded as utter masterpieces, save for a single instance: in this version of the ''LordOfTheRings'', ''Literature/TheLordOfTheRings'', it was Merry (called Trufa in the translation) who landed the finishing blow to the Witch-King, not Éowyn.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Even worse was the whole witches vs. wizards deal. There are two possible words for magic-user in Hebrew: ''mechashef'' and ''kosem''. The translations of The Colour of Magic and The Light Fantastic chose to use ''mechashef''. Unfortunately, there's only one word for "witch": ''machshefa'' (''kosemet'' would only mean "female magic-user"). So when Equal Rites comes along and they make a big deal over the fact that Esk is the first female magic-user ''as opposed to witch'', it would have made sense to put a translator's note at the beginning saying "up until now we used ''mechashef'', but in this book a wizard is a ''kosem''" -- and made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa''. But if they'd done that, I wouldn't be entering it in this page, right? They made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa'' - but they left wizard as ''mechashef''! So they made a big deal over the first ''kosemet'' appearing, and accidentally implied that there was no such thing as a male ''kosem''!

to:

** Even worse was the whole witches vs. wizards deal. There are two possible words for magic-user in Hebrew: ''mechashef'' and ''kosem''. The translations of The Colour of Magic and The Light Fantastic chose to use ''mechashef''. Unfortunately, there's only one word for "witch": ''machshefa'' (''kosemet'' would only mean "female magic-user"). So when Equal Rites comes along and they make a big deal over the fact that Esk is the first female magic-user ''as opposed to witch'', it would have made sense to put a translator's note at the beginning saying "up until now we used ''mechashef'', but in this book a wizard is a ''kosem''" -- and made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa''. But if they'd done that, I It wouldn't be entering it in this page, right? They made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa'' - but they left wizard as ''mechashef''! So they made a big deal over the first ''kosemet'' appearing, and accidentally implied that there was no such thing as a male ''kosem''!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The belief that ''The Grapes Of Wrath'' was translated into Japanese as "The Angry Raisins" [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp is merely an urban legend.]]

to:

* The belief that ''The Grapes Of Wrath'' was supposedly translated into Japanese as "The Angry Raisins" Raisins", but (un)fortunately it [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp is merely an urban legend.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The original translation also muddled up the iconic "freedom is the freedom to say that two plus two make four" line into "freedom is the freedom to say that two plus two make '''two'''". The translator must've cherished the right to practice bad arithmetic.

to:

** The original translation also muddled up the iconic "freedom is the freedom to say that two plus two make four" line into "freedom is the freedom to say that two plus two make '''two'''". The translator must've cherished the right to practice bad arithmetic.arithmetic and have nobody correct you.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** They also had the somewhat understandable error of not realizing that "witch" and "wizard" are gender specific (though exceptions exist in other works). That coupled with the vague descriptions of certain characters caused certain characters to [[ShesAManInJapan spontaneously change genders between books]])

to:

*** They also had the somewhat understandable error of not realizing that "witch" and "wizard" are gender specific (though exceptions exist in other works). That coupled with the vague descriptions of certain characters caused certain characters to [[ShesAManInJapan spontaneously change genders between books]])books]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Mark Twain's short story ''The Jumping Frog of Calaveras County'' was translated into French. Suspecting that the lukewarm response to it was due to poor translation, Twain relates that with the assistance of a dictionary he translated it word for word back to English (producing a BlindIdiotTranslation of a BlindIdiotTranslation). The result is arguably [[CrowningMomentOfFunny even funnier than the original]].

to:

* Mark Twain's short story ''The Jumping Frog of Calaveras County'' was translated into French. Suspecting that the lukewarm response to it was due to poor translation, Twain relates that with the assistance of a dictionary he translated it word for word back to English (producing a BlindIdiotTranslation of a BlindIdiotTranslation). The result is arguably [[CrowningMomentOfFunny [[SugarWiki/FunnyMoments even funnier than the original]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Spanish translation of Literature/TheStarsAreLegion often translates the verb "to sign" (saying something using sign language) as "señalar" (pointing something). As a result, dialogues in sign language become quite jarring.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Russian translation habitually ignores Tolkien's own explanation for the etymology of names, resulting in names that appear to be straightforward in English (e.g. Glorfindel seeming to come from the root "glory") having a very different meaning in the fictional Sindarin language ("golden-haired"). So some now know the character as Vseslavur ("all-glory"), although the official translation just goes with the transliteration.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In King's ''Literature/TheShining'', the boy is supposed to be walking around saying "Red rum" (opposite of "murder"). The Russian translation ends up being funny because the opposite of "ubiystvo" is "ovts yibu", which sounds an awful lot like "[I] f***k sheep". Reportedly, King laughed his ass off after learning about this. The Russian dub of the movie keeps the potentially funny/scandalous translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Redlinking to work page for future creation.


* Rob Grant's ''Incompetence'' has the main character attempt to fix his boiler using an instruction manual that was "translated from Japanese to English by a Kalahari bushman whose closest encounter with either language had been a chance encounter with a German explorer trying to acertain the going rate for a second hand camel in terms of petroleum and shiny beads."

to:

* Rob Grant's ''Incompetence'' ''Literature/{{Incompetence}}'' has the main character attempt to fix his boiler using an instruction manual that was "translated from Japanese to English by a Kalahari bushman whose closest encounter with either language had been a chance encounter with a German explorer trying to acertain the going rate for a second hand camel in terms of petroleum and shiny beads."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Finnish translation of ''[[WarCraft2016 Warcraft:]] Durotan'', the prequel novel of the 2016 film, the name of the orc clan Bleeding Hollow received the rather perplexing translation of "Vuotavan vajouma", which roughly means "shallow hole of the leaking one". The clan's name is supposed to be derived from the tradition of their chieftains partaking in ritualistic EyeScream, "hollow" in this context referring to an empty eyesocket, and the translator presumably wasn't aware of this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The belief that ''The Grapes Of Wrath'' was translated into Japanese with the title of "The Angry Raisins". [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp This is an urban legend and did not happen.]]

to:

* The belief that ''The Grapes Of Wrath'' was translated into Japanese with the title of as "The Angry Raisins". Raisins" [[http://www.snopes.com/language/misxlate/raisins.asp This is merely an urban legend and did not happen.legend.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the most {{egregious}} examples could be ''[[http://www.zompist.com/spoke.html English as She is Spoke]]'', an 1800s book by a Portuguese man, who only spoke Portuguese, writing an English phrasebook with the help of a Portuguese-French phrasebook and a French-English dictionary. HilarityEnsues.

to:

* One of the most {{egregious}} JustForFun/{{egregious}} examples could be ''[[http://www.zompist.com/spoke.html English as She is Spoke]]'', an 1800s book by a Portuguese man, who only spoke Portuguese, writing an English phrasebook with the help of a Portuguese-French phrasebook and a French-English dictionary. HilarityEnsues.



* The Hungarian [[SmallNameBigEgo translator]] of ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' went {{memetic|Mutation}} ([[http://fuckyeahtoteas.tumblr.com/ for the curious and bilingual]]) because of this trope. After he arrogantly denied mistranslating anything, when an interviewer asked him why on Earth did he translate Music/KingsOfLeon as Disney/TheLionKing a local blog called [[http://leiterjakab.blog.hu/ Leiter Jakab]][[note]]They specialize in finding Blind Idiot Translations and {{Translation Train Wreck}}s.[[/note]] took issue with the statement and tone. To date they found 6 lengthy blogposts worth of {{egregious}} examples of these and are only 1/4 through the book.

to:

* The Hungarian [[SmallNameBigEgo translator]] of ''Literature/FiftyShadesOfGrey'' went {{memetic|Mutation}} ([[http://fuckyeahtoteas.tumblr.com/ for the curious and bilingual]]) because of this trope. After he arrogantly denied mistranslating anything, when an interviewer asked him why on Earth did he translate Music/KingsOfLeon as Disney/TheLionKing a local blog called [[http://leiterjakab.blog.hu/ Leiter Jakab]][[note]]They specialize in finding Blind Idiot Translations and {{Translation Train Wreck}}s.[[/note]] took issue with the statement and tone. To date they found 6 lengthy blogposts worth of {{egregious}} JustForFun/{{egregious}} examples of these and are only 1/4 through the book.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Frank [=DaCosta=]'s 80s programming guidebook ''Writing BASIC Adventure programs for the TRS-80'' received a unique spin in its Hungarian edition. The translator wasn't familiar with the word "orc", mistaking it for "orca", which he then mis-translated as "swordfish", confusing the Hungarian word for killer whale ("sword-finned whale") with a completely different type of marine creature. [[OurOrcsAreDifferent Not only are orcs consistently referred to as swordfish throughout the book]], they became a recurring symbol for chapter headings, [[http://pcvilag.muskatli.hu/irodalom/cbooks/kalprog/kalprog.html even showing up on the cover]], inexplicably living on land.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Even worse was the whole witches vs. wizards deal. There are two possible words for magic-user in Hebrew: ''mechashef'' and ''kosem''. The translations of The Colour of Magic and The Light Fantastic chose to use ''mechashef''. Unfortunately, there's only one word for "witch": ''machshefa'' (''kosemet'' would only mean "female magic-user"). So when Equal Rites comes along and they make a big deal over the fact that Esk is the first female magic-user ''as opposed to witch'', it would have made sense to put a translator's note at the beginning saying "up until now we used ''mechashef'', but in this book a wizard is a ''kosem''" - and made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa''. But if they'd done that, I wouldn't be entering it in this page, right? They made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa'' - but they left wizard as ''mechashef''! So they made a big deal over the first ''kosemet'' appearing, and accidentally implied that there was no such thing as a male ''kosem''!

to:

** Even worse was the whole witches vs. wizards deal. There are two possible words for magic-user in Hebrew: ''mechashef'' and ''kosem''. The translations of The Colour of Magic and The Light Fantastic chose to use ''mechashef''. Unfortunately, there's only one word for "witch": ''machshefa'' (''kosemet'' would only mean "female magic-user"). So when Equal Rites comes along and they make a big deal over the fact that Esk is the first female magic-user ''as opposed to witch'', it would have made sense to put a translator's note at the beginning saying "up until now we used ''mechashef'', but in this book a wizard is a ''kosem''" - -- and made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa''. But if they'd done that, I wouldn't be entering it in this page, right? They made Esk the first ''kosemet'' and Granny Weatherwax a ''machshefa'' - but they left wizard as ''mechashef''! So they made a big deal over the first ''kosemet'' appearing, and accidentally implied that there was no such thing as a male ''kosem''!



* Walt Disney's Uncle Scrooge has been translated as ''setä'' (paternal uncle) in Finnish, while in reality he is Donald's maternal uncle, ''eno''. Likewise, the nephews Huey, Dewey and Louie originally were ''veljenpojat'' (fraternal nephews) while they are ''siskonpojat'' (sororial nephews). Today they are translated as ''ankanpojat'' ("ducklings"). Not surprising, since English doesn't have separate words for paternal and maternal uncles, and the canonic relationships were established long after [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Disney Comics]] were published in the Nordic countries. It was a 50/50 guess, and someone made the wrong one.

to:

* Walt Disney's Uncle Scrooge has been translated as ''setä'' (paternal uncle) in Finnish, while in reality he is Donald's maternal uncle, ''eno''. Likewise, the nephews Huey, Dewey and Louie originally were ''veljenpojat'' (fraternal nephews) while they are ''siskonpojat'' (sororial nephews). Today they are translated as ''ankanpojat'' ("ducklings"). Not surprising, since English doesn't have separate words for paternal and maternal uncles, and the canonic relationships were established long after [[ComicBook/DisneyDucksComicUniverse Disney Comics]] were published in the Nordic countries. It was a 50/50 guess, and someone made the wrong one. Both these errors were also made in the Swedish translation. There, the errors have become so established by now that no effort is made to correct them.
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** Hogwarts ("Tylypahka"): She dug down so far into the different meanings of "hog" that she came up with a meaning you can't even find in most dictionaries, meaning something like "grim". She wrote later that she noticed her wrong guess with the hogs in the place's heraldry. The result, however, was probably better than going for something closer to the original meaning and creating a name that would more naturally be read as "Pig Wart" ("Sikapahka"), because ew.

to:

*** Hogwarts ("Tylypahka"): She dug down so far into the different meanings of "hog" that she came up with a meaning you can't even find in most dictionaries, meaning something like "grim". She wrote later that she noticed her wrong guess with the hogs in the place's heraldry. The result, however, was probably better than going for something closer to the original meaning and creating a name that would more naturally be read as "Pig Wart" ("Sikapahka"), because ew.

Changed: 346

Removed: 223

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The English translation of Stieg Larsson's ''Men Who Hate Women'' (aka ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl with the Dragon Tattoo]]'') has one while giving the backstory to why Mikael Blomkvist is nicknamed Kalle Blomkvist. In his youth he helped stop a gang of robbers known as Björnligan, which is the Swedish name for [[Creator/CarlBarks The Beagle Boys]]. In the English translation they're called The Bear Gang, which is a literal translation of "Björnligan". Translating the gang's name directly rather than ''correctly'' replacing the Swedish name for the Beagle Boys with the English one, thus ruining the Disney references concerning the gang, makes no sense.

to:

* The English translation of Stieg Larsson's ''Men Who Hate Women'' (aka ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl with the Dragon Tattoo]]'') has one while giving the backstory to why Mikael Blomkvist is nicknamed Kalle Blomkvist. In his youth he helped stop a gang of robbers known as Björnligan, which is the Swedish name for [[Creator/CarlBarks The Beagle Boys]]. In the English translation they're called The Bear Gang, which is a literal translation of "Björnligan". Translating the gang's name directly rather than ''correctly'' replacing the Swedish name for the Beagle Boys with the English one, thus ruining the Disney references concerning reference that the gang, name constitutes, makes no sense.sense. Another problem with the translation is that Björn doesn't necessarily reference bears--it's a reference to the Swedish first name Björn. (In the Swedish translation of Disney comics, the Beagle Boys' founder is named Björn Bandhund.) It's as if a reference to Björn Borg would have his name changed into Bear Borg.



** Another problem with the translation is that Björn doesn't necessarily reference bears - it might very well, indeed given Swedish criminal gang naming traditions is fairly likely to, reference the Swedish ''name'' Björn.



** This same error happened in Åke Ohlmarks Swedish translation - according to him, it was Merry, not Éowyn, who killed the Witch-King.

to:

** This same error happened in Åke Ohlmarks Swedish translation - according translation---according to him, it was Merry, not Éowyn, who killed the Witch-King.



* In the German translation of ''Literature/{{Dracula}}''. In the pivotal scene where Mina is visited by the Count at night, she tells the reader that she "couldn't resist him." In the original she says that she "didn't want to resist him" (she thinks that's part of his terrible power) - a small, but important difference.

to:

* In the German translation of ''Literature/{{Dracula}}''. In the pivotal scene where Mina is visited by the Count at night, she tells the reader that she "couldn't resist him." In the original she says that she "didn't want to resist him" (she thinks that's part of his terrible power) - a power)--a small, but important difference.

Top