Follow TV Tropes

Following

History AsLongAsItSoundsForeign / LiveActionTV

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Bypass redirect


** Subverted in the episode "Suckers". The victim of an apparent art theft identifies himself as a Japanese businessman [[GirlsLove Yuri]] [[FamousNamedForeigner Yamamoto]]. He is later revealed to be a ConMan and not Japanese at all.

to:

** Subverted in the episode "Suckers". The victim of an apparent art theft identifies himself as a Japanese businessman [[GirlsLove [[YuriGenre Yuri]] [[FamousNamedForeigner Yamamoto]]. He is later revealed to be a ConMan and not Japanese at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/ICarly'': In "iSell Penny-Tees", there is an Uzbek woman named Krustacia who, supposedly, only speaks Uzbek so Spencer has to get a translator. But the thing is, the language she actually speaks is Russian. There is Russian population in Uzbekistan and Russian is one of the languages spoken in that country. However, the episode implies that Uzbek and Russian are the same language which they aren't (Uzbek is a Turkic language while Russian is a Slavic one).

to:

* ''Series/ICarly'': In "iSell Penny-Tees", there is an Uzbek woman named Krustacia who, supposedly, only speaks Uzbek so Spencer has to get a translator. But the thing is, the language she actually speaks is Russian. There is a Russian population in Uzbekistan and Russian is one of the many languages commonly spoken in that country. However, the episode implies that Uzbek and Russian are the same language which they aren't (Uzbek is a Turkic language while Russian is a Slavic one).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/ICarly'': In "iSell Penny-Tees", there is an Uzbek woman named Krustacia who, supposedly, only speaks Uzbek so Spencer has to get a translator. But the thing is, the language she actually speaks is Russian. There is Russian population in Uzbekistan and Russian is one of the languages spoken in that country. However, the episode implies that Uzbek and Russian are the same language which they aren't (Uzbek is a Turkic language while Russian is a Slavik one).

to:

* ''Series/ICarly'': In "iSell Penny-Tees", there is an Uzbek woman named Krustacia who, supposedly, only speaks Uzbek so Spencer has to get a translator. But the thing is, the language she actually speaks is Russian. There is Russian population in Uzbekistan and Russian is one of the languages spoken in that country. However, the episode implies that Uzbek and Russian are the same language which they aren't (Uzbek is a Turkic language while Russian is a Slavik Slavic one).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/ICarly'': In "iSell Penny-Tees", there is an Uzbek woman named Krustacia who, supposedly, only speaks Uzbek so Spencer has to get a translator. But the thing is, the language she actually speaks is Russian. There is Russian population in Uzbekistan and Russian is one of the languages spoken in that country. However, the episode implies that Uzbek and Russian are the same language which they aren't (Uzbek is a Turkic language while Russian is a Slavik one).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Natter


** Good moaning!
Is there an issue? Send a MessageReason:


*** The German dialogue has some grammar mistakes. And while "Exterminieren" is a German word, it's rarely used in that language. Although, given that the Daleks have probably never used German before...
*** "Dårlig Ulv Stranden", just like the [[Recap/DoctorWhoS28E13Doomsday last time]], doesn't make much sense in Norwegian. (It's translated as "Bad Wolf Bay". "Dårlig" means bad as in "faulty" and "Stranden" means ''beach''.)

to:

*** The German dialogue has some grammar mistakes. And while "Exterminieren" is a German word, it's rarely used in that language. Although, given that the Daleks have probably never used German before...
language.
*** "Dårlig Ulv Stranden", just like the [[Recap/DoctorWhoS28E13Doomsday last time]], doesn't make much sense in Norwegian. (It's translated as "Bad Wolf Bay". "Dårlig" means bad as in "faulty" "faulty", "poor quality", or "feeling sick", and "Stranden" means ''beach''.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/{{Castle}}'' features a female Czech victim called Eliska Sokel. While both names are legitimate Czech names - lacking diacritics and misspelled, respectively - the latter one is male. The female version of the Czech surname Sokol is Sokolová.

to:

* ''Series/{{Castle}}'' ''Series/{{Castle|2009}}'' features a female Czech victim called Eliska Sokel. While both names are legitimate Czech names - lacking diacritics and misspelled, respectively - the latter one is male. The female version of the Czech surname Sokol is Sokolová.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding the mess of Rings of Power

Added DiffLines:

* ''Series/TheLordOfTheRingsTheRingsOfPower'' got a lot of flack from Tolkien fans for its random grab bag of names, which is a particular sore spot considering how the study of names and languages was literally Tolkien's professional career and a primary part and major motivator of his world-building.
** The main Harfoot character is named Elanor "Nori" Brandyfoot, an obvious mash-up of Sam Gamgee's daughter Elanor, the dwarf Nori of Thorin & Company, and the hobbit surnames Brandybuck + Proudfoot, but in ways that don't make sense together. Sam named his blonde daughter "Elanor" in Sindarin Elvish after a unique golden flower he saw in Lothlorien in basically a hobbit version of WhoNamesTheirKidDude, "Nori" is an actual Old Norse ''masculine'' name which Tolkien used specifically for his Dwarves as an in-universe TranslationConvention to represent an unrevealed Northern Westron dialect, and "Brandybuck" derives specifically from the Brandywine River where Bucca ("Buck") and his clan settled upon reaching the Shire thousands of years after events of this series. [[note]]And that's without even touching on Tolkien's [[LiteraryAgentHypothesis own conceit]] that the "real" Hobbitish name "Brandagamba" was better translated as "Marchbuck" or "Borderbuck" but required in-universe {{Woolseyism}} to [[LostInTranslation preserve its relation]] to the Hobbitish names for the river: "Branda-nîn", meaning "border water", and later "Bralda-hîm", meaning "heady ale" due to the water's color, hence glossed as "Brandywine" - both ultimately being rooted in the Elvish name "Baranduin", meaning "golden-brown river".[[/note]] So what we end up with is a female Harfoot with an out-of-place Elvish name, an anachronistic Hobbit surname, and a [[GenderBlenderName masculine]] Dwarvish nickname.
** The dwarf queen Disa is named after Dís, the sister of Thorin and mother of Kili & Fili, the only female dwarf mentioned by name in Tolkien's writings, just with an added A. As with Nori, the name Dís is actual Old Norse (representing Northern Westron), so applying outside grammatical conventions like the apparent assumption that Dís requires the Latin-based feminine "-a" or that "Nori" is diminutive or feminine because it ends in a long-E sound can come off as odd or uninformed.
** The human woman Bronwyn has a superficially similar name to Éowyn but the language backgrounds are completely different. "Éowyn" is a constructed name derived from Old English words for "horse" and "joy" and representing an unknown Rohirric name of the same meaning, while "Bronwyn" is a real name derived from Welsh "Bronwen" if not the more well-known "Branwen", meaning "white breast" or "white raven" respectively (though "Bronwyn" is not actually used in Wales itself because the ending "-wyn" is considered masculine).
** Bronwyn has a son named Theo. His name is superficially similar to Théoden (and his son Théodred and sister Théodwyn), but as with Bronwyn, the language backgrounds don't match up. The common Old English element in those book names is actually ''theod'' or ''þeod'', meaning "people/nation", and "Théoden" is a straight lift from the word ''þeoden'', "people-ruler" i.e. "king" etc. In contrast, "Theo" feels rather like a modern nickname, most often short for Theodore, and in that context it ultimately derives from the Greek word ''theos'' or ''θεός'', meaning "god".
*** The human male Halbrand has a name that looks like a mix of separate Elvish and Mannish(-representing) ones, i.e. Sindarin "''Hal''dir" and Rohirric (Old English) "Erken''brand''", or even just a slightly remixed "Halbarad", after one of Aragorn's Rangers.
** Complicating things is that all three humans are stated to be from the "Southlands", a vaguely defined region whose population represents those humans who are not Edain or "Western Men" (from which come the Númenóreans), making some feel that the in-and-out-of-universe Western-flavored names don't make sense for them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Exploited by Ken Hotate on ''Series/ParksAndRecreation'', preforming a "ritual". It starts with him apparently speaking another language, and then with English [[FunWithSubtitles subtitles]]: "I am not saying anything. Nobody can understand me anyway. Doobee. Doobee. Doo."

to:

* Exploited by Wamapoke Chief Ken Hotate on ''Series/ParksAndRecreation'', preforming ''Series/ParksAndRecreation'' while he's performing a "ritual". It "ritual" to lift a supposed curse. He starts with him apparently out actually speaking another language, and Wamapoke, then with does a little scatting because he knows full well that no one else present knows the language. The English [[FunWithSubtitles subtitles]]: "I am not saying anything. Nobody can understand me anyway. Doobee. Doobee. Doo."



* ''Series/ThePrisoner1967'' episode "[[Recap/ThePrisonerE2TheChimesOfBigBen The Chimes of Big Ben]]" introduces an allegedly Estonian Soviet Agent called Nadia Rakowski. Rakowski is a [[GenderBlenderName (masculine)]] Polish name, Nadia a name used by many cultures, but not by Estonians. A case of FakeNationality and TheDanza, since she was played by the Romanian Nadia Grey.

to:

* ''Series/ThePrisoner1967'' episode "[[Recap/ThePrisonerE2TheChimesOfBigBen The Chimes of Big Ben]]" introduces an allegedly Estonian Soviet Agent called Nadia Rakowski. Rakowski is a [[GenderBlenderName (masculine)]] Polish name, Nadia is a name used by many cultures, but not by Estonians. A case of FakeNationality and TheDanza, since she was played by the Romanian Nadia Grey.
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* The Swedish Chef of ''Series/TheMuppetShow'' and other Muppet-based features speaks gibberish (peppered with the occasional English word to let the audience in on what he's doing) in an atrocious faux-Swedish 'accent' that mirrors vocal inflection in Swedish but little else. The crowning example is his CatchPhrase, "bork bork bork", which means absolutely nothing in either language. (Creator/JimHenson got himself in the right frame of mind for the Chef's accent by listening to Berlitz tapes in Swedish.)

to:

* The Swedish Chef of ''Series/TheMuppetShow'' and other Muppet-based features speaks gibberish (peppered with the occasional English word to let the audience in on what he's doing) in an atrocious faux-Swedish 'accent' that mirrors vocal inflection in Swedish but little else. The crowning example is his CatchPhrase, catchphrase, "bork bork bork", which means absolutely nothing in either language. (Creator/JimHenson got himself in the right frame of mind for the Chef's accent by listening to Berlitz tapes in Swedish.)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the original ''Series/LandOfTheLost'', the Kroffts were actually ordered by the network not to do this for the Pakuni. So they hired Victoria Fromkin, a Ph.D. linguist out of UCLA, to create the Pakuni language: A grammar, a syntax, and a two hundred word vocabulary. The language is fully detailed in the DVD extras for season 1.

to:

* In the original ''Series/LandOfTheLost'', ''Series/LandOfTheLost1974'', the Kroffts were actually ordered by the network not to do this for the Pakuni. So they hired Victoria Fromkin, a Ph.D. linguist out of UCLA, to create the Pakuni language: A grammar, a syntax, and a two hundred word vocabulary. The language is fully detailed in the DVD extras for season 1.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the sketch "Waking Up," after [[Creator/BowenYang Dr. Jim]] claims that sometimes comatose patients wake up speaking foreign languages they couldn't before, [[Creator/PedroPascal Charlie]] decides to test if he can speak Spanish. Even though he has a Chilean actor, Charlie's attempt doesn't sound fluent at all:

to:

** In the sketch "Waking Up," after [[Creator/BowenYang Dr. Jim]] claims that sometimes comatose patients wake up speaking foreign languages they couldn't before, [[Creator/PedroPascal Charlie]] decides to test if he can speak Spanish. Even though [[IronyAsSheIsCast he has a Chilean actor, actor]], Charlie's attempt doesn't sound fluent at all:

Top