I took the liberty of fixing the translation for Sasahara's haiku. The kana there is not the interrogative kana, but the exclamatory 哉. Even though it's originally an exclamatory suffix, it's mostly used in traditional poetry to add two morae to a line which would otherwise be too short and doesn't convey the exclamatory meaning. Well, to be honest, I think it's all a pun and all three meanings are implied (the interrogative, the exclamatory and the purely metric).
I took the liberty of fixing the translation for Sasahara's haiku. The kana there is not the interrogative kana, but the exclamatory 哉. Even though it's originally an exclamatory suffix, it's mostly used in traditional poetry to add two morae to a line which would otherwise be too short and doesn't convey the exclamatory meaning. Well, to be honest, I think it's all a pun and all three meanings are implied (the interrogative, the exclamatory and the purely metric).
Also, the second haiku is... not a haiku.