Très bonne idée, en fait. Je pensais plutôt au mot Bourrin, mais Balèze devrait faire l'affaire. De toute évidence, Dur à Cuire sonne plus comme celui qui mange les coups que celui qui en donne. Bourrin et Balèze sont plus courts et se rapportent tous deux à la puissance du personnage, pas seulement à la capacité de recevoir des coups.
Edited by IdlemJe me permets de déterrer le sujet. C'est vrai que "Dur à Cuire" semble mal coller à l'idée... Vu que je compte réécrire la page de toute façon, autant en profiter pour changer le nom, non ?
Du coup, "Balaise" me semble une meilleure traduction. Ce n’est pas parfait, mais ça colle déjà mieux. Et faut dire qu'à côté, le mieux que j'ai, c'est "Mec/Meuf qui Déchire"... Ou alors néologiser à partir de la traduction courante "qui déchire" ? "Déchireur" ? Je pense que tout est meilleur à prendre que "Dur à Cuire", j'attends des avis.
On peut simplement remettre "Badass" sinon. C'est très utilisé en français, et c'est nettement plus parlant... J'aime pas bien l'idée de traduire ce terme en fait x)
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !Je suis d'avis qu'il faut trouver une traduction, et "Balèze" me semble assez adapté au concept pour passer. "Déchireur" pourrait aller, mais je préfère quand même "Balèze".
"I go through laptops like a transvestite goes through nylons" — CryptonomiconPiapiou, je désapprouve.
"Badass" n'est pas si utilisé en français, c'est juste que tu fréquentes un milieu qui l'utilise beaucoup. Prends "spoiler" par exemple : on peut le trouver dans des articles de journaux, l'entendre dans des émissions, il est même dans certains dictionnaires (au moment où j'écris d'ailleurs, "badass" est souligné en rouge et pas "spoiler"), et la plupart des gens le comprennent. Ce n'est pas le cas de "badass", qui est un terme restreint à ceux familiers de la culture Internet. Hors, TV Tropes se veut ouvert à tous.
Sans compter que jusqu'ici, on a fait des efforts pour piocher à la fois dans l'argot et dans les néologismes pour que la version française de TV Tropes ait sa propre identité et son propre vocabulaire, et je trouverais ça dommage de laisser "badass" en anglais. De toute façon, il y aura la redirection, et on mentionnera probablement le terme dans la description de toute façon.
Je préfère largement qu'on ait été repêcher le terme "lapalissade" des tréfonds de la langue française plutôt que d'avoir repris "Captain Obvious".
Je comprend ton point. Par contre je préfèrerais la variante orthographique "balèze" qu'a proposé Cryo.
Not english native, so yeah, my english is little bit clumsy. But I also speak French. Hell yeah !
Renommer "Dur A Cuire" ? J'y pense depuis un certain temps, c'est vrai qu'il n'y a pas de traduction littérale de "Badass" qui existe vraiment mais le sens de ce mot sur Tvtropes est en gros: "quelqu'un de (très) fort, qui à la classe et botte le cul de tout le monde (pas forcément tout le temps mais quand même), bref...
Donc, "Dur A Cuire" c'est bien mais que pensez-vous de "Balèze" (ou balaise) ? C'est court comme "Badass", ça a deux voyelles comme "Badass", ça sonne un peu comme "Badass" et ils se partagent mêmes les deux premières lettres ! Et le sens est sensiblement le même: "Ce type est balèze !", "C'est balèze ce que tu viens de faire !"
"BALÈZE ou BALAISE adj. et n. (provenç. balès, gros). Fam. Très fort physiquement ou intellectuellement"." Larousse.
Qu'en pensez-vous ?
Hide / Show Replies