I know this is the habitual translation online, but I suspect it's one started by a Czech who didn't fully understand the actual English usage of the word "rapid".
It's not connected to the speed of a PHYSICAL THING. At. All.
And I fear sticking to incorrect translations like this makes us look like the backwards Estern European country bumpkins we hate to viewed as. So can we PLEASE finally change it to "fast", at least here?
"Rapid Arrows" - can we PLEASE change that?!
I know this is the habitual translation online, but I suspect it's one started by a Czech who didn't fully understand the actual English usage of the word "rapid". It's not connected to the speed of a PHYSICAL THING. At. All. And I fear sticking to incorrect translations like this makes us look like the backwards Estern European country bumpkins we hate to viewed as. So can we PLEASE finally change it to "fast", at least here?
You can look up its collocates in the Corpus of Contemporary American English if you don't believe me: https://www.english-corpora.org/coca/ Or even the historical English: https://www.english-corpora.org/coha/
(Prostě v češtině byste taky neřekli "Prudké šípy" a cizincům, co by to říkali, byste se smáli.)