Follow TV Tropes

Following

Translate from english to romanian

Go To

todainternational Since: Jan, 2014
#1: Jan 6th 2014 at 1:32:09 PM

[Sorry, new accounts cannot post external links.]

Jolie Since: Jan, 2014
#2: Jan 22nd 2014 at 1:06:35 AM

OK, cum ne organizam? (Pentru vorbitorii de franceza, versiunea frantuzeasca la care se lucreaza pe forum e un model bun). :)

Jolie Since: Jan, 2014
#3: Jan 22nd 2014 at 2:55:14 PM

The basic stuff:

OK... how would you translate "trope"?

Cum traducem "trope"? Google translate zice "figura de stil"; chestia cea mai apropiata pe care o tin minte de la orele de romana din liceu ar fi "motiv". Alte idei? (Fix asta imi lipseste dupa ce am incercat sa traduc "intersectionality"tongue).

"averted trope"- "motiv evitat"?

"subverted trope" "motiv subminat"? Nu-mi suna exceptional...

"meme"= "mema", plural "meme", cu articol hotarat "memele". (Asa s-a tradus la noi Gena Egoista a lui Dawkins, asa zic si eu tongue)

"lampshaded" ma depaseste momentan, ma mai gandesc

"It was his sled" = "Si ala micu' de respira greu era ta-su, ma!" (Din celebra reclama la Altex)

"The Scunthorpe problem/ clbuttic mistake"= "Cenzurati limbajul popenistiei!" sau "Cenzura in spiritul fundtoaziei", sau "M***ti-s posmagii?"

"Cluster F-bomb"= ploaie de injuraturi?

"Gosh dang it to heck"= "Fir-a-ti asa si pe dincolo"

"As long as it sounds foreign"= "Furculision"

edited 22nd Jan '14 11:21:15 PM by Jolie

Jolie Since: Jan, 2014
#4: Jan 23rd 2014 at 3:16:08 PM

"Bulungi"/ "Darkest Africa" = Buru Buru

"Alpha Bitch"= Oafa şefă

"Girl posse"= bisericuţa fiţoaselor

"The Ditz" = piţipoancă/piţiponc (de ce nu?)

"Dumb Muscle"= 'nalt ca bradu', prost ca gardu'

"Rich bitch"= Oafă cu bani

"Valley Girl"= Proasta de mall? (asta ar fi stereotipul cel mai apropiat)

edited 23rd Jan '14 3:16:51 PM by Jolie

Add Post

Total posts: 4
Top