TV Tropes Org

Forums

Translations:
Finnish translation
search forum titles
google site search
Total posts: [4]
1

Finnish translation:

There probably was a conversation for this, but it seems to have gone missing, so I made a new one.

Koko homma ei näytä edistyvän minnekään, joten pitää kai sitä ottaa ohjat omiin käsiin. :D Ensinnäkin olen kohtuullisen tunari tämän wikipohjan kanssa (mediawikiä, eli sitä softaa mikä wikipediassakin on, osaan käyttää, mutta tämän kanssa on pientä ongelmaa), joten pitäisi kaivella joko ne, jotka ovat tehneet tuon alun tuonne tai ainakin ohjeet... :D

Toisekseen olen aika tyytymätön tuohon mitä siellä on jo... Hienoa että joku on aloittanut näin ison urakan, mutta näin alussa (kun vielä voi!) haluan kitistä vähän tämän käännöksen konventioista.

- trope-sanan käyttö: Tropelle on olemassa suomenkielinen vastine, trooppi, jonka käyttö olisi varmaankin luontevampaa.

- isojen kirjainten käyttö: En tiedä että onko tästä turha valittaa, kun isojen kirjainten käytöllä näköjään on aika iso merkitys linkkien tekemisessä, mutta suomenkieleen sopii Todella Huonosti niiden Isojen Kirjainten käyttö Keskellä Lausetta. Eikös? Itse haluaisin, että niitä ei käytetä kuin korkeintaan troopin ekassa sanassa otsikossa, mutta en tiedä miten tämä onnistuu noiden linkkien suhteen. Jos sitä ei voi kiertää, voisi tehdä niin että vain linkit sitten kirjoittaisi Isoine Kirjaimineen. Näin saadaan sivuista ainakin minun makuun siistimpiä. :>

- trooppien nimet: Tykkäisin keskustella näistä ennen kuin näitä sivuja tehdään (en tiedä miten sivujen uudelleennimeäminen onnistuu, mutta parhaiten tämä toimisi ennen kuin joudutaan muuttamaan satakunta sisäistä linkkiä... :D). Eli halutaanko noudattaa englanninkielisen wikin mallia nimeämisissä ja käännetään suoraan, vai muutetaanko esim. nimet, jotka viittaavat hämärästi johonkin asiaan, jota ei Suomessa oikein tunneta, johonkin helpommin lähestyttävään? Näistä esimerkkinä vaikka Übermench, joka kääntyisi nätisti suomeksi yli-ihmiseksi. Sitten on semmoista pientä valitusta, kuten tuo Kaatumatautiset puut, joka voisi olla ihan hyvin Epileptiset puut, epilepsia kun nykyään kertoo ihmiselle enemmän kuin kaatumatauti (jo sanojen assosiaatiot on ihan erilaiset!) ja Punainen silli, joka ei millään käänny suoraan ja toimisi paremmin joko ihan hämäyksenä tai jonain luovempana vetäisynä - mutta nämä ainakin jo olemassaolevien sivujen osalta menee kai sivun keskusteluun?

- ihan lopuksi vielä yhdyssanoista ja muista kielijutuista: Yritetään varmaan kirjoittaa mahdollisimman oikeaoppista kieltä - pienistä puhekielisyyksistä ei tarvitse välittää, mutta jo tuo etusivu vilisee yhdys sana vihreitä. :( Painajaispolttoaine on yhdyssana, samoin kuin pahansuopea, palkkaroisto ja piruudenpäiten (joka ei taida olla edes sana, olisiko haettu sanaa pirunpäiten :D).

Anteeksi kun valitan enkä tee asialle mitään, mutta en uskalla koskea noihin ennen kuin saan toisenkin mielipiteen asiasta. ^^; Mutta täällä tosiaan olisi innokas kääntäjä, mutta kun olisi hauska saada tämä toimimaan siten, että tietäisi mitä tekisi ja olisi paikka jossa organisoida tätä ja valittaa kaikesta tyhmästä. :D

edited 1st Jul '11 1:46:41 PM by Adhara

Minusta on ehdottomasti parempi käyttää suomenkielisille ymmärrettäviä ja kielessä vakiintuneita ilmaistu kuin kömpelöitä käännöksiä anglismeista. Tässä muutama ehdotus trooppien nimiksi:

Hatusta tempaistu = "Hatusta vedetty" tai "Tuulesta tempaistu". En ole koskaan kuullut käytettävän ilmaisua muodossa "hatusta tempaistu".

Kaatumatautisia puita = "Epileptisiä puita". "Kaatumatautinen" on vanhentunut ja nykyään loukkaavaksi mielletty ilmaisu.

Painajaisten polttoaine = "Painajaisten lähde". "Polttoaine" on tässä yhteydessä anglismi, joka ei kuulosta hyvältä suomeksi.

Pakkoahdettu opetus = "Pakkosyötetty opetus".

Punainen silli = "Väärä johtolanka".

Viikon monsteri = "Viikon hirviö".

Ja jos kerran "trope"-sanalle on olemassa suomenkielinen käännös, niin mielestäni on turha käyttää sitä englanninkielistä sanaa, jos kerran suomenkielistä wikiä halutaan luoda.

 3 Best Of, Sun, 19th Feb '12 12:07:02 PM from Finland Relationship Status: Falling within your bell curve
FABRICATI DIEM, PVNC!
Suomenkieliselle käännökselle oli kyllä joskus keskustelu. Minne lie hukkunut...

Itselläni ei ole aikaa kääntää tätä sivustoa, koska olen täällä jo moderaattori, mutta on kiva nähdä, että muita kiinnostaa wikin kääntäminen.

Noista Isoista Kirjaimista pitää sanoa sen verran, että tämä Wiki käyttää sisäiseen linkitykseen CamelCase-formaattia (jos et tiedä, mistä puhun, lue tämä sivu.) Näin ollen, jos isoista kirjaimista linkeissä halutaan eroon, on kokonaan pienillä kirjaimilla tehtävä teksti joka kerta kirjoitettava näin (korvaan troopin tai teoksen nimen sisäistä linkitystä tarkoittavalla sivulla tässä esimerkissä:)

[[PotHole pothole]] -> pothole

Jos haluaa nähdä noin paljon vaivaa ja käydä "korjaamassa" kaikki artikkelit tuohon muotoon, sen kun. Itse en kyllä nää syytä ryhtyä tuohon projektiin, vaan on ihan hyväksyttävää, että tällaisella sivustolla on jonkin verran omaa kieltä ja tyyliä, johon siis myös noiden trooppien nimen kirjoittaminen isoilla kuuluu.

Jos haluaa jättää linkeissä olevat isot kirjaimet ennalleen, on minusta järkevämpää käyttää sitten isoja kirjaimia trooppien ja teosten nimessä muutenkin. Vähän hölmöä jos on sekaisin isoilla kirjaimilla varustettuja linkkejä ja pienillä kirjoitettua tekstiä ilman linkkejä.

edited 19th Feb '12 12:09:08 PM by BestOf

Quod gratis asseritur, gratis negatur.
Tuossa suomenkielisen tvtropes-sivun etusivulla oleva linkki keskusteluun ei muuten toimi. Ihan tälleen sivuhuomiona.

The system doesn't know you right now, so no post button for you.
You need to Get Known to get one of those.
Total posts: 4
1


TV Tropes by TV Tropes Foundation, LLC is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Permissions beyond the scope of this license may be available from thestaff@tvtropes.org.
Privacy Policy