Why'd you post the same picture, Saiga?
It's just Sakura and Sarada eating cereal silently at a fold up table, the splintered remains of the old one still in the kitchen corner.
with a picture of Sasuke on the 3rd seat?
Secret SignatureA third seat with that kind of mortgage? You're having a laugh, mate.
I don't really see anything wrong with the art.
And as far as I can tell there is no Sasusaku picture other than the family portrait.
MILF!Hinata looked pretty milfy in that new pic.
It still weirds me out how Naruto Jr. and Hinata Jr. have that thing sticking out of their heads. Are they acorns or something?
The sad, REAL American dichotomy...Does Naruto have a fucking Ipad.
They're supposed to remind you of leaves. It's symbolism using their hair.
But I don't think of leaves when I see their heads. I think of apples.
Well he had an Apple computer in his last chapter. All thanks to Kakashi, I guess.
edited 1st May '15 3:12:29 AM by MadSkillz
"You can't change the world without getting your hands dirty."Of course not, that would be a breach of copyright; it's probably a Leaffle Npad.
i would laugh if the logo is a leaf and not an apple
"You can't change the world without getting your hands dirty."i think it is, actually. it's a little hard to make out because of how small it is, but thats what it looks like to me.
Which is why I said it.
Them parallels tho. Wasn't there a manga image of that same photo from Saiga?
A lazy millennial who's good at what he does.Ahoge, I think, and I wouldn't call calling it a cowlick a mistranslation.
... It is a mistranslation.
Ahoge is Idiot Hair.
himitsu keisatsu seifu chokuzoku kokka hoanbu na no da himitsu keisatsu yami ni magireru supai katsudou torishimariOkay, that picture of Milf!Hinata is much more flattering than the other one.
Just because it's not a literal translation, doesn't mean it's a mistranslation.
I didn't find Hinata particularly flattering in that picture either. She looks weird and the lipstick (or what looks like lipstick) doesn't work for her.
... But being flat out wrong, however, is.
Ahoge is Idiot Hair. It's not cowlick. It's Idiot Hair. It's a single strand of hair that stands up, and often reacts to the character's mood.
himitsu keisatsu seifu chokuzoku kokka hoanbu na no da himitsu keisatsu yami ni magireru supai katsudou torishimariYes because calling it idiot hair is so much better.
The concept itself doesn't translate well so going with a common expression that does very well fit the description isn't a mistranslation to me. If it's important or heavily commented on viewers will pick up on it. And if it's a recurring thing, they'll also notice the pattern.
Somethings just don't translate well and you make do with what does.
edited 1st May '15 4:39:15 PM by LSBK
Calling it Idiot Hair is right, though. 'cause that's what it is.
Idiot Hair is the more widely recognized term for it, too. You're acting like it was some sort of high profanity.
edited 1st May '15 4:39:44 PM by IAmNotCreativeEnough
himitsu keisatsu seifu chokuzoku kokka hoanbu na no da himitsu keisatsu yami ni magireru supai katsudou torishimariTechnically both terms are right, since Idiot Hair originally referred to cowlicks; so yeah, both are right.
Let's see if you can get past my Beelzemon. Mephiles, WARP SHINKA!
Like, legitimately serious here, I really smiled watching Naruto act like a grumpy old man right there with his shaking fist and probably obscene comments.