Follow TV Tropes

Following

History Main / Dubtitle

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' and ''Film/{{Sartana}}'' complete series box sets (the former of which has separate dub transcripts for each of the DuelingDubs).

to:

Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning MediaNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' and ''Film/{{Sartana}}'' complete series box sets (the former of which has separate dub transcripts for each of the DuelingDubs).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The second ''Anime/GhostInTheShell1995'' movie (''Innocence'')'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorksSKG was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.

to:

* The second ''Anime/GhostInTheShell1995'' movie (''Innocence'')'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorksSKG was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until they sublicensed the film to Bandai rescued it several a few years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Creator/MamoruOshii film ''Film/{{Avalon}}''.

to:

* The Creator/MamoruOshii film ''Film/{{Avalon}}''.''Film/Avalon2001''.

Added: 908

Changed: 949

Removed: 1045

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Judgment}}'' is an aversion, as it is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and English dub. This was specifically requested by localization producer Scott Strichart, as explained [[https://blog.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/ here]]

to:

* ''VideoGame/LikeADragon'': Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first ''VideoGame/Yakuza1'' game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kazuma Kiryu's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''VideoGame/Yakuza2'' and ''[[VideoGame/Yakuza3 3]]'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''VideoGame/Yakuza4'' changed Fuma's name back to Kazama as part of its TranslationCorrection, and from ''[[VideoGame/Yakuza0 0]]'' onwards, Majima refers to Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".
**
''VideoGame/{{Judgment}}'' is an aversion, as it is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and English dub. This was specifically requested by localization producer Scott Strichart, as explained [[https://blog.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/ here]]here]].
*** ''VideoGame/LostJudgment'', ''Judgment'''s sequel, maintains this, though according to [[https://twitter.com/TriggerRedd/status/1413317343887777792 Scott Strichart]], the script and flow of the dub lines might sound less natural than ''Yakuza: Like a Dragon'' due to its simulataneous worldwide release.
** Following the success of ''Judgment'' mentioned above, Ryu ga Gotoku Studio approved dual subtitles for ''VideoGame/YakuzaLikeADragon'' and seems to be on track to avert this trope for all of its future games with an English dub.



* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kazuma Kiryu's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''Yakuza 2'' and ''3'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''Yakuza 4'' changed Fuma's name back to Kazama as part of its TranslationCorrection, and from ''0'' onwards, Majima refers to Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".
** Following the success of ''Judgment'' mentioned as mentioned above, Ryu ga Gotoku Studio approved dual subtitles for ''VideoGame/YakuzaLikeADragon'' and seems to be on track to avert this trope for all of its future games with an English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Legend of Drunken Master'' (''Film/DrunkenMasterII''), unconfirmed.

to:

* ''Legend of Drunken Master'' (''Film/DrunkenMasterII''), (''Film/DrunkenMaster II''), unconfirmed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Of course any anime DVD release that contains no Japanese track, but still has English subtitles are guaranteed to be "dubtitled". Examples being Warner Home Video's releases of the early ''Film/{{Pokemon}}'' movies and ''Anime/{{Yu Gi Oh The Movie|Pyramid of Light}}''. The discs also contained French and Spanish audio, but this made no difference, and those respective languages' subtitles were also dubtitles.

to:

* Of course any anime DVD release that contains no Japanese track, but still has English subtitles are guaranteed to be "dubtitled". Examples being Warner Home Video's releases of the early ''Film/{{Pokemon}}'' ''Franchise/{{Pokemon}}'' movies and ''Anime/{{Yu Gi Oh The Movie|Pyramid of Light}}''. The discs also contained French and Spanish audio, but this made no difference, and those respective languages' subtitles were also dubtitles.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a [[RecursiveTranslation translation of the English dub[[, rather than being based on the French dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often differ in the English and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.

to:

* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a [[RecursiveTranslation translation of the English dub[[, dub]], rather than being based on the French dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often differ in the English and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A truly egregious case for ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the ''French'' subtitles. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.
* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a translation of the English dub, rather than being based on the French dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often differ in the English and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.

to:

* A truly egregious case for ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the ''French'' subtitles.[[RecursiveTranslation subtitles]]. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.
* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a [[RecursiveTranslation translation of the English dub, dub[[, rather than being based on the French dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often differ in the English and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The second ''Anime/GhostInTheShell1995'' movie (''Innocence'')'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorks was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.

to:

* The second ''Anime/GhostInTheShell1995'' movie (''Innocence'')'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorks Creator/DreamWorksSKG was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A strange variation with the French Blu-ray release of ''WesternAnimation/{{Ballerina}}''. The French subtitles do not match with the original French audio, but is instead a RecursiveTranslation from the English dub. Even though the French Blu-ray release does not include an English dub audio option.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Anime]]

to:

[[folder: Anime]][[folder:Anime]]



** ''Manga/{{Golgo 13}}''

to:

** ''Manga/{{Golgo 13}}''''Manga/Golgo13''



* ''Manga/{{Cyborg 009}}'' TV series (what little of it was actually released on disc).

to:

* ''Manga/{{Cyborg 009}}'' ''Manga/Cyborg009'' TV series (what little of it was actually released on disc).



* The second ''Anime/GhostInTheShell'' movie ("Innocence")'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorks was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.

to:

* The second ''Anime/GhostInTheShell'' ''Anime/GhostInTheShell1995'' movie ("Innocence")'s (''Innocence'')'s sub-only DVD release from Creator/DreamWorks was dubtitled, despite containing no dub. The subtitles read like closed captions (complete with sound effects) and the translation was off. [=DreamWorks=] did attempt to fix the subtitles in a later print, but the film would not see a proper US release until Bandai rescued it several years later.



[[folder: Film]]

to:

[[folder: Film]][[folder:Film]]



** ''Film/{{Godzilla Tokyo SOS}}''. Sony fails when it comes to Godzilla [=DVDs=].

to:

** ''Film/{{Godzilla Tokyo SOS}}''.''Film/GodzillaTokyoSOS''. Sony fails when it comes to Godzilla [=DVDs=].



[[folder: Video Games]]

to:

[[folder: Video [[folder:Video Games]]



[[folder: Western Animation]]

to:

[[folder: Western [[folder:Western Animation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ''Anime/GhostSweeperMikami'' movie used an early version dub script.

to:

* The ''Anime/GhostSweeperMikami'' ''Manga/GhostSweeperMikami'' movie used an early version dub script.

Added: 214

Changed: 148

Removed: 152

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Creator/{{Disney}} DVD and Blu-ray releases of ''Anime/KikisDeliveryService'', as well as their subtitled Japanese VHS version, have a dubtitle track based on the old Streamline dub, because the Japanese sent over a transcript of the Streamline track as a "translation". The Blu-Ray discs of ''Anime/TheCatReturns'', ''Anime/CastleInTheSky'' and ''Anime/PrincessMononoke'' also have subtitles which are transcripts of Disney's own dubs. (The original [=DVDs=] of ''Mononoke'' and ''Castle in the Sky'' had more accurately translated, if poorly-synced for the latter, subtitles.) ''Castle in the Sky'' and ''Princess Mononoke'' had their subtitles corrected for the Amazon-exclusive boxset ''The Collected Works of Hayao Miyazaki''; the Creator/{{GKIDS}}[=/=]Creator/ShoutFactory re-releases of non-''Kiki'' Studio Ghibli films also avoid using dubtitles.

to:

* The Creator/{{Disney}} DVD and Blu-ray releases of ''Anime/KikisDeliveryService'', as well as their subtitled Japanese VHS version, have a dubtitle track based on the old Streamline dub, because the Japanese sent over a transcript of the Streamline track as a "translation". The Blu-Ray Blu-ray discs of ''Anime/TheCatReturns'', ''Anime/CastleInTheSky'' and ''Anime/PrincessMononoke'' also have subtitles which are transcripts of Disney's own dubs. (The original [=DVDs=] of ''Mononoke'' and ''Castle in the Sky'' had more accurately translated, if poorly-synced for the latter, subtitles.) ''Castle in the Sky'' and ''Princess Mononoke'' had their subtitles corrected for the Amazon-exclusive boxset ''The Collected Works of Hayao Miyazaki''; the Creator/{{GKIDS}}[=/=]Creator/ShoutFactory re-releases of non-''Kiki'' Studio Ghibli films also avoid using dubtitles.



* The Japanese [=DVDs=] and Blu-rays of the first three ''Franchise/{{Pokemon}}'' movies include an English audio and subtitle track, which is the only official way to watch them in Japanese with English subtitles.



* Some fans [[FanDumb assume]] that certain releases are dubtitled; however, these assumptions are generally based on [[DigitalPiracyIsEvil pirated DVD-rips]] that only include dubtitles where the original DVD had separate, proper subtitle tracks as well. This has happened with ''Anime/BlueGender'', ''Manga/FruitsBasket'', and ''Manga/{{Spiral}}'', among others.
** Or worse, they propagate a myth that ''all'' official releases are dubtitled, as justification for viewing anime by [[{{Fansub}} alternate methods]].

to:

* Some fans [[FanDumb assume]] that certain releases are dubtitled; however, these assumptions are generally based on [[DigitalPiracyIsEvil pirated DVD-rips]] that only include dubtitles where the original DVD had separate, proper subtitle tracks as well. This has happened with ''Anime/BlueGender'', ''Manga/FruitsBasket'', and ''Manga/{{Spiral}}'', among others.
**
others. Or worse, they propagate a myth that ''all'' official releases are dubtitled, as justification for viewing anime by [[{{Fansub}} [[FanSub alternate methods]].
Tabs MOD

Changed: 38

Is there an issue? Send a MessageReason:
YMMV


* In the ''Franchise/StreetFighter'' series, the characters of M. Bison, Balrog, and Vega had their names switched for the overseas versions of the games. This became a bit too obvious in ''VideoGame/StreetFighterIV'', which gives players an option between a Japanese or an English voice track. The subtitles are based on the English dub, which means that they use the overseas names of the characters, even if the voice acting is set to Japanese (i.e. the subtitles will display "Lord Bison" when a character is clearly saying "Vega-sama"). Notably, ''Street Fighter IV'' is the first game in the franchise to publicly acknowledge the name switching, with characters being credited by both, their Japanese and American names (i.e. [[FanNickname Dictator]] is listed as "Vega (JPN)/M. Bison (ENG)").

to:

* In the ''Franchise/StreetFighter'' series, the characters of M. Bison, Balrog, and Vega had their names switched for the overseas versions of the games. This became a bit too obvious in ''VideoGame/StreetFighterIV'', which gives players an option between a Japanese or an English voice track. The subtitles are based on the English dub, which means that they use the overseas names of the characters, even if the voice acting is set to Japanese (i.e. the subtitles will display "Lord Bison" when a character is clearly saying "Vega-sama"). Notably, ''Street Fighter IV'' is the first game in the franchise to publicly acknowledge the name switching, with characters being credited by both, their Japanese and American names (i.e. [[FanNickname Dictator]] is listed as "Vega (JPN)/M. Bison (ENG)").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Mondegreen is no longer a trope; dewicking


* ''Film/TheCityOfLostChildren''. Notable in that a couple lines are even {{Mondegreen}}s of the English dub by the subtitling company. The French subtitles-- y'know, the original language?-- were ''back-translated from the English dub''.

to:

* ''Film/TheCityOfLostChildren''. Notable in that a couple lines are even {{Mondegreen}}s Mondegreens of the English dub by the subtitling company. The French subtitles-- y'know, the original language?-- were ''back-translated from the English dub''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Thankfully, this was finally averted with Discotek’s SD-BD release of Bobobo.



* Dubtitles were used in the final episode of ''Anime/AngelCop'' in order to downplay/erase the twist that [[spoiler:the US was taken over by a Zionist conspiracy who wanted to take over Japan and turn it into a nuclear waste dump]], since it wouldn't fly at all in the Western part of the world. Discotek's release of the OVA contains both the original dubtitles by Manga Entertainment, and an uncensored retranslation with the offensive plot point intact.

to:

* Dubtitles were used in the final episode of ''Anime/AngelCop'' in order to downplay/erase the twist that [[spoiler:the US was taken over by a Zionist conspiracy who wanted to take over Japan and turn it into a nuclear waste dump]], since it wouldn't fly at all in the Western part of the world. Discotek's release of the OVA contains both the original dubtitles by Manga Entertainment, and an uncensored retranslation with the offensive plot point intact.intact, complete with explicit ContentWarnings about the twist.

Added: 1173

Changed: 721

Removed: 391

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Judgment}}'' is an aversion, as it is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and English dub. This was specifically requested by localization producer Scott Strichart, as explained [[https://blog.playstation.com/2019/03/07/judgment-launches-june-25-how-the-yakuza-spinoff-reinvents-localization/ here]]



* ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'' is the first game in the series to not be dubbed in any capacity, but the game's subtitles are still written as if the game ''was'' dubbed to keep it consistent with previous titles. This leads to things like [[KeepItForeign Mitsuru's English interjections subtitled as her speaking French]], voice actors referring to Futaba as [[DubNameChange "Navi" while the subtitles read "Oracle"]], and some characters referring to each other with LastNameBasis in the audio while using first names in the subtitles.
** There are also two precedents before ''Q2'': ''VideoGame/TokyoMirageSessionsFE'' and ''[[VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux]]'', both of them which are games with no English voice over and subtitles only.



* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kiryu Kazuma's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''Yakuza 2'' and ''3'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''Yakuza 4'' changed Fuma's name back to Kazama. And, from 0 and onwards, Majima refers to Kazuma Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".
* ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'' is the first game in the series to not be dubbed in any capacity, but the game's subtitles are still written as if the game ''was'' dubbed to keep it consistent with previous titles. This leads to things like [[KeepItForeign Mitsuru's English interjections subtitled as her speaking French]], voice actors referring to Futaba as [[DubNameChange "Navi" while the subtitles read "Oracle"]], and some characters referring to each other with LastNameBasis in the audio while using first names in the subtitles.
** There are also two precedents before ''Q2'': ''VideoGame/TokyoMirageSessionsFE'' and ''[[VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux]]'', both of them which are games with no English voice over and subtitles only.
* ''VideoGame/{{Judgment}}'' is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and English dub.

to:

* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kiryu Kazuma's (Kazuma Kiryu's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''Yakuza 2'' and ''3'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''Yakuza 4'' changed Fuma's name back to Kazama. And, Kazama as part of its TranslationCorrection, and from 0 and ''0'' onwards, Majima refers to Kazuma Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".
* ''VideoGame/PersonaQ2NewCinemaLabyrinth'' is ** Following the first game in the series to not be dubbed in any capacity, but the game's success of ''Judgment'' mentioned as mentioned above, Ryu ga Gotoku Studio approved dual subtitles are still written as if the game ''was'' dubbed to keep it consistent with previous titles. This leads to things like [[KeepItForeign Mitsuru's English interjections subtitled as her speaking French]], voice actors referring to Futaba as [[DubNameChange "Navi" while the subtitles read "Oracle"]], for ''VideoGame/YakuzaLikeADragon'' and some characters referring seems to each other with LastNameBasis in the audio while using first names in the subtitles.
** There are also two precedents before ''Q2'': ''VideoGame/TokyoMirageSessionsFE'' and ''[[VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney Shin Megami Tensei: Strange Journey Redux]]'', both
be on track to avert this trope for all of them which are its future games with no English voice over and subtitles only.
* ''VideoGame/{{Judgment}}'' is one of the few instances with separate subtitle tracks for the original Japanese voices and
an English dub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a recursive translation of the English dub, rather than being based on the French audio. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics often changed significantly in the English dub, and the subtitles just translate the English version back into French.

to:

* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a recursive translation of the English dub, rather than being based on the French audio. dub. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics are often changed significantly differ in the English dub, and French dubs, and the subtitles just translate the English version back into French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a recursive translation of the English dub, rather than being based on the original French audio. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics often changed significantly in the English dub, and the subtitles just translate the English version back into French.

to:

* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a recursive translation of the English dub, rather than being based on the original French audio. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics often changed significantly in the English dub, and the subtitles just translate the English version back into French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* On US Netflix, ''WesternAnimation/LoliRock'''s French subtitles are a recursive translation of the English dub, rather than being based on the original French audio. This is especially noticeable during the songs, since the lyrics often changed significantly in the English dub, and the subtitles just translate the English version back into French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/GhostStories'' has a subtitled version based on the infamous GagDub.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kiryu Kazuma's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''Yakuza 2'' and ''3'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''Yakuza 4'' changed Fuma's name back to Kazama.

to:

* ''VideoGame/{{Yakuza}}'' - Despite the series keeping its Japanese voice acting for overseas releases after the first game, the sequels have subtitles that were translated in a way that were written with a dub in mind. Specifically, the character of Shintaro Kazama (Kiryu Kazuma's adoptive father) in the first game had his family name changed to Fuma, since the localization staff thought that Kazama and Kazuma sounded too similar. This change was carried over to ''Yakuza 2'' and ''3'', where Kazama was still referred to as "Fuma" on the subtitles, even though the characters are clearly calling him Kazama. ''Yakuza 4'' changed Fuma's name back to Kazama. And, from 0 and onwards, Majima refers to Kazuma Kiryu as "Kiryu-Chan" instead of the americanized "Kazzy".

Added: 414

Removed: 414

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A truly egregious case for ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the ''French'' subtitles. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.



* A truly egregious case for ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the ''French'' subtitles. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A truly egregious case for ''WesternAnimation/MiraculousLadybug'' on Netflix, as not only are the English subtitles based on the English dub even if using the original French audio, so are the ''French'' subtitles. This is extremely obvious, as neither set of subtitles cover lines that were cut from the English dub, though the French ones do still use the original Papillon instead of the French for Hawk Moth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/{{Cyborg 009}}'' TV series (what little of it actually saw disc).

to:

* ''Manga/{{Cyborg 009}}'' TV series (what little of it was actually saw released on disc).



* Just about everything released by the short-lived company Illumitoon, including ''Manga/BoboboboBobobo'' and ''Manga/BeetTheVandalBuster''. Some of these had sound effect transcriptions as well. Illumitoon offered replacements for the first ''Bobobo'' disc, but these were DVD-R "burn on demand" discs instead of the proper [=DVDs=] of the actual release.

to:

* Just about everything released by the short-lived company Illumitoon, including ''Manga/BoboboboBobobo'' and ''Manga/BeetTheVandalBuster''.''Manga/BeetTheVandelBuster''. Some of these had sound effect transcriptions as well. Illumitoon offered replacements for the first ''Bobobo'' disc, but these were DVD-R "burn on demand" discs instead of the proper [=DVDs=] of the actual release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' complete series box set (which has separate dub transcripts for each of the DuelingDubs).

to:

Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' and ''Film/{{Sartana}}'' complete series box set (which sets (the former of which has separate dub transcripts for each of the DuelingDubs).



[[folder: Anime ]]

to:

[[folder: Anime ]]
Anime]]



* The Disney DVD and Blu-ray releases of ''Anime/KikisDeliveryService'', as well as their subtitled Japanese VHS version, have a dubtitle track based on the old Streamline dub, because the Japanese sent over a transcript of the Streamline track as a "translation". The Blu-Ray discs of ''Anime/TheCatReturns'', ''Anime/CastleInTheSky'' and ''Anime/PrincessMononoke'' also have subtitles which are transcripts of Disney's own dubs. (The original [=DVDs=] of ''Mononoke'' and ''Castle in the Sky'' had more accurately translated, if poorly-synced for the latter, subtitles.) ''Castle in the Sky'' and ''Princess Mononoke'' had their subtitles corrected for the Amazon-exclusive boxset ''The Collected Works of Hayao Miyazaki''; the GKIDS/Shout! Factory re-releases of non-''Kiki'' Studio Ghibli films also avoid using dubtitles.

to:

* The Disney Creator/{{Disney}} DVD and Blu-ray releases of ''Anime/KikisDeliveryService'', as well as their subtitled Japanese VHS version, have a dubtitle track based on the old Streamline dub, because the Japanese sent over a transcript of the Streamline track as a "translation". The Blu-Ray discs of ''Anime/TheCatReturns'', ''Anime/CastleInTheSky'' and ''Anime/PrincessMononoke'' also have subtitles which are transcripts of Disney's own dubs. (The original [=DVDs=] of ''Mononoke'' and ''Castle in the Sky'' had more accurately translated, if poorly-synced for the latter, subtitles.) ''Castle in the Sky'' and ''Princess Mononoke'' had their subtitles corrected for the Amazon-exclusive boxset ''The Collected Works of Hayao Miyazaki''; the GKIDS/Shout! Factory Creator/{{GKIDS}}[=/=]Creator/ShoutFactory re-releases of non-''Kiki'' Studio Ghibli films also avoid using dubtitles.



* Just about everything released by the short-lived company Illumitoon, including ''Bobobo'' and ''BeetTheVandalBuster''. Some of these had sound effect transcriptions as well. Illumitoon offered replacements for the first Bobobo disc, but these were DVD-R "burn on demand" discs instead of the proper [=DVDs=] of the actual release.
** Bobobo got screwed over again years later when the DVD rights were rescued by S'More Entertainment, who proceeded to release the show in two billingual DVD boxsets... with no subtitles at all. However, they did come with a downloadable/printable script for a viewer to follow along with. Despite this, the package pointed out that there WERE subtitles. The company's excuse was basically that Toei approved the package, and that fans had no right to complain.

to:

* Just about everything released by the short-lived company Illumitoon, including ''Bobobo'' ''Manga/BoboboboBobobo'' and ''BeetTheVandalBuster''.''Manga/BeetTheVandalBuster''. Some of these had sound effect transcriptions as well. Illumitoon offered replacements for the first Bobobo ''Bobobo'' disc, but these were DVD-R "burn on demand" discs instead of the proper [=DVDs=] of the actual release.
** Bobobo ''Bobobo'' got screwed over again years later when the DVD rights were rescued by S'More Entertainment, who proceeded to release the show in two billingual DVD boxsets... with no subtitles at all. However, they did come with a downloadable/printable script for a viewer to follow along with. Despite this, the package pointed out that there WERE subtitles. The company's excuse was basically that Toei approved the package, and that fans had no right to complain.






[[folder: Film ]]

to:

[[folder: Film ]]
Film]]






[[folder: Video Games ]]

to:

[[folder: Video Games ]]
Games]]



[[folder: Western Animation ]]

to:

[[folder: Western Animation ]]
Animation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' complete series box set.

to:

Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' complete series box set.
set (which has separate dub transcripts for each of the DuelingDubs).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is common in video games, such as ''VideoGame/DeadOrAlive'', ''Franchise/DotHack'' and all of the more recent games released by {{Creator/Nippon Ichi|Software}} or Creator/{{Atlus}}, but it's only recently that video games have included original language tracks at all, and even if a game does include two translations of the audio, text-heavy video games generally would have no reason to include two translations of the text as well.

to:

This is common in video games, such as ''VideoGame/DeadOrAlive'', ''Franchise/DotHack'' and all of the more recent games released by {{Creator/Nippon Ichi|Software}} Creator/NipponIchi or Creator/{{Atlus}}, but it's only recently that video games have included original language tracks at all, and even if a game does include two translations of the audio, text-heavy video games generally would have no reason to include two translations of the text as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some Creator/{{Disney}} and Creator/FUNimation anime releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like ''Manga/GunslingerGirl'', and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases.

This is common in video games, such as ''VideoGame/DeadOrAlive'', ''Franchise/DotHack'', and all of the more recent games released by [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software]] or Creator/{{Atlus}}, but it's only recently that video games have included original language tracks at all, and even if a game does include two translations of the audio, text-heavy video games generally would have no reason to include two translations of the text as well.

to:

Sometimes dubtitles happen when there's no subtitle track at all except for UsefulNotes/ClosedCaptioning for the hearing-impaired. In this case not only do the subtitles go with the dub, but they may also include transcriptions of sound effects that would never be used when subtitle tracks are meant as translations. Some Creator/{{Disney}} and Creator/FUNimation anime releases will have ''both'' subtitles and a dub transcript with sound effects as separate tracks, like ''Manga/GunslingerGirl'', Creator/FUNimation's ''Manga/GunslingerGirl'' and early ''Anime/DragonBallZ'' and ''Manga/YuYuHakusho'' releases.

releases, or Arrow Video's ''Film/{{Gamera}}'' complete series box set.

This is common in video games, such as ''VideoGame/DeadOrAlive'', ''Franchise/DotHack'', ''Franchise/DotHack'' and all of the more recent games released by [[Creator/NipponIchi Nippon Ichi Software]] {{Creator/Nippon Ichi|Software}} or Creator/{{Atlus}}, but it's only recently that video games have included original language tracks at all, and even if a game does include two translations of the audio, text-heavy video games generally would have no reason to include two translations of the text as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A fan term for a work, usually but not always {{anime}}, which is available in its original language with subtitles, but where the subtitles are a direct transcription of the dub. The subtitles may not be timed correctly for the original language track; they may also have changes that are normally only present in dubs ([[FillingTheSilence subtitles during silence are one of the big signs of a dubtitle), and dialogue rewritten for the dub [[LipLock to match the lip flaps]]. Dubs and dubtitle tracks may often be less literal than subtitles even when that's not a necessity.

to:

A fan term for a work, usually but not always {{anime}}, which is available in its original language with subtitles, but where the subtitles are a direct transcription of the dub. The subtitles may not be timed correctly for the original language track; they may also have changes that are normally only present in dubs ([[FillingTheSilence subtitles during silence silence]] are one of the big signs of a dubtitle), and dialogue rewritten for the dub [[LipLock to match the lip flaps]]. Dubs and dubtitle tracks may often be less literal than subtitles even when that's not a necessity.

Top