Follow TV Tropes

Following

History DubNameChange / ForeignToEnglish

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Null edit

Added DiffLines:

* ''Literature/TheJuniperTree'': The little sister Marlenchen ("little Marlene") sometimes has her name changed in translation to "Marlene," "Marline," or, to make the bird's song rhyme, even "Marjory" or "Ann Marie."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Creator/AndreiLivadny's ''[[Literature/TheHistoryOfTheGalaxy Blind Punch]]'': the names of most characters have been changed from purely Russian to either English or, at least, neutral. The main character Ivan Stozharov became Max Bourne (even though he still lives in Russia). Others were changed into equivalent English names (e.g. Yekaterina became Catherine, Liza became Lisa, etc.).

to:

* Creator/AndreiLivadny's ''[[Literature/TheHistoryOfTheGalaxy Blind Punch]]'': the ''Literature/TheHistoryOfTheGalaxy'': The names of most characters in ''Blind Punch'' have been changed from purely Russian to either English or, at least, neutral. The main character Ivan Stozharov became Max Bourne (even though he still lives in Russia). Others were changed into equivalent English names (e.g. Yekaterina became Catherine, Liza became Lisa, etc.).

Changed: 1688

Removed: 1000

Is there an issue? Send a MessageReason:


* ''Animation/BoonieBears'': The English names of the characters are largely different from their original Chinese names. For example, Logger Vick was named Guāngtóu Qiáng (光頭強/光头强)[[note]]Bald Qiang[[/note]], Briar was named Xióng Dà (熊大)[[note]]Big/Eldest Bear[[/note]], and Bramble was named Xióng Èr (熊二)[[note]]Second Bear[[/note]].

to:

* ''Animation/BoonieBears'': The English names of the characters are largely different from their original Chinese names. For example, Logger Vick was named Guāngtóu Qiáng (光頭強/光头强)[[note]]Bald Qiang[[/note]], Bald Qiang (光頭強/光头强; ''Guāngtóu Qiáng'')[[note]][[/note]], Briar was named Xióng Dà (熊大)[[note]]Big/Eldest Bear[[/note]], Big/Eldest Bear (熊大; ''Xióng Dà''), and Bramble was named Xióng Èr (熊二)[[note]]Second Bear[[/note]].Second Bear (熊二; ''Xióng Èr'').



* The English translation of ''Literature/TheLegendOfTheCondorHeroes'' alters the names of about half of the characters, including two of the main characters. In most cases, [[DownplayedTrope though]], the translated names are related to the characters' original names via meaning in one way or another (AnachronismStew aside), with a slight dash of LocalizedNameInANonLocalizedSetting.
** One of the more prominent examples would be the main heroine, Huáng Róng[[labelnote:*]]'Róng', as it is rendered in Mandarin Chinese pinyin, is a poetic name for the lotus flower[[/labelnote]], whose name was changed name to Lotus Huang. This is revealed to be {{enforced|Trope}} in the "Notes on the Text" in the appendix of the first part, ''A Hero Born'', as a {{Woolseyism}}:
--->'''Anna Holmwood:''' Lotus Huang is known to many fans by the pinyin transliteration of her name, Huang Rong. I wanted to translate her name as Lotus, however, as at this point in the story we the readers are let in on a secret that Guo Jing is not party to. As soon as we see her name written down, we know at once this "beggar boy" is, in fact, a girl -- the character for "lotus", "rong" 蓉 is far too girly to be used for a boy's name. But due to the fact that there are several Chinese characters that could be pronounced the same way or similar, Guo Jing doesn't pick up on this. We know that Guo Jing is barely literate in Chinese, so he can be forgiven for his mistake. He is an honest young man, but clearly not the most perceptive, and this moment in the novel is an important way in which Jin Yong develops Guo Jing's character, while letting Chinese readers in on the joke. If I had kept Lotus' name in the pinyin, we English readers would be left feeling just as dim as poor Guo Jing.

to:

* The English translation of ''Literature/TheLegendOfTheCondorHeroes'' alters the names of about half of the characters, including two of the main characters. In most cases, [[DownplayedTrope though]], the translated names are related to the characters' original names via meaning in one way or another (AnachronismStew aside), with a slight dash of LocalizedNameInANonLocalizedSetting. \n** One of the more prominent examples would be the main heroine, Huáng Róng[[labelnote:*]]'Róng', as it is rendered in Mandarin Chinese pinyin, is a poetic name for the lotus flower[[/labelnote]], whose name was changed name to Lotus Huang. This is revealed to be {{enforced|Trope}} in the "Notes on the Text" in the appendix of the first part, ''A Hero Born'', as a {{Woolseyism}}:
--->'''Anna -->'''Anna Holmwood:''' Lotus Huang is known to many fans by the pinyin transliteration of her name, Huang Rong. I wanted to translate her name as Lotus, however, as at this point in the story we the readers are let in on a secret that Guo Jing is not party to. As soon as we see her name written down, we know at once this "beggar boy" is, in fact, a girl -- the character for "lotus", "rong" 蓉 is far too girly to be used for a boy's name. But due to the fact that there are several Chinese characters that could be pronounced the same way or similar, Guo Jing doesn't pick up on this. We know that Guo Jing is barely literate in Chinese, so he can be forgiven for his mistake. He is an honest young man, but clearly not the most perceptive, and this moment in the novel is an important way in which Jin Yong develops Guo Jing's character, while letting Chinese readers in on the joke. If I had kept Lotus' name in the pinyin, we English readers would be left feeling just as dim as poor Guo Jing.

Added: 459

Changed: -1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





* ''Latibær'' to ''Series/LazyTown'' - Literal translation

to:

* ''Latibær'' to ''Series/LazyTown'' - -- Literal translation


Added DiffLines:

[[folder:Italian to English Name Changes]]
* ''La gabbianella e il gatto'' (''"The little seagull and the cat"'') to ''WesternAnimation/LuckyAndZorba'': While most names are either left as-are or are translated literally (Fortunata to Lucky, il Colonnello to the Colonel, etc.), a few are changed around more overtly:
** Secretario ("Secretary") to Gopher.
** Pallino ("Small ball/spot") to Yoyo.
** Rosa dei Venti ("Rose of the Winds") to Salty Brine.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/HeroesEvolved'': Several HistoricalDomainCharacter from China appear as heroes, but when the language is set to English, their names are changed to Westernized names. You can identify who's who by reading the character lore and looking at their designs. Only a select few, like [[Literature/RomanceOfTheThreeKingdoms Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun, Lu Bu]], Di Renjie, Yang Jian, and several others, are not subjected to this.
** Zhuge Liang becomes Damacus.
** Sima Yi becomes Absalon.
** Zhou Yu becomes Pyrrhus.
** Xiao Qiao becomes Lotus.
** Da Qiao becomes Naiad.
** Hou Yi becomes Solus.
** Chang'e becomes Lunaria.
** Jing Wei becomes Naya.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Jaimito the Mailman to Manny the Mailman

to:

** Jaimito the Mailman to Manny the MailmanMailman (his hometown is changed from Tangamandapio to Upsidedowntown)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The main character of German puppet children show ''Series/HalloSpencer'' is simply named Spencer - the title translates into "Hello, Spencer". Due to the name of the show existing as visible lettering inside the show the English dub renames the characrer "Hallo Spencer", making Hallo his first name and Spencer is surname due to not having to explain what "Hallo" means.

to:

* The main character of German puppet children show ''Series/HalloSpencer'' is simply named Spencer - the title translates into "Hello, Spencer". Due to the name of the show existing as visible lettering inside the show the English dub renames the characrer character "Hallo Spencer", making Hallo his first name and Spencer is his surname due to not having so they haven't to explain what "Hallo" means.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The {{Animated Adaptation}}s of ''Literature/PeterNoTail'' from the 1980s {{Downplay|ed Trope}} this with the title character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called ''Pelle No-Tail'' avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get they names changed a bit:

to:

* The {{Animated Adaptation}}s of ''Literature/PeterNoTail'' from the 1980s {{Downplay|ed Trope}} this with the title character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called ''Pelle No-Tail'' avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get they their names changed a bit:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The {{Animated Adaptation}}s of ''Literature/PeterNoTail'' from the 1980s {{Downplay|ed Trope}} this with the tile character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called ''Pelle No-Tail'' avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get they names changed a bit:

to:

* The {{Animated Adaptation}}s of ''Literature/PeterNoTail'' from the 1980s {{Downplay|ed Trope}} this with the tile title character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called ''Pelle No-Tail'' avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get they names changed a bit:

Top