1 | * EveryoneIsJesusInPurgatory - Some interpretations, especially with regards to how Santiago's hands are cut by the fishing line. |
2 | ** Also, this passage when he sees the sharks: "[='=]Ay,[='=] he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood." |
3 | ** And the part when he carries the mast out of the boat and fall down three times, like Jesus with the cross. |
4 | * {{Narm}}: The Polish title of the novella, ''Stary człowiek i morze'', while being a perfectly faithful rendition of the original, has the dubious distinction of being one of the most chuckle-inspiring titles in the history of Polish translations due to the fact that the pronunciation of the "sea"-meaning word ''morze'' and ''może'', the latter of which literally means "he/she/it can", sounds about the same. And when the verb ''może" is left without a complimentary, it is commonly associated with sexual prowess. So the whole title, when read aloud, might just as well say "An old man who can still get some". (Of course, [[RuleOfSymbolism since it's a Hemingway book]]...) |
5 | * SignatureScene: The fight between Santiago and the swordfish. |
6 | * TearJerker - The ending is on the verge of heartbreaking to some readers. |
http://tvtropes.org/pmwiki/context.php
FollowingContext YMMV / TheOldManAndTheSea
Go To
- Show Spoilers
- Night Vision
- Sticky Header
- Wide Load