Also, this passage when he sees the sharks: "'Ay,' he said aloud. There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make, involuntarily, feeling the nail go through his hands and into the wood."
And the part when he carries the mast out of the boat and fall down three times, like Jesus with the cross.
Narm: The Polish title of the novella, Stary człowiek i morze, while being a perfectly faithful rendition of the original, has the dubious distinction of being one of the most chuckle-inspiring titles in the history of Polish translations due to the fact that the pronunciation of the "sea"-meaning word morze and może, the latter of which literally means "he/she/it can", sounds about the same. And when the verb ''może" is left without a complimentary, it is commonly associated with sexual prowess. So the whole title, when read aloud, might just as well say "An old man who can still get some".
Tear Jerker - The ending is on the verge of heartbreaking to some readers.
The other fishermen are in awe of Santiago's effort to bring such a giant fish back. The boy even cries for the suffering that the Old Man endured. They display the bony remains, but the tourists don't comprehend what they're seeing.