Follow TV Tropes

Following

Context PunBasedTitle / LiveActionFilms

Go To

1* ''Film/LawAbidingCitizen'': The dash is missing from "Law-Abiding" to show that it's the law abiding the citizen, not the other way around.
2* The 2014 film ''Film/SexEd'' staring Creator/HaleyJoelOsment as a young middle school sex ed teacher named, well... Ed.
3* The 1981 and [[Film/MyBloodyValentine3D 2009 movie]] title ''Film/MyBloodyValentine'' is a pun on the famous song "My Funny Valentine".
4* The title of the 1974 movie ''Film/BlackChristmas1974'', despite some accusations of racism (directed more towards [[Film/BlackChristmas2006 the 2006 remake]]), is a pun on the ultrafamous Christmas song ' ''White'' Christmas'.
5* ''Film/BladesOfGlory'' = blaze of glory.
6* ''Joy Ride'':
7** ''Film/JoyRide2DeadAhead'': Murderous trucker ties it all together.
8** ''Film/JoyRide3Roadkill'': Again, The BigBad is a murderous trucker who kills people on the road.
9* ''Film/LegallyBlonde'' is a pun on "legally blind," as well as "legally bound."
10* ''Film/MadeOfHonor'' = maid of honor.
11* ''Film/TheSantaClause'' is a pun on the word "clause", something that Bernard had to make clear to Scott while explaining the titular clause.
12* ''Film/AlvinAndTheChipmunks: The Squeakquel'' = The Sequel.
13* ''Film/GrossePointeBlank'': the city of Grosse Pointe + point blank (also, the protagonist's surname is Blank).
14* ''Film/PoeticJustice''. Her name is Justice, and she's a poet.
15* ''Film/ShaunOfTheDead'' = ''Film/DawnOfTheDead''. Ditto ''Film/JuanOfTheDead''.
16* ''Film/TheThreeStooges'' films were heavy with punny titles, sometimes riffing off songs - "Beer Barrel Polecats", "I'll Never Heil Again" - sometimes movies, as the tear-jerker "Valiant is the Word for Carrie" becomes "Violent is the Word for Curly".
17* ''Film/ShanghaiNoon'' based on ''Film/HighNoon''.
18* ''Film/YourHighness'': The main character is both a prince and a stoner.
19* ''Film/ChoppingMall''
20* ''Die-ner (Get It?)''
21* ''Hide and Go Shriek'' ("hide and go seek")
22* ''Film/TheKingsSpeech'': It's about the king's ''speech'' (as in his voice), but also the speech he gives on the radio. It also references "the King's Speech," a term for [[UsefulNotes/BritishAccents Received Pronunciation]] and general "Good English."
23* ''Film/SantasSlay'' = Santa's Sleigh.
24* ''Film/TwoArabianKnights'' (1927), featuring two American soldiers engaging in various wacky hijinks, is a pun on ''Literature/ArabianNights''.
25* ''Film/SullivansTravels'' is a pun on ''Literature/GulliversTravels''.
26* ''Film/Piranha3DD'', owing to the remake's sequel being HotterAndSexier.
27* Several ''Franchise/DieHard'' sequels, with the fourth one being titled ''Film/LiveFreeOrDieHard'' after the motto of the state of New Hampshire "Live Free or Die", and the fifth one being titled ''Film/AGoodDayToDieHard'', after a quote from Sioux leader Crazy Horse, which was used in a few Westerns, and was also the [[Franchise/StarTrek Klingon proverb]].
28* ''Film/FaceOff'' refers both to the fact that Archer and Castor's faces are removed and switched, and that they are moving towards an eventual face off against each other.
29* ''Film/ItsMyPartyAndIllDieIfIWantTo'' = The Lesley Gore song "It's My Party and I'll Cry If I Want To."
30* ''Film/{{Singles}}'' concerns a bunch of young people set against the Seattle grunge scene. The name refers to the fact that the characters are unmarried and to the single releases that the bands are trying to promote.
31* ''Film/BruceAlmighty'' gains one in the Italian dub, where it is changed to "Una Settimana Da Dio". Literally "A Week From God" (referring to the fact Bruce gets his powers from God, although for [[CowboyBebopAtHisComputer longer than a week]]), the "Da Dio" part has more colloquial connotations as "to die/kill for", as in how Bruce's first week as God is non-stop fun.
32* [[FalseReassurance Hong Kong translators don't love this trope. They married it and had a million kids.]] It may actually be rarer for an HK title that ''isn't'' a pun, although particularly huge blockbusters tend not to have punny names. This is in contrast of mainland Chinese translators, who are infamous for coming up with exact and occasionally [[TheComicallySerious hilariously flat]] translations ([[LanguageEqualsThought there was no exact word for "humour" in Chinese before it was phonically translated]]).
33** ''{{Film/Pixels}}'': A truly magnificent congregate of jokes in one short title, 屈機起格命. Strictly speaking, there is only one pun: 格 is pronounced exactly the same as 革, and 革命 means "revolution" (and 起革命 means "starting a revolution", but this is used more and more in non-serious contexts in modern times), while 起格 means "pixelated".
34** ''{{WesternAnimation/Tangled}}'': 魔髮奇緣. Also a case of TranslationMatchmaking with ''{{Film/Enchanted}}''. 法, the second half of 魔法 (magic) is pronounced the same as 髮 (hair).
35** ''Film/PrideAndPrejudiceAndZombies'': 傲慢與屍變, compared to ''Literature/PrideAndPrejudice'''s 傲慢與偏見. 屍變 (zombification) rhymes with 偏見 (prejudice).
36** ''WesternAnimation/InsideOut'': 玩轉腦朋友. 腦 (brain) is pronounced very similar to 老 (old), which is often combined with 朋友 as "old friend".
37** ''Film/JupiterAscending'': 木昇戰紀. 昇 (ascend) is pronounced same as 星 as in 木星 (Jupiter; literally "Wood Star").
38** ''{{Literature/Room}}'' (which apparently only got a Chinese translation upon being made into a film): 抖室. It's a pun based on 斗室 (small room), the point of the story, and that 斗 sounds the same as 抖 ([[NightmareFuel shiver]]).
39** ''Film/ScoutsGuideToTheZombieApocalypse'': 戇[[UntranslatedTitle Scout]]打爆喪屍城. "Scout" here sounds similar to a swear word for "penis", which combines with 戇 to mean "idiot".
40** ''[[https://en.wikipedia.org/wiki/Daddy%27s_Home_(film) Daddy's Home]]'': 左一爸又一爸. Double dose: 爸 (dad) = 巴 (slap), and while spoken out loud it sounds like describing someone being slapped from both left and right, 右 (right) has been replaced by the same-sounding 又 (another).
41** ''Film/TheIntern'': 見習冇限耆. It means "there is no limited period on internship", with the 期 (period) swapped out for the identically-sounding 耆 (elderly).
42** ''Film/SuicideSquad2016'': 自殺特攻‬:超能暴隊. 部隊 (troops/unit) has 暴 (violence) swapped in.
43* ''Film/GrimPrairieTales'': "[[Creator/TheBrothersGrimm Grimm]] fairy tales"
44* ''Film/KnightAndDay''
45* ''Film/TheKnightBeforeChristmas'' is a film about a time travelling 14th Century knight who ends up spending the holidays with and falling in love with a science teacher in 2019. The title is a play on words of Clement Clarke Moore's famous poem ''Literature/TwasTheNightBeforeChristmas''.
46* ''{{Film/Hostel}}'': The title refers to the setting of the movie but is also a homophone of "hostile," which certainly describes the action of the film.
47* ''Film/PoultrygeistNightOfTheChickenDead'': It is a {{Portmantitle}} of ''poultry'' and ''Film/{{Poltergeist|1982}}''.
48* ''Film/ANightToDismember'': ''Film/ANightToRemember''
49* ''Film/TheGingerdeadMan'': "The Gingerbread Man"
50* ''Film/SatansLittleHelper'': "Santa's Little Helper"
51* ''Film/HowlingIIStirbaWerewolfBitch'': The subtitle. A female canine is, of course, termed a bitch, or it can just be taken that she's an awful person.
52* ''Film/TheGoreGoreGirls'': "The Go Go Girls"+"Gore".
53* ''Film/GoryGoryHallelujah'': "Glory Glory Hallelujah"+"Gory".
54* ''Film/PlanB'': In Spanish, "bi" is pronounced the same as the letter B, so Bruno's "plan B" to get his girlfriend back by seducing her new boyfriend isn't just a [[TimeForPlanB backup plan]] but also a "plan Bi" based on taking advantage of the boyfriend's reputed bisexuality. Unfortunately, the pun gets LostInTranslation in English where "bi" is pronounced like "bye" instead.
55* ''Film/HowToGetAheadInAdvertising'' has a FunWithHomophones kinda pun. To get ahead and to get a head. Dennis wants to get ahead in his career (he works in advertising) but instead, he gets a head: a boil shaped like his head grows on his shoulder.
56* ''Film/SisterAct''. The term was originally a vaudeville expression for a performance by two or more biological sisters (for some reason "brother act" never caught on the same way). The movie repurposes the term to refer to nuns, but the play on words went right over most viewers' heads since the vaudeville era was a distant memory by the 90's when the movie came out.
57* ''Film/Transylvania65000'': The film's title is a pun based on the Music/GlennMiller song "Pennsylvania 6-5000". A 1963 WesternAnimation/BugsBunny animated short used the same title.
58* ''Film/TheGrapesOfDeath'' is a bilingual example: the English title is a pun on ''Literature/TheGrapesOfWrath'', referring to the film's vineyard setting, while the French title (''Les Raisins de la Mort'') sounds similar to "raison de la mort" ("cause of death").
59* ''Film/TheArtOfTheSteal'' is a play on the title of UsefulNotes/DonaldTrump's memoir ''The Art of the Deal''.
60* ''Film/{{Mandroid}}'': Man + Android = Mandroid.
61* The BigBad of ''Film/KamenRiderZeroOneRealXTime'' sets a one-hour countdown before the world ends. The plot of the movie is also resolved in just a bit over an hour, with the [[ExactTimeToFailure timer showing up occasionally]]. In other words... the movie is moving in [[RealTime ''REAL×TIME'']].
62* ''Film/LoveBites'' is based on a saying synonymous with LoveHurts and one of the couples is a vampire. (The phrase is also British English for what Americans call a "hickey".)
63* ''Film/StopLookAndLaugh'': The title is a play on the phrase "stop, look and listen".
64* ''Film/CreatureFromTheBlackLagoon'': The film's title is a play on the novel ''Literature/TheBlueLagoon''.
65* ''Film/TheLastSharknadoItsAboutTime'': The film's title refers to the fact that the film features time-travel, though can also be read that it's the last film in the series, and it's about time.
66* ''Film/ViolentNight'' is a play on "Silent Night".
67* ''Film/IsntItShocking'': The deaths are both surprising and caused by electrical shock.
68* In ''Film/Studio666'', a fictionalized version of the Music/FooFighters try to record an album in a mansion that turns out to have a demonic presence: Thus, the title combines the name of the recording studio the band own in real life, Studio 606, with the NumberOfTheBeast.
69* ''Film/MutinyOnTheBuses'' is a cross between ''Literature/MutinyOnTheBounty'' and ''Series/OnTheBuses''.

Top