History Woolseyism / Other

23rd Jan '16 6:44:47 AM Yugnat
Is there an issue? Send a Message
* As TVTropesWiki goes from language to language, tropes occasionally get names that are neither direct translations nor bland descriptions, such as the French versions of [[Fr.LeVilainPetitCanard All Of The Other Reindeer]] or [[Fr.DurACuire Bad Ass]].
to:
* As TVTropesWiki goes from language to language, tropes occasionally get names that are neither direct translations nor bland descriptions, such as the French versions version of [[Fr.LeVilainPetitCanard All Of The Other Reindeer]] or [[Fr.DurACuire Bad Ass]].Reindeer]], which instead references the fairytale ''Literature/TheUglyDuckling''.
16th Jan '16 11:33:40 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* In the eighties, there were [[DuelingDubs two different Norwegian translations]] of ''ComicStrip/{{Garfield}}'': one in which he kept his original name, and one in which he was named ''Pusur''. The former tried to stay close to the original text, while the latter sometimes altered the text completely, changing the content of entire storylines (a sequence where Jon and Garfield are watching a horror movie is changed to having them watch a crappy vaudeville show, complete with references to very obscure Norwegian celebrities). TranslationWithAnAgenda was also a common occurence. Eventually, the fomer school of translation won out, but the name ''Pusur'' remained and became canon.
to:
* In the eighties, there were [[DuelingDubs two different Norwegian translations]] of ''ComicStrip/{{Garfield}}'': one in which he kept his original name, and one in which he was named ''Pusur''. The former tried to stay close to the original text, while the latter sometimes altered the text completely, changing the content of entire storylines (a sequence where Jon and Garfield are watching a horror movie is changed to having them watch a crappy vaudeville show, complete with references to very obscure Norwegian celebrities). TranslationWithAnAgenda was also a common occurence. Eventually, the fomer former school of translation won out, but the name ''Pusur'' remained and became canon.

* In ''The Pre-History of TheFarSide'', Gary Larsen discusses a change that was made in one of his cartoons before it was distributed to foreign markets. In the cartoon, a ship drops a microphone into the water to record whale songs, and a whale swims up to the microphone and sings "Louie Louie". In some foreign markets, the whale instead sings "Singing in the Rain". Larsen admits that Singing in the Rain was funny, and writes that the song change was probably due to Louie Louie being less well-known outside of the US.
to:
* In ''The Pre-History of TheFarSide'', ComicStrip/TheFarSide'', Gary Larsen discusses a change that was made in one of his cartoons before it was distributed to foreign markets. In the cartoon, a ship drops a microphone into the water to record whale songs, and a whale swims up to the microphone and sings "Louie Louie". In some foreign markets, the whale instead sings "Singing in the Rain". Larsen admits that Singing in the Rain was funny, and writes that the song change was probably due to Louie Louie being less well-known outside of the US.
14th Nov '15 2:41:17 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
---> '''English!Mokuba:''' Let's go find [[Disney/{{Aladdin}} the genie]] voiced by RobinWilliams and [[TheOtherDarrin occasionally]] by Creator/DanCastellaneta.
to:
---> '''English!Mokuba:''' Let's go find [[Disney/{{Aladdin}} the genie]] voiced by RobinWilliams Creator/RobinWilliams and [[TheOtherDarrin occasionally]] by Creator/DanCastellaneta.
22nd Oct '15 11:43:28 PM Bladez636
Is there an issue? Send a Message
* When ''Series/Star Fleet'' was distributed to England, the dubbing team was given an overly literal and uncleaned up translation. Dubbing director Louis Elman brought in American writer Michael Sloan (creator and writer of series such as ''Series/Master Ninja'' and ''Series/The Equalizer'') to adapt the scripts. Sloan added many terms such as "hyper speed", "quantum power", "parsecs" and "militons" to this adaptation, and giving most of the characters sensible name changes, whilst keeping the storyline.
to:
* When ''Series/Star Fleet'' ''Series/{{Star Fleet}}'' was distributed to England, the dubbing team was given an overly literal and uncleaned up translation. Dubbing director Louis Elman brought in American writer Michael Sloan (creator and writer of series such as ''Series/Master Ninja'' ''Series/{{Master Ninja}}'' and ''Series/The Equalizer'') ''Series/{{The Equalizer}}'') to adapt the scripts. Sloan added many terms such as "hyper speed", "quantum power", "parsecs" and "militons" to this adaptation, and giving most of the characters sensible name changes, whilst keeping the storyline.
22nd Oct '15 11:41:58 PM Bladez636
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
[[AC: PuppetShows]] * When ''Series/Star Fleet'' was distributed to England, the dubbing team was given an overly literal and uncleaned up translation. Dubbing director Louis Elman brought in American writer Michael Sloan (creator and writer of series such as ''Series/Master Ninja'' and ''Series/The Equalizer'') to adapt the scripts. Sloan added many terms such as "hyper speed", "quantum power", "parsecs" and "militons" to this adaptation, and giving most of the characters sensible name changes, whilst keeping the storyline.
19th Oct '15 12:22:46 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Key West is an anglization of the Spanish ''Cayo Hueso'', meaning "Bone Cay". Key West also happens to be a very strategic island controlling shipping between Florida and Cuba. It remaining loyal in TheAmericanCivilWar was ''key'' to allow the Union to take New Orleans and damage the Confederacy's fighting ability in the ''west''.
29th Aug '15 5:44:23 PM esq263
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** In the Japanese version of the Catholic Mass, at the point where most languages use a translation of "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof...", the Japanese say 主よ、あなたは神の子キリスト、永遠のいのちの糧、あなたをおいてだれのところへ行き ましょう [[note]]Lord, you are Christ, the Son of God, the bread of eternal life; if we leave you, to whom shall we go?[[/note]]. This is because, due to the Japanese tradition of humility and self-abasement, the traditional prayer would be seen merely as common courtesy with no real meaning, and the Japanese bishops have consequently substituted a Biblical passage that would be more meaningful to a Japanese audience.
4th Jun '15 4:53:56 PM Jake
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** See also ''Webcomic/GarfieldMinusGarfield'', which doesn't involve a foreign language but is close to this trope in spirit.
1st Jun '15 1:30:30 AM vifetoile
Is there an issue? Send a Message
* The English version of ''Theatre/LesMiserables''. "At the end of the day", for example, takes all the best from "Quand un jour est passť", gets rid of the less effective lines and most importantly is easier to sing. The original lyrics are impossibly hard to articulate clearly; the translation is more musical because of the added alliterations, etc. Another stellar example is "Castle on a Cloud," which manages to make Cosette's characterization and sadness shine through much better.
to:
* The English version of ''Theatre/LesMiserables''.''Theatre/LesMiserables'', as opposed to its "Concept" version, released in French some years before. "At the end of the day", for example, takes all the best from "Quand un jour est passť", gets rid of the less effective lines and most importantly is easier to sing. The original lyrics are impossibly hard to articulate clearly; the translation is more musical because of the added alliterations, etc. Another stellar example is "Castle on a Cloud," which manages to make Cosette's characterization and sadness shine through much better.
15th May '15 1:08:12 AM Kid
Is there an issue? Send a Message
** However, around 2000, the Holy See acknowledged that the required [[MisterSandmanSequence modern English]] translations of 1969 were inappropriate. After about 10 years of research, study, and surveys a new translation with minor changes was released in 2011 under Benedict the XVI. The newer versions sticking with words closer to the original Latin such as "consubstantial" or "hosts" (collective now for angels).
to:
** However, around 2000, the Holy See acknowledged that the required [[MisterSandmanSequence modern English]] translations of 1969 were inappropriate. After about 10 years of research, study, and surveys a new translation with minor changes was released in 2011 under Benedict the XVI. The newer versions sticking stick with words closer to the original Latin such as "consubstantial" or "hosts" (collective now for angels).
This list shows the last 10 events of 49. Show all.