Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / DragonBallZ

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Bandai began releasing action figures of the series, they romanized the name of Goku and Vegeta's alien race, Saiya-jin ("person/people of Saiya"), into "Saiyan" on the packaging of the figures. This term would later be used in the English adaptations of the anime and manga (save for the [[SoBadItsGood infamously bad]] Speedy dub, which used the rather literal translation of "Saiya people")[[note]]Curiously, the term "SSJ" (from ''Sūpā Saiya-jin'') is still used a lot in the English-speaking fandom as an abbreviation of "Super Saiyan" [[LostInTranslation despite the name change]][[/note]]. Unfortunately, in the Brazilian dub they originally just kept "Saiya-jin", adopting the "Saiyans" term only a few arcs later. Why is it bad? Because [[InMyLanguageThatSoundsLike in Portuguese, it sounded something like "jean skirt"]], so for a good part of the anime they were called as a feminine wardrobe piece (granted, certain characters ''are'' named after women's garments, but still)... but at least they made a nice Woolseyism out of "Saiya-jin" in GT, when Palace/Paris is asked by a possessed Goten about Saiya-jins, she mistakes it for, well, a jeans skirt.

to:

* When Bandai Creator/{{Bandai}} began releasing action figures of the series, they romanized the name of Goku and Vegeta's alien race, Saiya-jin ("person/people of Saiya"), into "Saiyan" on the packaging of the figures. This term would later be used in the English adaptations of the anime and manga (save for the [[SoBadItsGood infamously bad]] Speedy dub, which used the rather literal translation of "Saiya people")[[note]]Curiously, the term "SSJ" (from ''Sūpā Saiya-jin'') is still used a lot in the English-speaking fandom as an abbreviation of "Super Saiyan" [[LostInTranslation despite the name change]][[/note]]. Unfortunately, in the Brazilian dub they originally just kept "Saiya-jin", adopting the "Saiyans" term only a few arcs later. Why is it bad? Because [[InMyLanguageThatSoundsLike in Portuguese, it sounded something like "jean skirt"]], so for a good part of the anime they were called as a feminine wardrobe piece (granted, certain characters ''are'' named after women's garments, but still)... but at least they made a nice Woolseyism out of "Saiya-jin" in GT, when Palace/Paris is asked by a possessed Goten about Saiya-jins, she mistakes it for, well, a jeans skirt.



* At the beginning of the edited Otherworld Tournament saga, the Grand Kai asked Goku to take care of some business in H-F-I-L. Goku didn't quite know what he meant and King Kai reminded him about the Home For Infinite Losers and said "He's very fond of acronyms."
* The translators of the original ''Dragon Ball'' were clearly having fun with the dialogue. Sample line concerning the shape-shifting pig Oolong as a beach umbrella: "This sure beats baking in the sun!" "That's me, bacon' in the sun..."

to:

* At the beginning of the edited Otherworld Tournament saga, the Grand Kai asked Goku to take care of some business in H-F-I-L. Goku didn't quite know what he meant and King Kai reminded him about the Home For Infinite Losers and said "He's very fond of acronyms.[[FunWithAcronyms acronyms]]."
* The translators of the original ''Dragon Ball'' ''Manga/DragonBall'' were clearly having fun with the dialogue. Sample line concerning the shape-shifting pig Oolong as a beach umbrella: "This sure beats baking in the sun!" "That's me, bacon' in the sun..."



* The Blue Water dub of the Dragon Ball anime had a good way of doing this bit. Pilaf starts asking for "supreme..." [rule over the earth, etc.], then Oolong finishes with "COMFORT, IN A PAIR OF UNDERWEAR!"

to:

* The Blue Water dub of the Dragon Ball ''Dragon Ball'' anime had a good way of doing this bit. Pilaf starts asking for "supreme..." [rule over the earth, etc.], then Oolong finishes with "COMFORT, IN A PAIR OF UNDERWEAR!"



* Several lines in the ''Dragon Ball'' movies were {{Woolseyism}}s. For instance, Doore originally didn't say anything when he was almost successful in crushing Gohan's head in the Japanese version, but the dub added in a line where Doore stated that his crushing Gohan's head is what he calls his "Can-Opener Attack". In Super Android 13, probably the movie with the most woolseyisms, The dub added in an exchange between Krillin and Oolong about waiting in line/cutting in line while waiting for a fashion show that ultimately didn't exist that was not said in the original Japanese version. Also, Androids 14 and 15 (as well as the titular form of the main villain) were originally for the most part silent, but the dub gave them a lot more lines, some of which added in hilarity. The store clerk who attempted to stop them in the department store was originally trying to greet them, but was changed to him stopping them in the dub. Logically, this made a lot more sense, considering that the androids also briefly destroyed some TV screens as well as caused collateral damage down in the town. Additionally, there's a scene at the very end of the film where Vegeta and Piccolo are sitting opposite each other on a patch of ice before a fish jumps, ending the movie. The two are completely silent in the Japanese version, but in the dub, [[https://www.youtube.com/watch?v=JUumQ2SFW9k this]] happens. Broly's "Is that another word for a coffin" response to Goku's requesting for a handicap was also a Woolseyism.

to:

* Several lines in the ''Dragon Ball'' movies were {{Woolseyism}}s. For instance, Doore originally didn't say anything when he was almost successful in crushing Gohan's head in the Japanese version, but the dub added in a line where Doore stated that his crushing Gohan's head is what he calls his "Can-Opener Attack". In Super ''Super Android 13, 13'', probably the movie with the most woolseyisms, The the dub added in an exchange between Krillin and Oolong about waiting in line/cutting in line while waiting for a fashion show that ultimately didn't exist that was not said in the original Japanese version. Also, Androids 14 and 15 (as well as the titular form of the main villain) were originally for the most part silent, but the dub gave them a lot more lines, some of which added in hilarity. The store clerk who attempted to stop them in the department store was originally trying to greet them, but was changed to him stopping them in the dub. Logically, this made a lot more sense, considering that the androids also briefly destroyed some TV screens as well as caused collateral damage down in the town. Additionally, there's a scene at the very end of the film where Vegeta and Piccolo are sitting opposite each other on a patch of ice before a fish jumps, ending the movie. The two are completely silent in the Japanese version, but in the dub, [[https://www.youtube.com/watch?v=JUumQ2SFW9k this]] happens. Broly's "Is that another word for a coffin" response to Goku's requesting for a handicap was also a Woolseyism.



* One of the perks of Funimation dubbing ''Dragon Ball Z'' multiple times (including the DVD versions and ''Anime/DragonBallZKai'') is they get lots of practice getting the jokes just right. In their dub of Kai, while waiting on Goku to make it to the fight with Nappa, King Kai remarks "They should call him SLOW-KU!" In an earlier episode, when Goku barely avoids falling off Snake Way (since in Kai the filler episode where he accidentally falls into Hell is omitted), he says a snarky "Note to self: don't go to Hell." The trend continues in ''Super'' where they have voiced their characters for so long they get know just what to say in certain situations, [[https://youtu.be/Jy6vWQuR70k such as King Kai warning Vegeta that Beerus is coming]] with the phrase "That means no fighting, no insulting, no [[PersonAsVerb Vegeta-ing of any kind!]]"

to:

* One of the perks of Funimation dubbing ''Dragon Ball Z'' ''Anime/DragonBallZ'' multiple times (including the DVD versions and ''Anime/DragonBallZKai'') is they get lots of practice getting the jokes just right. In their dub of Kai, while waiting on Goku to make it to the fight with Nappa, King Kai remarks "They should call him SLOW-KU!" In an earlier episode, when Goku barely avoids falling off Snake Way (since in Kai the filler episode where he accidentally falls into Hell is omitted), he says a snarky "Note to self: don't go to Hell." The trend continues in ''Super'' where they have voiced their characters for so long they get know just what to say in certain situations, [[https://youtu.be/Jy6vWQuR70k such as King Kai warning Vegeta that Beerus is coming]] with the phrase "That means no fighting, no insulting, no [[PersonAsVerb Vegeta-ing of any kind!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Alternatively, ''VideoGame/DragonBallZKakarot'' has Cell just say there is a nucleus "inside his body" rather than single out a location such as the head, giving the impression that the nucleus can shift its position within him as a survival mechanism.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While the Brazilian dub of ''Anime/DragonBallSuper'' earned criticism for trying too hard to add in local references and memes, one was very well-liked, as a scene where Whis simply says "[[https://www.youtube.com/watch?v=gSAuYZuRcwo Please let go off my hand.]] [[https://www.youtube.com/watch?v=gSAuYZuRcwo I said remove it!]]" had the dubber improvising and downright [[WaxingLyrical quoting a local song]]: "[[https://www.youtube.com/watch?v=Dj5E6LFnPD0 Take your hands off me!]] [[https://www.youtube.com/watch?v=S_hY89b05mo I don't belong to you!]]"

to:

* While the Brazilian dub of ''Anime/DragonBallSuper'' earned criticism for trying too hard to add in local references and memes, one was very well-liked, as a scene where Whis simply says "[[https://www.youtube.com/watch?v=gSAuYZuRcwo Please let go off my hand.]] [[https://www.youtube.com/watch?v=gSAuYZuRcwo I said remove it!]]" had the dubber improvising and downright [[WaxingLyrical quoting a local song]]: song from]] Music/LegiaoUrbana: "[[https://www.youtube.com/watch?v=Dj5E6LFnPD0 Take your hands off me!]] [[https://www.youtube.com/watch?v=S_hY89b05mo I don't belong to you!]]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When Bandai began releasing action figures of the series, they romanized the name of Goku and Vegeta's alien race, Saiya-jin ("person/people of Saiya"), into "Saiyan" on the packaging of the figures. This term would later be used in the English adaptations of the anime and manga (save for the [[SoBadItsGood infamously bad]] Speedy dub, which used the rather literal translation of "Saiya people")[[note]]Curiously, the term [=SSJ=] (Super Saiyan) is still used a lot in the English fandom [[LostInTranslation despite the name change]][[/note]]. Unfortunately, in the Brazilian dub they originally just kept "Saiya-jin", adopting the "Saiyans" term only a few arcs later. Why is it bad? Because [[InMyLanguageThatSoundsLike in Portuguese, it sounded something like "jean skirt"]], so for a good part of the anime they were called as a feminine wardrobe piece (granted, certain characters ''are'' named after women's garments, but still)... but at least they made a nice Woolseyism out of "Saiya-jin" in GT, when Palace/Paris is asked by a possessed Goten about Saiya-jins, she mistakes it for, well, a jeans skirt.

to:

* When Bandai began releasing action figures of the series, they romanized the name of Goku and Vegeta's alien race, Saiya-jin ("person/people of Saiya"), into "Saiyan" on the packaging of the figures. This term would later be used in the English adaptations of the anime and manga (save for the [[SoBadItsGood infamously bad]] Speedy dub, which used the rather literal translation of "Saiya people")[[note]]Curiously, the term [=SSJ=] (Super Saiyan) "SSJ" (from ''Sūpā Saiya-jin'') is still used a lot in the English English-speaking fandom as an abbreviation of "Super Saiyan" [[LostInTranslation despite the name change]][[/note]]. Unfortunately, in the Brazilian dub they originally just kept "Saiya-jin", adopting the "Saiyans" term only a few arcs later. Why is it bad? Because [[InMyLanguageThatSoundsLike in Portuguese, it sounded something like "jean skirt"]], so for a good part of the anime they were called as a feminine wardrobe piece (granted, certain characters ''are'' named after women's garments, but still)... but at least they made a nice Woolseyism out of "Saiya-jin" in GT, when Palace/Paris is asked by a possessed Goten about Saiya-jins, she mistakes it for, well, a jeans skirt.

Top