Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 62 (click to see context) from:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
to:
* ''Да нет, наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.literally as, "Yeah no, probably." Meaning, "Probably no."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
** An English equivalent may be "if it ain't broke, don't fix it".
to:
** An English equivalent may be "if it ain't broke, don't fix it".it", or in some areas "the enemy of good is better", though that one may actually be derived from the Russian.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "(he) stepped off his mind", used when someone does something stupid.
to:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "(he) stepped "stepped off his mind", used when someone does something stupid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "step off his mind", used when someone does something stupid.
to:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "step "(he) stepped off his mind", used when someone does something stupid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
to:
* ''С ума сошёл'' (S uma soshel) - literally "step out of off his mind", used when someone does something stupid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
* ''Лох не мамонт, лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
to:
* ''Лох не мамонт, лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be go extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''Чёрный'' (chornyi) or ''черножопый'' (chernozhopyi) ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
to:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''Чёрный'' ''чёрный'' (chornyi) or ''черножопый'' (chernozhopyi) ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 23 (click to see context) from:
* ''Лучше иметь синицу в руках, чем журавлая в небе'' (Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
to:
* ''Лучше иметь синицу в руках, чем журавлая журавля в небе'' (Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed the language so it doesn't look like drunken Bulgarian.
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* ''Бояре деруця, у холопов чубы трещат.'' (Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat.)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
to:
* ''Бояре деруця, дерутся – у холопов чубы трещат.'' (Boyare derutsya, derutsya – u kholopov chuby treshchat.)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
* ''Любиш кататся, люби и саночки возить'' (Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Лучшее враг хорошего'' (Luchshee vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
* ''Лучшее враг хорошего'' (Luchshee vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
to:
* ''Любиш кататся, ''Любишь кататься, люби и саночки возить'' возить.'' (Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Лучшее – враг хорошего'' (Luchshee – vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
* ''Лучшее – враг хорошего'' (Luchshee – vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
* ''Некултурний'' (nekulturniy) - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
to:
* ''Некултурний'' ''Некультурный'' (nekulturniy) - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
Changed line(s) 59 (click to see context) from:
* ''Авос'' (Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
to:
* ''Авос'' ''Авось'' (Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
Changed line(s) 61 (click to see context) from:
* ''Ваше здорове'' (Vashe zdorovye!) or ''За здорове'' (Za zdorovye!) - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''наздорове!'' (nazdorovye), which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
to:
* ''Ваше здорове'' здоровье!'' (Vashe zdorovye!) or ''За здорове'' здоровье!'' (Za zdorovye!) - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''наздорове!'' (nazdorovye), which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
Changed line(s) 63,65 (click to see context) from:
* ''С ума сашел'' (S uma sashel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Как два палца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Лох не мамонтб лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
* ''Как два палца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Лох не мамонтб лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
to:
* ''С ума сашел'' сошёл'' (S uma sashel) soshel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Как двапалца'' пальца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Лох немамонтб мамонт, лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
* ''Как два
* ''Лох не
Is there an issue? Send a MessageReason:
Corrected some mistyped Russian (bet it was not a Russian-speaker who typed that)
Changed line(s) 7,8 (click to see context) from:
* ''Бояре деруцяб у холопов чубы трещат.'' (Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat.)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
* ''Доверяйб но проверяй'' (Doveryay, no proveryay) "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
* ''Доверяйб но проверяй'' (Doveryay, no proveryay) "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
to:
* ''Бояре деруцяб деруця, у холопов чубы трещат.'' (Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat.)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
*''Доверяйб ''Доверяй, но проверяй'' (Doveryay, no proveryay) "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
*
Changed line(s) 13 (click to see context) from:
* ''Любиш кататсяб люби и саночки возить'' (Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
to:
* ''Любиш кататсяб кататся, люби и саночки возить'' (Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
** Though another variant of this proverb, ''От добра не ищут'' (Ot dobra dobra ne ischut) - [They] don't seek any more good from good things, is unambiguously interpreted as the former.
to:
** Though another variant of this proverb, ''От добра добра не ищут'' (Ot dobra dobra ne ischut) - [They] don't seek any more good from good things, is unambiguously interpreted as the former.
Changed line(s) 20,21 (click to see context) from:
* ''Не было бы щастья, да нещастье помогло'' (Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Не имей сто рублейб а имей сто друзей'' (Ne imei sto rublei, a imei sto druzei) Don't have hundred roubles, but have hundred friends - one should be more concerned with making friends instead of making money.
* ''Не имей сто рублейб а имей сто друзей'' (Ne imei sto rublei, a imei sto druzei) Don't have hundred roubles, but have hundred friends - one should be more concerned with making friends instead of making money.
to:
* ''Не было бы щастья, счастья, да нещастье несчастье помогло'' (Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Не имей сторублейб рублей, а имей сто друзей'' (Ne imei sto rublei, a imei sto druzei) Don't have hundred roubles, but have hundred friends - one should be more concerned with making friends instead of making money.
* ''Не имей сто
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
* ''Лучше иметь синицу в рукахб чем журавлая в небе'' (Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Семь раз отмерь - один отреж'' (Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''Семь раз отмерь - один отреж'' (Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
to:
* ''Лучше иметь синицу в рукахб руках, чем журавлая в небе'' (Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Семь раз отмерь - одинотреж'' отрежь'' (Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''Семь раз отмерь - один
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
* ''Некалтурний'' (nekulturniy) - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
to:
* ''Некалтурний'' ''Некултурний'' (nekulturniy) - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
fixed spaces
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* ''Бояре деруцяб у холопов чубы трещат''(Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
to:
* ''Бояре деруцяб у холопов чубы трещат''(Boyare трещат.'' (Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat)- treshchat.)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking." The common people suffer when powerful people fight.
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* ''Два медведя в одной берлоге не живут.''(Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.) - "Two bears don't live in one lair". English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
to:
* ''Два медведя в одной берлоге не живут.''(Dva '' (Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.) - "Two bears don't live in one lair". English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
Changed line(s) 12,14 (click to see context) from:
* ''Одно другому не мешает''(Odno drugomu ne meshayet) - "The one doesn't get in the way of the other". It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[UsefulNotes/TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
* ''Любиш кататсяб люби и саночки возить''(Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Лучшее враг хорошего''(Luchshee vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
* ''Любиш кататсяб люби и саночки возить''(Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Лучшее враг хорошего''(Luchshee vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
to:
* ''Одно другому не мешает''(Odno мешает'' (Odno drugomu ne meshayet) - "The one doesn't get in the way of the other". It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[UsefulNotes/TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
* ''Любиш кататсяб люби и саночкивозить''(Lyubish возить'' (Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Лучшее врагхорошего''(Luchshee хорошего'' (Luchshee vrag horoshego) - "The best is an enemy of the good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
* ''Любиш кататсяб люби и саночки
* ''Лучшее враг
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
** Though another variant of this proverb, ''От добра не ищут''(Ot dobra dobra ne ischut) - [They] don't seek any more good from good things, is unambiguously interpreted as the former.
to:
** Though another variant of this proverb, ''От добра не ищут''(Ot ищут'' (Ot dobra dobra ne ischut) - [They] don't seek any more good from good things, is unambiguously interpreted as the former.
Changed line(s) 19,20 (click to see context) from:
* ''Наш пострел везде поспел''(Nash postrel vezde pospel) - Our daring one has managed to go everywhere - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Не было бы щастья, да нещастье помогло''(Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Не было бы щастья, да нещастье помогло''(Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
to:
* ''Наш пострел везде поспел''(Nash поспел'' (Nash postrel vezde pospel) - Our daring one has managed to go everywhere - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Не было бы щастья, да нещастьепомогло''(Ne помогло'' (Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Не было бы щастья, да нещастье
Changed line(s) 23,24 (click to see context) from:
* ''Лучше иметь синицу в рукахб чем журавлая в небе''(Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Семь раз отмерь - один отреж''(Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''Семь раз отмерь - один отреж''(Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
to:
* ''Лучше иметь синицу в рукахб чем журавлая в небе''(Luchshe небе'' (Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Семь раз отмерь - одинотреж''(Sem' отреж'' (Sem' raz otmer' - odin otrezh) - Measure seven times, cut once - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''Семь раз отмерь - один
Changed line(s) 28 (click to see context) from:
* ''Муж и жена - одна сатана''(Muzh i zhena - odna satana) Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
to:
* ''Муж и жена - одна сатана''(Muzh сатана'' (Muzh i zhena - odna satana) Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
Changed line(s) 30,32 (click to see context) from:
* ''Кто рано встаёт тому Бог подаёт''(Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
* ''Нашла коса на камень''(Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
* ''Нашла коса на камень''(Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
to:
* ''Кто рано встаёт тому Бог подаёт''(Kto подаёт'' (Kto rano vstayot tomu Bog podayot) - God gives to the early risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
* ''Нашла коса накамень''(Nashla камень'' (Nashla kosa na kamen') - A scythe hits a rock - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
* ''Нашла коса на
Changed line(s) 38,39 (click to see context) from:
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''хачи''(khachi) (sing. ''хач'' khach or '''хачик' khachik). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''интеллигенция'' (intelligentsiya) has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''интеллектуалы''(intellektualy) for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
* On the other hand, the word ''интеллигенция'' (intelligentsiya) has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''интеллектуалы''(intellektualy) for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
to:
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''хачи''(khachi) ''хачи'' (khachi) (sing. ''хач'' khach or '''хачик' khachik). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''интеллигенция'' (intelligentsiya) has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word''интеллектуалы''(intellektualy) ''интеллектуалы'' (intellektualy) for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
* On the other hand, the word ''интеллигенция'' (intelligentsiya) has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word
Changed line(s) 44 (click to see context) from:
* ''новые русские''(novyie russkie)- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
to:
* ''новые русские''(novyie русские'' (novyie russkie)- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
Changed line(s) 46 (click to see context) from:
* ''мужик''(muzhik)- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
to:
* ''мужик''(muzhik)- ''мужик'' (muzhik)- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''чувак''(chuvak), which also comes with ''чувиха''(chuvikha) for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
to:
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''чувак''(chuvak), ''чувак'' (chuvak), which also comes with ''чувиха''(chuvikha) ''чувиха'' (chuvikha) for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
Changed line(s) 50,51 (click to see context) from:
* ''неформалы''(neformaly) - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''гопники''(gopniki) GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
* ''маскировка''(maskirovka)- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and deceive the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
* ''маскировка''(maskirovka)- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and deceive the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
to:
* ''неформалы''(neformaly) ''неформалы'' (neformaly) - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''гопники''(gopniki) ''гопники'' (gopniki) GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
*''маскировка''(maskirovka)- ''маскировка'' (maskirovka)- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and deceive the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
*
Changed line(s) 53,59 (click to see context) from:
** ''ДМБ''(DMB) aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
* ''Дембель''(Dembel'), ''ДМБ''(DMB), ''Демобилизатыя''(Demobilizatyja) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
* ''Отсюда до обеда''(Otsyuda do obeda) or ''от забора до обеда''(ot zabora do obeda) - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Это курам на смех''(Eto kuram na smekh) - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Лапшу на уши вешать''(Lapshu na ushi veshat') - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Напугал ежа голой задницей''(Napugal ezha goloi zadnitsei) or ''гщлой жопой''(...goloi zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
* ''Авос''(Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
* ''Дембель''(Dembel'), ''ДМБ''(DMB), ''Демобилизатыя''(Demobilizatyja) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
* ''Отсюда до обеда''(Otsyuda do obeda) or ''от забора до обеда''(ot zabora do obeda) - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Это курам на смех''(Eto kuram na smekh) - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Лапшу на уши вешать''(Lapshu na ushi veshat') - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Напугал ежа голой задницей''(Napugal ezha goloi zadnitsei) or ''гщлой жопой''(...goloi zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
* ''Авос''(Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
to:
** ''ДМБ''(DMB) ''ДМБ'' (DMB) aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
*''Дембель''(Dembel'), ''ДМБ''(DMB), ''Демобилизатыя''(Demobilizatyja) ''Дембель'' (Dembel'), ''ДМБ'' (DMB), ''Демобилизатыя'' (Demobilizatyja) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
* ''Отсюда дообеда''(Otsyuda обеда'' (Otsyuda do obeda) or ''от забора до обеда''(ot обеда'' (ot zabora do obeda) - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Это курам насмех''(Eto смех'' (Eto kuram na smekh) - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Лапшу на ушивешать''(Lapshu вешать'' (Lapshu na ushi veshat') - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Напугал ежа голойзадницей''(Napugal задницей'' (Napugal ezha goloi zadnitsei) or ''гщлой жопой''(...жопой'' (...goloi zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
*''Авос''(Avos) ''Авос'' (Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
*
* ''Отсюда до
* ''Это курам на
* ''Лапшу на уши
* ''Напугал ежа голой
*
Changed line(s) 61,64 (click to see context) from:
* ''Ваше здорове''(Vashe zdorovye!) or ''За здорове''(Za zdorovye!) - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''наздорове!'' (nazdorovye), which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
* ''Да нет, наверное''(Da net, navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
* ''С ума сашел''(S uma sashel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Как два палца''(Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт''(Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Да нет, наверное''(Da net, navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
* ''С ума сашел''(S uma sashel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Как два палца''(Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт''(Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
to:
* ''Ваше здорове''(Vashe здорове'' (Vashe zdorovye!) or ''За здорове''(Za здорове'' (Za zdorovye!) - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''наздорове!'' (nazdorovye), which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
* ''Да нет,наверное''(Da наверное'' (Da net, navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
* ''С умасашел''(S сашел'' (S uma sashel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Как двапалца''(Kak палца'' (Kak dva paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Как два палца об асфалт''(Kak асфалт'' (Kak dva paltsa ob asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Да нет,
* ''С ума
* ''Как два
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added Cyrillic
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
* ''Delat' iz mukhi slona.'' ("To make an elephant from a fly.") The English would say mountain out of mole hill.
to:
* ''Delat' ''Делать из мухи слона.'' (Delat' iz mukhi slona.'' ("To ) - "To make an elephant from a fly.") " The English would say mountain out of mole hill.
Changed line(s) 7,10 (click to see context) from:
* ''Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") The common people suffer when powerful people fight.
* ''Doveryay, no proveryay'' "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
* ''Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.'' ("Two bears don't live in one lair"). English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
* ''Povtoreniye - mat' ucheniya.'' ("Repetition is the Mother of Learning"). Practice makes perfect.
* ''Doveryay, no proveryay'' "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
* ''Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.'' ("Two bears don't live in one lair"). English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
* ''Povtoreniye - mat' ucheniya.'' ("Repetition is the Mother of Learning"). Practice makes perfect.
to:
* ''Boyare ''Бояре деруцяб у холопов чубы трещат''(Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] treshchat)- "[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") " The common people suffer when powerful people fight.
*''Doveryay, ''Доверяйб но проверяй'' (Doveryay, no proveryay'' proveryay) "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[https://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
*''Dva ''Два медведя в одной берлоге не живут.''(Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.'' ("Two ) - "Two bears don't live in one lair").lair". English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
*''Povtoreniye ''Повторение - мать учения.'' (Povtoreniye - mat' ucheniya.'' ("Repetition ) - "Repetition is the Mother of Learning").Learning". Practice makes perfect.
*
*
*
Changed line(s) 12,14 (click to see context) from:
* ''Odno drugomu ne meshayet'' ("The one doesn't get in the way of the other"). It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[UsefulNotes/TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
* ''Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit''' (If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill) - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Luchshee vrag horoshego'' ("The best is an enemy of the good") - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
* ''Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit''' (If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill) - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Luchshee vrag horoshego'' ("The best is an enemy of the good") - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
to:
* ''Odno ''Одно другому не мешает''(Odno drugomu ne meshayet'' ("The meshayet) - "The one doesn't get in the way of the other").other". It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[UsefulNotes/TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
*''Lyubish ''Любиш кататсяб люби и саночки возить''(Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit''' (If vozit') - If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill) uphill - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
*''Luchshee ''Лучшее враг хорошего''(Luchshee vrag horoshego'' ("The horoshego) - "The best is an enemy of the good") good" - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
*
*
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
** Though another variant of this proverb, ''Ot dobra dobra ne ischut'' (They don't seek any more good from good things) is unambiguously interpreted as the former.
to:
** Though another variant of this proverb, ''Ot ''От добра не ищут''(Ot dobra dobra ne ischut'' (They ischut) - [They] don't seek any more good from good things) things, is unambiguously interpreted as the former.
Changed line(s) 18,21 (click to see context) from:
** Historians of technology cite this to demonstrate that it is better, economically, to be satisfied with "good enough" instead of "perfect" becasue mass-produced items, although often inferior to their hand-made counterparts, will outsell them because the economy of scale means they can be produced, and thus sold, more cheaply.
* ''Nash postrel vezde pospel'' (Our daring one has managed to go everywhere) - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo'' (There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help) - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Ne imei sto rublei, a imei sto druzei'' (Don't have hundred roubles, but have hundred friends) - one should be more concerned with making friends instead of making money.
* ''Nash postrel vezde pospel'' (Our daring one has managed to go everywhere) - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo'' (There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help) - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Ne imei sto rublei, a imei sto druzei'' (Don't have hundred roubles, but have hundred friends) - one should be more concerned with making friends instead of making money.
to:
** Historians of technology cite this to demonstrate that it is better, economically, to be satisfied with "good enough" instead of "perfect" becasue because mass-produced items, although often inferior to their hand-made counterparts, will outsell them because the economy of scale means they can be produced, and thus sold, more cheaply.
*''Nash ''Наш пострел везде поспел''(Nash postrel vezde pospel'' (Our pospel) - Our daring one has managed to go everywhere) everywhere - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
*''Ne ''Не было бы щастья, да нещастье помогло''(Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo'' (There pomoglo) - There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help) help - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
*''Ne ''Не имей сто рублейб а имей сто друзей'' (Ne imei sto rublei, a imei sto druzei'' (Don't druzei) Don't have hundred roubles, but have hundred friends) friends - one should be more concerned with making friends instead of making money.
*
*
*
Changed line(s) 23,32 (click to see context) from:
* ''Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe'' (It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky). Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Sem' raz otmer' - odin otrezh'' (Measure seven times, cut once) - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''S milym raj i v shalashe'' (With my darling, it's heaven even in a hovel) - pretty self-explanatory.
* ''Ne na korovu igraesh'' (It's not a cow at stake) - used to console someone losing in a game.
* ''Bez truda ne vytaschish i rybku iz pruda'' (Without effort, one cannot even pull a fish out of the pond) - there's no way to get anything without hard work.
* ''Muzh i zhena - odna satana'' (Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality) - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
* ''Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu'' (Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam) - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
* ''Nashla kosa na kamen' '' (A scythe hits a rock) - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
* ''Sem' raz otmer' - odin otrezh'' (Measure seven times, cut once) - about how any action requires precise planning and accuracy.
* ''S milym raj i v shalashe'' (With my darling, it's heaven even in a hovel) - pretty self-explanatory.
* ''Ne na korovu igraesh'' (It's not a cow at stake) - used to console someone losing in a game.
* ''Bez truda ne vytaschish i rybku iz pruda'' (Without effort, one cannot even pull a fish out of the pond) - there's no way to get anything without hard work.
* ''Muzh i zhena - odna satana'' (Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality) - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
* ''Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu'' (Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam) - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
* ''Nashla kosa na kamen' '' (A scythe hits a rock) - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
to:
* ''Luchshe ''Лучше иметь синицу в рукахб чем журавлая в небе''(Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe'' (It's nebe) - "It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky).sky". Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
*''Sem' ''Семь раз отмерь - один отреж''(Sem' raz otmer' - odin otrezh'' (Measure otrezh) - Measure seven times, cut once) once - about how any action requires precise planning and accuracy.
*''S ''С милым рай и в шалаше'' (S milym raj i v shalashe'' (With shalashe) - With my darling, it's heaven even in a hovel) hovel - pretty self-explanatory.
*''Ne ''Не на корову играешь'' (Ne na korovu igraesh'' (It's igraesh') - It's not a cow at stake) stake - used to console someone losing in a game.
*''Bez ''Без труда не вытащишь и рыбку из пруда'' (Bez truda ne vytaschish i rybku iz pruda'' (Without pruda) - Without effort, one cannot even pull a fish out of the pond) pond - there's no way to get anything without hard work.
*''Muzh ''Муж и жена - одна сатана''(Muzh i zhena - odna satana'' (Husband satana) Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality) quality - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
*''Akulya, ''Акуля, что шьешь не оттуля? Так я еще, маменька пороть буду'' (Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu'' (Akulina, budu) Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam) seam - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
*''Kto ''Кто рано встаёт тому Бог подаёт''(Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God podayot) - God gives to the early risers) risers - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
*''Nashla ''Нашла коса на камень''(Nashla kosa na kamen' '' (A kamen') - A scythe hits a rock) rock - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
*
*
*
*
*
*
*
*
Changed line(s) 35,39 (click to see context) from:
* ''nekulturniy'' - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
** On a similar note, there's the very rude ''churka'', which literally translates as "a chunk of unworked wood", but means "outlander" or "barbarian" and is a derisive term for non-ethnic Russians, especially those from Central Asia because of the plural form's similarity to the word "turki" for Turkic people, which most of exUSSR Middle Asians belong to.
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''khachi'' (sing. ''khach'' or ''khachik''). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''intelligentsiya'' has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''intellektualy'' for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
** On a similar note, there's the very rude ''churka'', which literally translates as "a chunk of unworked wood", but means "outlander" or "barbarian" and is a derisive term for non-ethnic Russians, especially those from Central Asia because of the plural form's similarity to the word "turki" for Turkic people, which most of exUSSR Middle Asians belong to.
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''khachi'' (sing. ''khach'' or ''khachik''). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''intelligentsiya'' has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''intellektualy'' for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
to:
* ''nekulturniy'' ''Некалтурний'' (nekulturniy) - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
** On a similar note, there's the very rude''churka'', ''чурка'' (churka), which literally translates as "a chunk of unworked wood", but means "outlander" or "barbarian" and is a derisive term for non-ethnic Russians, especially those from Central Asia because of the plural form's similarity to the word "turki" for Turkic people, which most of exUSSR Middle Asians belong to.
** On yet another side note, the Russian ethnic slur''chornyi'' ''Чёрный'' (chornyi) or ''chernozhopyi'' ''черножопый'' (chernozhopyi) ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called''khachi'' ''хачи''(khachi) (sing. ''khach'' ''хач'' khach or ''khachik'').'''хачик' khachik). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word''intelligentsiya'' ''интеллигенция'' (intelligentsiya) has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''intellektualy'' ''интеллектуалы''(intellektualy) for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
** On a similar note, there's the very rude
** On yet another side note, the Russian ethnic slur
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called
* On the other hand, the word
Changed line(s) 43,46 (click to see context) from:
* ''obrazovanets'', roughly translates as ''educationated person'' and is a term introduced or popularized by Alexandr Solzhenitsyn meaning someone who has formal education (usually a university graduate) but has very little actual knowledge; originally this term referred to graduates of 'political faculties' who were taught the communist ideology and not much more, now it usually refers to graduates of 'diploma printing shops' or people posing as ''intelligentsya'' with evident lack of actual knowledge or sometimes even basic education.
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
* ''ran'she''- "earlier", the days of the Soviet Union. During the days of the Soviet Union, the word meant the days of Imperial Russia. See NostalgiaFilter.
* ''muzhik''- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
* ''ran'she''- "earlier", the days of the Soviet Union. During the days of the Soviet Union, the word meant the days of Imperial Russia. See NostalgiaFilter.
* ''muzhik''- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
to:
* ''obrazovanets'', ''образованец'' (obrazovanets), roughly translates as ''educationated person'' and is a term introduced or popularized by Alexandr Solzhenitsyn meaning someone who has formal education (usually a university graduate) but has very little actual knowledge; originally this term referred to graduates of 'political faculties' who were taught the communist ideology and not much more, now it usually refers to graduates of 'diploma printing shops' or people posing as ''intelligentsya'' with evident lack of actual knowledge or sometimes even basic education.
*''novyie russkie''- ''новые русские''(novyie russkie)- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
*''ran'she''- ''Раньше'' (ran'she)- "earlier", the days of the Soviet Union. During the days of the Soviet Union, the word meant the days of Imperial Russia. See NostalgiaFilter.
*''muzhik''- ''мужик''(muzhik)- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
*
*
*
Changed line(s) 48 (click to see context) from:
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''chuvak'', which also comes with ''chuvikha'' for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
to:
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''chuvak'', ''чувак''(chuvak), which also comes with ''chuvikha'' ''чувиха''(chuvikha) for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
Changed line(s) 50,51 (click to see context) from:
* ''neformaly'' - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''gopniki'' GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
to:
* ''neformaly'' ''неформалы''(neformaly) - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''gopniki'' ''гопники''(gopniki) GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
*''maskirovka''- ''маскировка''(maskirovka)- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve deceive the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
*
Changed line(s) 53,59 (click to see context) from:
** ''DMB'' aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
* ''Dembel' '', ''DMB'', ''Demobilizathyja'' - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
* ''Otsyuda do obeda'' or ''ot zabora do obeda'' - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Eto kuram na smekh'' - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Lapshu na ushi veshat'' - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
* ''Avos'' - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
* ''Dembel' '', ''DMB'', ''Demobilizathyja'' - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
* ''Otsyuda do obeda'' or ''ot zabora do obeda'' - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Eto kuram na smekh'' - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Lapshu na ushi veshat'' - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
* ''Avos'' - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
to:
** ''DMB'' ''ДМБ''(DMB) aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
*''Dembel' '', ''DMB'', ''Demobilizathyja'' ''Дембель''(Dembel'), ''ДМБ''(DMB), ''Демобилизатыя''(Demobilizatyja) - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
*''Otsyuda ''Отсюда до обеда''(Otsyuda do obeda'' obeda) or ''ot ''от забора до обеда''(ot zabora do obeda'' obeda) - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
*''Eto ''Это курам на смех''(Eto kuram na smekh'' smekh) - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
*''Lapshu ''Лапшу на уши вешать''(Lapshu na ushi veshat'' veshat') - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
*''Napugal ''Напугал ежа голой задницей''(Napugal ezha goloi zadnitsei'' zadnitsei) or ''...''гщлой жопой''(...goloi zhopoi'' zhopoi) - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
*''Avos'' ''Авос''(Avos) - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
*
*
*
*
*
*
Changed line(s) 61,67 (click to see context) from:
* ''Vashe zdorovye!'' or ''Za zdorovye!'' - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
* ''S uma sashel'' - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Kak dva paltsa'' (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Kak dva paltsa ob asfalt'' ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Lokh ne mamont, lokh ne vymret'' (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
* Related to the previous is the word ''Lokhotron'' (literally translated as Suckertron, 2000 optional). Means any form of scam or long con, but initially referred to fake lotteries and rigged gambling.
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
* ''S uma sashel'' - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
* ''Kak dva paltsa'' (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Kak dva paltsa ob asfalt'' ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
* ''Lokh ne mamont, lokh ne vymret'' (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
* Related to the previous is the word ''Lokhotron'' (literally translated as Suckertron, 2000 optional). Means any form of scam or long con, but initially referred to fake lotteries and rigged gambling.
to:
* ''Vashe zdorovye!'' ''Ваше здорове''(Vashe zdorovye!) or ''Za zdorovye!'' ''За здорове''(Za zdorovye!) - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', ''наздорове!'' (nazdorovye), which is Russian for "You are welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
*''Da ''Да нет, наверное''(Da net, navernoye'' navernoye) - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
*''S ''С ума сашел''(S uma sashel'' sashel) - literally "step out of his mind", used when someone does something stupid.
*''Kak ''Как два палца''(Kak dva paltsa'' paltsa) (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Kak ''Как два палца об асфалт''(Kak dva paltsa ob asfalt'' asfalt) ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
*''Lokh ''Лох не мамонтб лох не вымрет'' (Lokh ne mamont, lokh ne vymret'' vymret) (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
* Related to the previous is the word''Lokhotron'' ''Лохотрон'' (Lokhotron) (literally translated as Suckertron, 2000 optional). Means any form of scam or long con, but initially referred to fake lotteries and rigged gambling.
*
*
*
*
* Related to the previous is the word
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda".
to:
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda". Also, there's (almost) word-for-word version of that proverb in Polish (''Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]]. It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
to:
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]]. "]] It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
* ''S uma sashel'' - literally "step out of his mind", used when someone grab a firm hold of the {{Idiot Ball}}
to:
* ''S uma sashel'' - literally "step out of his mind", used when someone grab a firm hold of the {{Idiot Ball}}does something stupid.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 35 (click to see context) from:
* ''nekulturniy'' - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
to:
* ''nekulturniy'' - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[RussianLanguage [[UsefulNotes/RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
to:
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the WarsawPact UsefulNotes/WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm.
to:
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm. Spanish has the very similar "A quien madruga Dios le ayuda".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 66 (click to see context) from:
to:
* Related to the previous is the word ''Lokhotron'' (literally translated as Suckertron, 2000 optional). Means any form of scam or long con, but initially referred to fake lotteries and rigged gambling.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 65 (click to see context) from:
to:
* ''Lokh ne mamont, lokh ne vymret'' (Suckers aren't mammoths, they'll never be extinct) - it is the full analogue of the expression attributed to Barnum, "A sucker is born every minute". Attributed to the infamous con artist Sergey Mavrodi.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64,65 (click to see context) from:
* ''Kak dva paltsa'' (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all.
to:
* ''Kak dva paltsa'' (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all.
all. The [[GoshDangItToHeck minced]] version is ''Kak dva paltsa ob asfalt'' ("easy as hitting the tarmac with two fingers"), this can be used around women and children.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
to:
* ''Nashla kosa na kamen' '' (A scythe hits a rock) - about a nigh-unstoppable force that hit something that stopped it. Napoleon or Hitler vs Russia fits it well.
Changed line(s) 63 (click to see context) from:
to:
* ''Kak dva paltsa'' (Like two fingers) - the full form is "easy as pissing on two fingers", can be used in male companies to tell that something is not hard at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 25 (click to see context) from:
to:
* ''S milym raj i v shalashe'' (With my darling, it's heaven even in a hovel) - pretty self-explanatory.
* ''Ne na korovu igraesh'' (It's not a cow at stake) - used to console someone losing in a game.
* ''Bez truda ne vytaschish i rybku iz pruda'' (Without effort, one cannot even pull a fish out of the pond) - there's no way to get anything without hard work.
* ''Muzh i zhena - odna satana'' (Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality) - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
* ''Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu'' (Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam) - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm.
* ''Ne na korovu igraesh'' (It's not a cow at stake) - used to console someone losing in a game.
* ''Bez truda ne vytaschish i rybku iz pruda'' (Without effort, one cannot even pull a fish out of the pond) - there's no way to get anything without hard work.
* ''Muzh i zhena - odna satana'' (Husband and wife are one satan; latter added mostly for the sake of rhyme and is grammatically incorrect, using Satan in feminine, thus implying that it's not Satan himself mentioned, but some kind of quality) - said about a family where husband and wife share a lot of personality traits, especially ones that can be envied.
* ''Akulya, shto shjesh ne ottulya? Tak ya esche, mamen'ka porot' budu'' (Akulina, why are you sewing in the wrong place? Mommy, I still have to tear that seam) - about deliberately doing some meaningless work knowing that it has to be undone or remade later.
* ''Kto rano vstayot tomu Bog podayot'' (God gives to the early risers) - same as English proverb about the early bird who gets the worm.
** Also, in prison slang, "muzhik" is someone who is not a professional criminal and wants nothing but to honestly serve his time and return to regular life.
* ''Dembel' '', ''DMB'', ''Demobilizathyja'' - the process of leaving a mandatory military service. Is accompanied by a vast amount of rituals.
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* ''Vashe zdorovye!'' or ''Za zdorovye!'' - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', which is Russian for "You are welcome". The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
to:
* ''Vashe zdorovye!'' or ''Za zdorovye!'' - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', which is Russian for "You are welcome".welcome" on special occasions. The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
Added DiffLines:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 37 (click to see context) from:
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
to:
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of TheNewRussia.UsefulNotes/TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context. The USSR (and the WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
to:
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context.context to refer to the entire spectrum of methods to confuse and decieve the enemy, "to achieve deception" as western militaries would say. The USSR (and the WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 12 (click to see context) from:
* ''Odno drugomu ne meshayet'' ("The one doesn't get in the way of the other"). It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
to:
* ''Odno drugomu ne meshayet'' ("The one doesn't get in the way of the other"). It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[TsaristRussia [[UsefulNotes/TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 49 (click to see context) from:
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one.
to:
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one. Zaporozhian cossacks used variation of this when they tell Turkish sultan that he "can't ''kill'' a hedgehog with his bare ass"
Added DiffLines:
* ''S uma sashel'' - literally "step out of his mind", used when someone grab a firm hold of the {{Idiot Ball}}
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* ''Bare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") The common people suffer when powerful people fight.
to:
* ''Bare ''Boyare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") The common people suffer when powerful people fight.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]]. Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
to:
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]].perhaps"]] (due to the confusion of the "da", which means "well,..." in this case, with its homonym, meaning "yes"). Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved to the correct namespace.
Added DiffLines:
The Russian people have a variety of interesting proverbs and expressions, many of which have equivalents in English. We'll provide English translations and the English meaning.
'''Proverbs'''
* ''Delat' iz mukhi slona.'' ("To make an elephant from a fly.") The English would say mountain out of mole hill.
** The ''Dutch'', on the other hand, say "maak van een mug geen olifant" (don't make an elephant out of a mosquito), showing that [[SelfDeprecation they're all a bunch of thieves who can't even get it right.]]
* ''Bare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") The common people suffer when powerful people fight.
* ''Doveryay, no proveryay'' "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[http://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
* ''Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.'' ("Two bears don't live in one lair"). English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
* ''Povtoreniye - mat' ucheniya.'' ("Repetition is the Mother of Learning"). Practice makes perfect.
** OlderThanTheyThink: ''[[PretentiousLatinMotto Repetitio est mater studiorum]]''. The Russian version just added the SublimeRhyme (the unstressed "ye" and "ya" are almost indistinguishable in standard Russian).
* ''Odno drugomu ne meshayet'' ("The one doesn't get in the way of the other"). It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
* ''Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit''' (If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill) - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Luchshee vrag horoshego'' ("The best is an enemy of the good") - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
** Many people either interpret it differently or misunderstand it and use this phrase to imply the exact opposite - that you should never settle for "good enough" and that anything that is not perfect is a failure.
** Though another variant of this proverb, ''Ot dobra dobra ne ischut'' (They don't seek any more good from good things) is unambiguously interpreted as the former.
** An English equivalent may be "if it ain't broke, don't fix it".
** Historians of technology cite this to demonstrate that it is better, economically, to be satisfied with "good enough" instead of "perfect" becasue mass-produced items, although often inferior to their hand-made counterparts, will outsell them because the economy of scale means they can be produced, and thus sold, more cheaply.
* ''Nash postrel vezde pospel'' (Our daring one has managed to go everywhere) - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo'' (There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help) - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Ne imei sto rublei, a imei sto druzei'' (Don't have hundred roubles, but have hundred friends) - one should be more concerned with making friends instead of making money.
** A more exact meaning will be "If you have good friends, they can help you more than money ever will".
* ''Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe'' (It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky). Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Sem' raz otmer' - odin otrezh'' (Measure seven times, cut once) - about how any action requires precise planning and accuracy.
'''Expressions'''
* ''nekulturniy'' - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
** On a similar note, there's the very rude ''churka'', which literally translates as "a chunk of unworked wood", but means "outlander" or "barbarian" and is a derisive term for non-ethnic Russians, especially those from Central Asia because of the plural form's similarity to the word "turki" for Turkic people, which most of exUSSR Middle Asians belong to.
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]]. It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''khachi'' (sing. ''khach'' or ''khachik''). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''intelligentsiya'' has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''intellektualy'' for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
** It's also a borderline curse word for a stuck up snob who thinks himself better than "the common people". An exchange of "nekulturnyy" - "intelligent neschastnyy" can be common.
*** It's also OlderThantheyThink. For example when Creator/AntonChekhov, a famous Russian playwright, was asked: "Are you an intelligent (that is, a member of ''intelligentsia'')?", his reply was: "God forbid, I have a profession!" -- he was a practicing physician up to his death.
*** Nowadays this word almost invariably refers to an ivory-tower intellectuals so engrossed in their high and noble ideas that they often forgot what they mean, until those ideas turn into their exact opposite.
* ''obrazovanets'', roughly translates as ''educationated person'' and is a term introduced or popularized by Alexandr Solzhenitsyn meaning someone who has formal education (usually a university graduate) but has very little actual knowledge; originally this term referred to graduates of 'political faculties' who were taught the communist ideology and not much more, now it usually refers to graduates of 'diploma printing shops' or people posing as ''intelligentsya'' with evident lack of actual knowledge or sometimes even basic education.
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
* ''ran'she''- "earlier", the days of the Soviet Union. During the days of the Soviet Union, the word meant the days of Imperial Russia. See NostalgiaFilter.
* ''muzhik''- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
** This is an actual Russian greeting, used among men, that literally translates to "Hello, peasants!" and could be interpreted as "Hey, dudes!"
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''chuvak'', which also comes with ''chuvikha'' for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
* ''neformaly'' - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''gopniki'' GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context. The USSR (and the WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
** The term is used in ''Literature/RedStormRising'' for the whole Soviet plot to start WorldWarIII via a FalseFlagOperation.
** ''DMB'' aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
* ''Otsyuda do obeda'' or ''ot zabora do obeda'' - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Eto kuram na smekh'' - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Lapshu na ushi veshat'' - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one.
* ''Avos'' - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
** It semantically means "What if it works - though it certainly won't - not that I care", all in one word. It gives other words in the sentence hidden meaning and curious touch of emotion. Like in: ''Avos' zarplatu dadut'' - "what if they pay me today at work - which is unlikely of them of course - oh, they pay me crap, anyway".
* ''Vashe zdorovye!'' or ''Za zdorovye!'' - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', which is Russian for "You are welcome". The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]]. Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
----
'''Proverbs'''
* ''Delat' iz mukhi slona.'' ("To make an elephant from a fly.") The English would say mountain out of mole hill.
** The ''Dutch'', on the other hand, say "maak van een mug geen olifant" (don't make an elephant out of a mosquito), showing that [[SelfDeprecation they're all a bunch of thieves who can't even get it right.]]
* ''Bare derutsya, u kholopov chuby treshchat'' ("[When] masters are fighting, [their] servants' forelocks are creaking.") The common people suffer when powerful people fight.
* ''Doveryay, no proveryay'' "Trust, but verify". This was a favourite phrase of UsefulNotes/RonaldReagan, who [[{{Irony}} liked Russian proverbs]]. See him use it [[http://www.youtube.com/watch?v=As6y5eI01XE here]].
* ''Dva medvedya v odnoy berloge ne zhivut.'' ("Two bears don't live in one lair"). English version is simple: "This town ain't big enough for both of us".
* ''Povtoreniye - mat' ucheniya.'' ("Repetition is the Mother of Learning"). Practice makes perfect.
** OlderThanTheyThink: ''[[PretentiousLatinMotto Repetitio est mater studiorum]]''. The Russian version just added the SublimeRhyme (the unstressed "ye" and "ya" are almost indistinguishable in standard Russian).
* ''Odno drugomu ne meshayet'' ("The one doesn't get in the way of the other"). It means doing or being more than one thing at a time, especially if said things are believed to be mutually exclusive (for example, being a [[TsaristRussia monarchist]] and a [[DirtyCommunists socialist]] at the same time; odno drugomu ne meshayet!). Often associated with GuiltyPleasures.
* ''Lyubish katat'sya, lyubi i sanochki vozit''' (If you like sledging downhill, you must also enjoy sledging uphill) - equals to "After dinner comes the reckoning" in its meaning.
* ''Luchshee vrag horoshego'' ("The best is an enemy of the good") - trying for perfection instead of settling for "good enough" [[ExplosiveOverclocking can lead to a total mess]].
** Many people either interpret it differently or misunderstand it and use this phrase to imply the exact opposite - that you should never settle for "good enough" and that anything that is not perfect is a failure.
** Though another variant of this proverb, ''Ot dobra dobra ne ischut'' (They don't seek any more good from good things) is unambiguously interpreted as the former.
** An English equivalent may be "if it ain't broke, don't fix it".
** Historians of technology cite this to demonstrate that it is better, economically, to be satisfied with "good enough" instead of "perfect" becasue mass-produced items, although often inferior to their hand-made counterparts, will outsell them because the economy of scale means they can be produced, and thus sold, more cheaply.
* ''Nash postrel vezde pospel'' (Our daring one has managed to go everywhere) - said about people who always happen to be in the right place in the right time.
* ''Ne bylo by schast'ya, da neschast'ye pomoglo'' (There wouldn't be fortune if only misfortune didn't help) - said when one is blessed with fortune and gained something as a result of some previous ill luck.
* ''Ne imei sto rublei, a imei sto druzei'' (Don't have hundred roubles, but have hundred friends) - one should be more concerned with making friends instead of making money.
** A more exact meaning will be "If you have good friends, they can help you more than money ever will".
* ''Luchshe imet' sinitsu v rukakh, chem zhuravlya v nebe'' (It's better to have a titmouse in your hands than a crane in the sky). Instead of dreaming of something great, you should be happy with things you have. The English version is "A bird in the hand is worth two in the bush."
* ''Sem' raz otmer' - odin otrezh'' (Measure seven times, cut once) - about how any action requires precise planning and accuracy.
'''Expressions'''
* ''nekulturniy'' - translates as "uncultured", but has far stronger connotations in Russian. Such a person is likely to speak the [[RussianLanguage ''mat'' form of Russian]].
** On a similar note, there's the very rude ''churka'', which literally translates as "a chunk of unworked wood", but means "outlander" or "barbarian" and is a derisive term for non-ethnic Russians, especially those from Central Asia because of the plural form's similarity to the word "turki" for Turkic people, which most of exUSSR Middle Asians belong to.
** On yet another side note, the Russian ethnic slur ''chornyi'' or ''chernozhopyi'' ("black" and "black-ass") actually refers to people who come from or inhabit the Caucasus region (due to their darker complexion). So, in Russian, [[{{Irony}} "Caucasian" equals "black."]]. It should be noted though that Georgians rarely get this treatment.
** Dark-skinned inhabitants of the Caucasus are also derogatorily called ''khachi'' (sing. ''khach'' or ''khachik''). This is derived from an Armenian diminutive name Khachik, the full form being Khachatur.
* On the other hand, the word ''intelligentsiya'' has the opposite meaning: cultured, educated, sophisticated persons involved in creative or scholarly professions, in other words, [[GentlemanAndAScholar Gentlemen and Scholars]]. These are likely to speak classical Russian. Though some use this word to denote posers and use the word ''intellektualy'' for the real [[= McCoys=]]. Lenin, for instance, meant the posers when he said "Intelligentsia is the crap of the nation, not its brain".
** It's also a borderline curse word for a stuck up snob who thinks himself better than "the common people". An exchange of "nekulturnyy" - "intelligent neschastnyy" can be common.
*** It's also OlderThantheyThink. For example when Creator/AntonChekhov, a famous Russian playwright, was asked: "Are you an intelligent (that is, a member of ''intelligentsia'')?", his reply was: "God forbid, I have a profession!" -- he was a practicing physician up to his death.
*** Nowadays this word almost invariably refers to an ivory-tower intellectuals so engrossed in their high and noble ideas that they often forgot what they mean, until those ideas turn into their exact opposite.
* ''obrazovanets'', roughly translates as ''educationated person'' and is a term introduced or popularized by Alexandr Solzhenitsyn meaning someone who has formal education (usually a university graduate) but has very little actual knowledge; originally this term referred to graduates of 'political faculties' who were taught the communist ideology and not much more, now it usually refers to graduates of 'diploma printing shops' or people posing as ''intelligentsya'' with evident lack of actual knowledge or sometimes even basic education.
* ''novyie russkie''- "new Russians", a [[TheNineties Nineties]] stereotype of rich people with personal drivers and bodyguards, who have come about as a result of TheNewRussia. Often depicted as unsophisticated and vulgar in taste, having a [[TheMafiya criminal]] past and showing off attributes of their wealth - a brick-sized mobile phone, a giant golden chain, a Mercedes S600 and a tailor-made crimson jacket. Now almost a DeadHorseTrope.
* ''ran'she''- "earlier", the days of the Soviet Union. During the days of the Soviet Union, the word meant the days of Imperial Russia. See NostalgiaFilter.
* ''muzhik''- depending on context, this can mean "guy" (as in a man), the Russian equivalent to "dude", "He's ''the man''", a lower class person, or one with uncivil behaviour - the last two definitions were used more pre-1917. The term originally denoted a peasant.
** This is an actual Russian greeting, used among men, that literally translates to "Hello, peasants!" and could be interpreted as "Hey, dudes!"
** Perhaps a more direct translation of "dude" into Russian is ''chuvak'', which also comes with ''chuvikha'' for "dudette". These two words are generally used by younger and trendier people, although in some circles these words have already joined the ranks of TotallyRadical, whereas ''muzhik'' is somewhat more traditional and working-class, sort of like the British usage of "lad" and "bloke".
* ''neformaly'' - literally "informal", this word means a variety of various youth subcultures, from hippies to metalheads to punks to goths to Tolkienists. The word originates in the last years of the Soviet Union, when the western-style subcultures fought over their right to exist with the various ''gopniki'' GangBangers who disliked anything unusual and attacked the "informals" on sight.
* ''maskirovka''- a term literally meaning "concealment", it's often used in the UsefulNotes/RedsWithRockets context. The USSR (and the WarsawPact as well) would publish highly misleading maps, for example, for the "benefit" of invaders (and their own citzens) which would omit [[UsefulNotes/ClosedCities entire cities]], as well as naming military bases and installations after cities or geographic features...hundreds of kilometres away. Baikonur Cosmodrome is one of the most famous, to the point where its host city was renamed in 1995.
** The term is used in ''Literature/RedStormRising'' for the whole Soviet plot to start WorldWarIII via a FalseFlagOperation.
** ''DMB'' aka Demobilization, a grotesque film satire of the Russian army and conscription (essentially unchanged from Soviet times), had a middle-aged NCO lecture his newbie privates that, "While the Enemy is drawing up maps for the expected offensive, we are to constantly change the landscape - ''by hand'' - so that, once their forces land, utter confusion will set in and they will lose any and all battle readiness." He is absolutely serious. This mocks the army's constant paranoia, which, coupled with the desire to keep soldiers completely occupied 24/7 to keep them out of trouble, leads to a never-ending string of idiotic projects realized in the least labour-efficient way possible.
* ''Otsyuda do obeda'' or ''ot zabora do obeda'' - literally, "[dig] from this spot until lunchtime" or "[dig] from the fence to lunchtime". Comes from a joke about a Drill Sergeant training conscripts on manual trench-digging. Denotes an utterly meaningless activity or moronic busy-work; ironic, considering that this is a rare example of meaningful training in the Soviet Army.
* ''Eto kuram na smekh'' - literally "it's for chickens to laugh at", meaning "That's ridiculous!". Heard in [[Film/{{Serenity}} The Big Damn Movie]].
* ''Lapshu na ushi veshat'' - literally "hanging noodles on [someone's] ears" means lying, bluffing or deceiving someone. Turned into a LiteralMetaphor in an old Soviet short film where people are listening to a motivational speaker, oblivious to all the noodles hanging off their ears.
* ''Napugal ezha goloi zadnitsei'' or ''...goloi zhopoi'' - literally "[you are] scaring a hedgehog with a bare ass", used to mock a threat as an idle one.
* ''Avos'' - it is Russian for "[[Film/TheEmpireStrikesBack Never tell me the odds]]". Yes, only one word, because it's such an important part of national character.
** It semantically means "What if it works - though it certainly won't - not that I care", all in one word. It gives other words in the sentence hidden meaning and curious touch of emotion. Like in: ''Avos' zarplatu dadut'' - "what if they pay me today at work - which is unlikely of them of course - oh, they pay me crap, anyway".
* ''Vashe zdorovye!'' or ''Za zdorovye!'' - a toast. The former version is standalone, the latter is used with the name of someone whom you wish health. Important: '''not''' ''nazdorovye!'', which is Russian for "You are welcome". The so-called toast "nazdorovye" is, most likely, a mix-up of "Za zdorovye" and the Polish toast "Na zdrowie".
* ''Da net, navernoye'' - a phrase quite often used as an answer which a non-native speaker would most likely translate literally [[MindScrew "yes, no, perhaps"]]. Actually it should be translated "Well, I guess, not" and thus is a mild version of "no" with a touch of doubt.
----