Follow TV Tropes

Following

History TranslationConvention / WesternAnimation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing a sinkhole


* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Private Eye Popeye]]", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).

to:

* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Private "Private Eye Popeye]]", Popeye", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
This is Translator Microbes since their is something in-universe translating the characters' speech for each other.


* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages, however, their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Popeye with the Glowing Emerald]]", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).

to:

* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Popeye with the Glowing Emerald]]", Private Eye Popeye]]", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Not stated until late in the series, but it's eventually revealed that the characters are actually speaking a language called Ponish, so this trope applies in full. Makes sense since they are on an alien planet (not Earth). At least some effort was made to make a unique writing system that does not look like English, as well.

to:

* ''MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Not stated until late in the series, but it's eventually revealed that the characters are actually speaking a language called Ponish, so this trope applies in full. Makes sense since they are on an alien planet (not Earth). At least some effort was made to make a unique writing system that does not look like English, as well.



* In the ''WesternAnimation/YoungJustice'' episode "Downtime", Aqualad and Aquaman's conversation in their first scene is subtitled, and then the Atlantean dialogue is rendered in English for the rest of the episode.

to:

* In the ''WesternAnimation/YoungJustice'' ''WesternAnimation/YoungJustice2010'' episode "Downtime", Aqualad and Aquaman's conversation in their first scene is subtitled, and then the Atlantean dialogue is rendered in English for the rest of the episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the 1990s ''WesternAnimation/FantasticFour'' cartoon, the first appearance of the Skrulls has them in their mothership originally speaking their native language. Then the action pauses, and Creator/StanLee pops up in a bubble to use the [[AppliedPhlebotinum Mighty Marvel Language Converter]] to translate their speech to English for the rest of the episode.

to:

* In the 1990s ''WesternAnimation/FantasticFour'' cartoon, ''WesternAnimation/FantasticFourTheAnimatedSeries'', the first appearance of the Skrulls has them in their mothership originally speaking their native language. Then the action pauses, and Creator/StanLee pops up in a bubble to use the [[AppliedPhlebotinum Mighty Marvel Language Converter]] to translate their speech to English for the rest of the episode.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TheSimpsons'': Parodied in the segment "Hot Child in the City" of "[[Recap/TheSimpsonsS13E14TalesFromThePublicDomain Tales from the Public Domain]]", which has Simpsons characters recast in roles from the story of Joan of Arc. As the French army are besieging a castle with a trebuchet:
--> '''Wiggum:''' Alright garçons! Trois, deux, un!\\
'''Lou:''' Huh?\\
'''Wiggum:''' No, ''un''! You know, French for "one"!\\
'''Lou:''' Well, you keep switching back between French and English!\\
'''Wiggum:''' Just fire the damn thing!
Is there an issue? Send a MessageReason:
this would belong on the Animated Films page — and "presumably" isn't gonna cut it


* The characters in ''WesternAnimation/KungFuPanda'' are presumably all speaking Chinese, despite having mainly [[NotEvenBotheringWithTheAccent American or British accents]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MyLittlePonyFriendshipIsMagic: Not stated until late in the series, but it's eventually revealed that the characters are actually speaking a language called Ponish, so this trope applies in full. Makes sense since they are on an alien planet (not Earth). At least some effort was made to make a unique writing system that does not look like English, as well.

to:

* MyLittlePonyFriendshipIsMagic: ''MyLittlePonyFriendshipIsMagic'': Not stated until late in the series, but it's eventually revealed that the characters are actually speaking a language called Ponish, so this trope applies in full. Makes sense since they are on an alien planet (not Earth). At least some effort was made to make a unique writing system that does not look like English, as well.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* MyLittlePonyFriendshipIsMagic: Not stated until late in the series, but it's eventually revealed that the characters are actually speaking a language called Ponish, so this trope applies in full. Makes sense since they are on an alien planet (not Earth). At least some effort was made to make a unique writing system that does not look like English, as well.

Added: 3199

Changed: 1847

Removed: 3783

Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples sorted



to:

* Shown in an episode of ''[[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatiansTheSeries 101 Dalmatians The Series]]''. Lucky is shown ranting at Cruella; however, when it cuts to Cruella's perspective, Lucky is shown barking at her. This also seems to be the case when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].



* Everyone in ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' speaks English, but all of the writing in the show would indicate they're speaking archaic Chinese. Though it brings up a bit of FridgeLogic about Yue's and Hope's names.
* This seems to be the case with all the animals in ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'', further cemented in the episode "Dirty Rotten Diapers": the Rangers try to call 911 to stop infant con artist Baby Thaddeus from robbing a couple's house. Their voices emerge as a high-pitched chattering sound to the cops on the other side.
-->'''Chip''': Hold it, Rangers! I don't think he understands Chipmunk!
-->'''Monterey Jack''': Or even Mouse-ese!



* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in a ''WesternAnimation/VeggieTales'' short about the life of St. Patrick.
--> '''Lutfi''': The people of Ireland spoke a different language, but we're going to have everyone speak English. Like in ''Franchise/StarTrek''!\\
'''Pig''': (looks up at audience from grazing) Even the pigs?\\
'''Lutfi''': No, not the pigs.\\
'''Pig''': Okay. (goes back to grazing)
* Everyone in ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' speaks English, but all of the writing in the show would indicate they're speaking archaic Chinese. Though it brings up a bit of FridgeLogic about Yue's and Hope's names.
* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in ''WesternAnimation/SouthPark'' with the Afghan equivalents of the four boys.
-->'''"Cartman":''' Why would we help the Americans? That doesn't make any sense!\\
'''"Stan":''' We are speaking English! How does that make sense?\\
'''"Cartman":''' ...fine.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' renders the babies' babblings as English babyspeak, which is implied to be forgotten when growing up, with two interesting variations: Dil uses {{Hulkspeak}} because he's a newborn, and Angelica is a 3-year-old who does speaks English but can understand the babblings of the rest. Susie and a handful of other older children the babies meet can understand the baby talk and speak normally with the adults. After the second movie Chuckie can speak the word "no" to adults but that's about it.
* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Popeye with the Glowing Emerald]]", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).
* In the 1990s ''WesternAnimation/FantasticFour'' cartoon, the first appearance of the Skrulls has them in their mothership originally speaking their native language. Then the action pauses, and Creator/StanLee pops up in a bubble to use the [[AppliedPhlebotinum Mighty Marvel Language Converter]] to translate their speech to English for the rest of the episode.



* In the 1990s ''WesternAnimation/FantasticFour'' cartoon, the first appearance of the Skrulls has them in their mothership originally speaking their native language. Then the action pauses, and Creator/StanLee pops up in a bubble to use the [[AppliedPhlebotinum Mighty Marvel Language Converter]] to translate their speech to English for the rest of the episode.
* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages, however, their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.
* ''WesternAnimation/{{Hurricanes}}'': Whenever Stavros Garkos is having a conversation with either his brother Spiro or his sister Melinda, they speak in English despite the fact the three of them are Greeks. Given the nature of some of these conversations, it'd be a good idea for them to speak Greek even (especially) if there's someone listening.
* Used often in ''WesternAnimation/JonnyQuestTheRealAdventures''. In "The Mummies of Malenque," for example, the bad guys talk to each other in English despite the fact that they're Colombian and there are no English-speakers around to hear them (that they know of). Well, they [[GratuitousSpanish interject a few words in Spanish here and there to make it seem "realistic,"]] but the trope stands. Heck, even the Malenque ''mummies'' speak in English when they're revived...



* Used often in ''WesternAnimation/JonnyQuestTheRealAdventures''. In "The Mummies of Malenque," for example, the bad guys talk to each other in English despite the fact that they're Colombian and there are no English-speakers around to hear them (that they know of). Well, they [[GratuitousSpanish interject a few words in Spanish here and there to make it seem "realistic,"]] but the trope stands. Heck, even the Malenque ''mummies'' speak in English when they're revived...
* ''WesternAnimation/{{Hurricanes}}'': Whenever Stavros Garkos is having a conversation with either his brother Spiro or his sister Melinda, they speak in English despite the fact the three of them are Greeks. Given the nature of some of these conversations, it'd be a good idea for them to speak Greek even (especially) if there's someone listening.
* In the ''WesternAnimation/YoungJustice'' episode "Downtime", Aqualad and Aquaman's conversation in their first scene is subtitled, and then the Atlantean dialogue is rendered in English for the rest of the episode.
** Due to a character trying to cast a spell (while chanting in Atlantean) that backfired and [[TranslatorMicrobes "hit" the audience]] causing us to understand Atlantean.



* Shown in an episode of ''[[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatiansTheSeries 101 Dalmatians The Series]]''. Lucky is shown ranting at Cruella; however, when it cuts to Cruella's perspective, Lucky is shown barking at her. This also seems to be the case when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].
* This seems to be the case with all the animals in ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'', further cemented in the episode "Dirty Rotten Diapers": the Rangers try to call 911 to stop infant con artist Baby Thaddeus from robbing a couple's house. Their voices emerge as a high-pitched chattering sound to the cops on the other side.
-->'''Chip''': Hold it, Rangers! I don't think he understands Chipmunk!
-->'''Monterey Jack''': Or even Mouse-ese!
* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages, however, their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.
* Eliza from ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' can speak to animals. To humans though her AnimalTalk just sounds like she's making animal sounds.

to:

* Shown in an episode of ''[[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatiansTheSeries 101 Dalmatians The Series]]''. Lucky In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Popeye with the Glowing Emerald]]", a spinach sign is shown ranting at Cruella; however, in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it cuts to Cruella's perspective, Lucky (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' renders the babies' babblings as English babyspeak, which
is shown barking at her. This also seems implied to be the case forgotten when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate growing up, with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to two interesting variations: Dil uses {{Hulkspeak}} because he's a newborn, and Angelica is a 3-year-old who does speaks English but can understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].
* This seems to be
babblings of the case with all the animals in ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'', further cemented in the episode "Dirty Rotten Diapers": the Rangers try to call 911 to stop infant con artist Baby Thaddeus from robbing rest. Susie and a couple's house. Their voices emerge as a high-pitched chattering sound to the cops on the handful of other side.
-->'''Chip''': Hold it, Rangers! I don't think he understands Chipmunk!
-->'''Monterey Jack''': Or even Mouse-ese!
* All
older children the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' babies meet can understand the baby talk and speak different languages, however, their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.
* Eliza from ''WesternAnimation/TheWildThornberrys''
normally with the adults. After the second movie Chuckie can speak the word "no" to animals. To humans though her AnimalTalk just sounds like she's making animal sounds.adults but that's about it.




to:

* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in ''WesternAnimation/SouthPark'' with the Afghan equivalents of the four boys.
-->'''"Cartman":''' Why would we help the Americans? That doesn't make any sense!\\
'''"Stan":''' We are speaking English! How does that make sense?\\
'''"Cartman":''' ...fine.
* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in a ''WesternAnimation/VeggieTales'' short about the life of St. Patrick.
--> '''Lutfi''': The people of Ireland spoke a different language, but we're going to have everyone speak English. Like in ''Franchise/StarTrek''!\\
'''Pig''': (looks up at audience from grazing) Even the pigs?\\
'''Lutfi''': No, not the pigs.\\
'''Pig''': Okay. (goes back to grazing)
* Eliza from ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' can speak to animals. To humans though her AnimalTalk just sounds like she's making animal sounds.
* In the ''WesternAnimation/YoungJustice'' episode "Downtime", Aqualad and Aquaman's conversation in their first scene is subtitled, and then the Atlantean dialogue is rendered in English for the rest of the episode.
** Due to a character trying to cast a spell (while chanting in Atlantean) that backfired and [[TranslatorMicrobes "hit" the audience]] causing us to understand Atlantean.



Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This was done in the ''WesternAnimation/{{Chowder}}''' episode "The Wrong Address/The Wrong Customer", in which Chowder and Mung Daal have to make a delivery to a district they've never been to. Meeting up with several of the inhabitants, it turns out some speak in a language which is basically reversed English. When it moves to their point of view, they speak in perfect, normal English with Chowder and Mung becoming the ones speaking the reversed languages.

to:

* This was done in the ''WesternAnimation/{{Chowder}}''' ''WesternAnimation/{{Chowder}}'' episode "The Wrong Address/The Wrong Customer", in which Chowder and Mung Daal have to make a delivery to a district they've never been to. Meeting up with several of the inhabitants, it turns out some speak in a language which is basically reversed English. When it moves to their point of view, they speak in perfect, normal English with Chowder and Mung becoming the ones speaking the reversed languages.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Shown in an episode of "101 Dalmatians The Series". Lucky is shown ranting at Cruella; however, when it cuts to Cruella's perspective, Lucky is shown barking at her. This also seems to be the case when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].

to:

* Shown in an episode of "101 ''[[WesternAnimation/OneHundredAndOneDalmatiansTheSeries 101 Dalmatians The Series".Series]]''. Lucky is shown ranting at Cruella; however, when it cuts to Cruella's perspective, Lucky is shown barking at her. This also seems to be the case when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].

Added: 469

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages however their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.

to:

* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages however languages, however, their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.


Added DiffLines:

!!Exceptions
* Lady Rainicorn in ''WesternAnimation/AdventureTime'' only speaks to Jake in unsubtitled Korean, and he to her in English; they understand each other's language but stick to the custom, the only exception being when Rainicorn [[spoiler: announces her pregnancy.]]
** Averted in the episode [[Recap/AdventureTimeS7E29LadyRainicornOfTheCrystalDimension "Lady Rainicorn of the Crystal Dimension"]], where English subtitles are provided for the Korean dialogue.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

The TranslationConvention in western animation TV shows.
----

* Averted, invoked, lampshaded, and ultimately justified ([[ZigZaggingTrope and then played straight and lampshaded again]]) in Season 9 of ''WesternAnimation/{{Archer}}'': Herr Fuchs speaks German-accented English when conversing with English-speaking characters, but German when talking to himself or the [[GratuitousForeignLanguage Nazi Sturmtruppen]] he eventually commands. However, his troops soon begin speaking English among themselves and insist he do so as well because they wish to practice their English so they might more effectively woo the English-speaking Charlotte Stratton, [[ItMakesSenseInContext with whom they are collectively (if somewhat mistakenly) infatuated]].
* This was done in the ''WesternAnimation/{{Chowder}}''' episode "The Wrong Address/The Wrong Customer", in which Chowder and Mung Daal have to make a delivery to a district they've never been to. Meeting up with several of the inhabitants, it turns out some speak in a language which is basically reversed English. When it moves to their point of view, they speak in perfect, normal English with Chowder and Mung becoming the ones speaking the reversed languages.
* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in a ''WesternAnimation/VeggieTales'' short about the life of St. Patrick.
--> '''Lutfi''': The people of Ireland spoke a different language, but we're going to have everyone speak English. Like in ''Franchise/StarTrek''!\\
'''Pig''': (looks up at audience from grazing) Even the pigs?\\
'''Lutfi''': No, not the pigs.\\
'''Pig''': Okay. (goes back to grazing)
* Everyone in ''WesternAnimation/AvatarTheLastAirbender'' speaks English, but all of the writing in the show would indicate they're speaking archaic Chinese. Though it brings up a bit of FridgeLogic about Yue's and Hope's names.
* [[LampshadeHanging Lampshaded]] in ''WesternAnimation/SouthPark'' with the Afghan equivalents of the four boys.
-->'''"Cartman":''' Why would we help the Americans? That doesn't make any sense!\\
'''"Stan":''' We are speaking English! How does that make sense?\\
'''"Cartman":''' ...fine.
* ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' renders the babies' babblings as English babyspeak, which is implied to be forgotten when growing up, with two interesting variations: Dil uses {{Hulkspeak}} because he's a newborn, and Angelica is a 3-year-old who does speaks English but can understand the babblings of the rest. Susie and a handful of other older children the babies meet can understand the baby talk and speak normally with the adults. After the second movie Chuckie can speak the word "no" to adults but that's about it.
* In the ''WesternAnimation/{{Popeye}}'' cartoon "[[ElementsDoNotWorkThatWay Popeye with the Glowing Emerald]]", a spinach sign is shown in (correct) Arabic and then it changes to English when Popeye looks at it (at 5:09 in [[https://www.youtube.com/watch?v=EafUM5_B6fE this clip]]).
* In the 1990s ''WesternAnimation/FantasticFour'' cartoon, the first appearance of the Skrulls has them in their mothership originally speaking their native language. Then the action pauses, and Creator/StanLee pops up in a bubble to use the [[AppliedPhlebotinum Mighty Marvel Language Converter]] to translate their speech to English for the rest of the episode.
* A Disney short, "Morris the Midget Moose", has a small bit when a moose talks...and after weird noises come out, the narrator translates for us. (It should be noted that the narrator is an old bug...so apparently we're hearing it in their bug language).
* ''WesternAnimation/KappaMikey'' takes place almost entirely in Japan, yet everyone speaks English and have various American accents, mainly because it's 100% a Nicktoon for American children, except for on-screen Japanese characters on signage. No one even uses Japanese honorifics or phrases. In the pilot, American character Mikey can't read Japanese on a dinner menu and needs helps translating it, but that is the only instance in the whole show where this trope is ever observed. It isn't clear if Mikey simply learned Japanese quickly, or everyone else already knows English.
* Used often in ''WesternAnimation/JonnyQuestTheRealAdventures''. In "The Mummies of Malenque," for example, the bad guys talk to each other in English despite the fact that they're Colombian and there are no English-speakers around to hear them (that they know of). Well, they [[GratuitousSpanish interject a few words in Spanish here and there to make it seem "realistic,"]] but the trope stands. Heck, even the Malenque ''mummies'' speak in English when they're revived...
* ''WesternAnimation/{{Hurricanes}}'': Whenever Stavros Garkos is having a conversation with either his brother Spiro or his sister Melinda, they speak in English despite the fact the three of them are Greeks. Given the nature of some of these conversations, it'd be a good idea for them to speak Greek even (especially) if there's someone listening.
* In the ''WesternAnimation/YoungJustice'' episode "Downtime", Aqualad and Aquaman's conversation in their first scene is subtitled, and then the Atlantean dialogue is rendered in English for the rest of the episode.
** Due to a character trying to cast a spell (while chanting in Atlantean) that backfired and [[TranslatorMicrobes "hit" the audience]] causing us to understand Atlantean.
* The characters in ''WesternAnimation/KungFuPanda'' are presumably all speaking Chinese, despite having mainly [[NotEvenBotheringWithTheAccent American or British accents]].
* Shown in an episode of "101 Dalmatians The Series". Lucky is shown ranting at Cruella; however, when it cuts to Cruella's perspective, Lucky is shown barking at her. This also seems to be the case when Cadpig & Rolly are shown trying to communicate with Roger later in the episode. However, it later gets played with, with Cruella being able to understand Lucky [[ItMakesSenseInContext when the two get trapped in Roger's video game]].
* This seems to be the case with all the animals in ''WesternAnimation/ChipNDaleRescueRangers'', further cemented in the episode "Dirty Rotten Diapers": the Rangers try to call 911 to stop infant con artist Baby Thaddeus from robbing a couple's house. Their voices emerge as a high-pitched chattering sound to the cops on the other side.
-->'''Chip''': Hold it, Rangers! I don't think he understands Chipmunk!
-->'''Monterey Jack''': Or even Mouse-ese!
* All the characters in ''WesternAnimation/GreenLanternTheAnimatedSeries'' speak different languages however their Lantern Rings translate it. It's not perfect though, as something that rhymes in one language doesn't in another.
* Eliza from ''WesternAnimation/TheWildThornberrys'' can speak to animals. To humans though her AnimalTalk just sounds like she's making animal sounds.
* It can be inferred that, due to Aku's reign starting with ancient Japan, the title character of ''WesternAnimation/SamuraiJack'' can understand everyone because the CommonTongue in Aku's domain is old world Japanese.

----

Top