Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* In Suzumi's third Relationship Story, she subdues some hoodlums and forced them to [[CoolAndUnusualPunishment listen to]] [[Music/JustinBieber Austin Dieber's]] "Baby" on repeat.
* Maki's second relationship episode sees her hacking and installing ''[[VideoGame/{{Doom}} BOOM]]'' on electronics, a video game about a character named BOOM Guy taking on aliens with a shotgun.
* Maki's second relationship episode sees her hacking and installing ''[[VideoGame/{{Doom}} BOOM]]'' on electronics, a video game about a character named BOOM Guy taking on aliens with a shotgun.
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
** Koharu's EX Skill has her throw a Holy Hand Grenade, just like the (less mystical) one.
to:
** Koharu's EX Skill has her throw a Holy Hand Grenade, just like the (less mystical) one.Grenade (not "of Antioch").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tried to sort out references according to story and character. May come back later for remake.
Deleted line(s) 1,3 (click to see context) :
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a parody of ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking'' and ''Franchise/YuGiOh''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This is a reference to a Japanese movie series, ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い''), which features lots of ''yakuza''.
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This is a reference to a Japanese movie series, ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い''), which features lots of ''yakuza''.
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
Changed line(s) 5 (click to see context) from:
** In Episode 8 of ''A Revolutionary Ivan Kupala'' event, Minori says this line.
to:
** In Episode 8 of ''A Revolutionary Ivan Kupala'' event, Minori says this line.line too.
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions "some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions.", someone you would see in action in ''VideoGame/MetalGear''.
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a ''WebVideo/HitlerRants'' parody.
* The Public Safety Bureau's sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
* Kaede plays a card game called Mushiqueen, a parody of both ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking'' and ''Franchise/YuGiOh''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This is a reference to a Japanese movie series, ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い''), which features lots of ''yakuza''.
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a ''WebVideo/HitlerRants'' parody.
* The Public Safety Bureau's sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
* Kaede plays a card game called Mushiqueen, a parody of both ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking'' and ''Franchise/YuGiOh''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This is a reference to a Japanese movie series, ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い''), which features lots of ''yakuza''.
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
Changed line(s) 9,19 (click to see context) from:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the ''{{Manga/Berserk}}''.
* Koharu's EX Skill throws the Holy Hand Grenade. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
* Some of Kirino's relationship story titles remind police fiction.
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Series/BaysideShakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''VideoGame/JuuseiToDiamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
* Volume 4 is titled Rabbit of Caerbannog. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled Much Too Big to Be Called a Gun. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''.
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions "some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions." It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a ''WebVideo/HitlerRants'' parody.
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife1'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be a sort of CompanyCrossReferences.
* Koharu's EX Skill throws the Holy Hand Grenade. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
* Some of Kirino's relationship story titles remind police fiction.
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Series/BaysideShakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''VideoGame/JuuseiToDiamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
* Volume 4 is titled Rabbit of Caerbannog. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled Much Too Big to Be Called a Gun. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''.
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions "some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions." It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a ''WebVideo/HitlerRants'' parody.
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife1'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be a sort of CompanyCrossReferences.
to:
* Koharu's EX Skill throws the Holy Hand Grenade. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
**
**
* ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail'':
** Koharu's EX Skill has her throw a Holy Hand Grenade, just like the (less mystical) one.
** Volume 4 is titled
* ''{{Manga/Berserk}}'':
** [=V2C1=] Episode 7 is titled
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions "some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions." It is
* The end
** During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
* When Hare uses her EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife1'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').
to:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds is a reference to a Japanese movie series, ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').(''仁義なき戦い''), which features lots of ''yakuza''.
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
** In Episode 4 of ''The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library'' event, Natsu says this line.
to:
** In Episode 4 of ''The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library'' event, Natsu also says this line.
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
--> Hibiki: "What if I had more time and a bigger budget...? No, that's just an amateur's excuse.
to:
--> Hibiki: '''Hibiki:''' "What if I had more time and a bigger budget...? No, that's just an amateur's excuse."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be a sort of CompanyCrossReferences.
to:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', ''VideoGame/HalfLife1'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be a sort of CompanyCrossReferences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 7 (click to see context) from:
* In the cafe, Hibiki quotes ''Montana Jones''' Dr. Nitro and denies that quote.
to:
* In the cafe, Hibiki quotes ''Montana Jones''' ''Anime/MontanaJones''' Dr. Nitro and denies that quote.
Changed line(s) 12,13 (click to see context) from:
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Bayside Shakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''Juusei to Diamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''Juusei to Diamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
to:
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Bayside Shakedown''.
''Series/BaysideShakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game''Juusei to Diamond'' ''VideoGame/JuuseiToDiamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be CompanyCrossReferences.
to:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be a sort of CompanyCrossReferences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 19 (click to see context) from:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/Nexon did this localization, so It can be CompanyCrossReferences.
to:
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/Nexon Creator/{{Nexon}} did this localization, so It can be CompanyCrossReferences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 18 (click to see context) from:
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.
to:
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''.''Manga/YoureUnderArrest''.
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/Nexon did this localization, so It can be CompanyCrossReferences.
* When Hare uses EX Skill, she sometimes quotes ''VideoGame/HalfLife'', especially lines that became memes in Korea due to bad voice acting. Creator/Nexon did this localization, so It can be CompanyCrossReferences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
--> Hibiki: "What if I had more time and a bigger budget...? No, that's just an amateur's excuse.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 14 (click to see context) from:
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''.
to:
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]].Gun. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 13,15 (click to see context) from:
* Volume 4 is titled Rabbit of Caerbannog. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions. It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions. It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
to:
* Volume 4 is titled Rabbit of Caerbannog. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''
''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]. It is a reference to''{{Manga/Berserk}}''
''{{Manga/Berserk}}''.
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentionssome "some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions. missions." It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]. It is a reference to
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''
to:
* Public Safety Bureau sub-story is titled ''Manga/YoureUnderArrest''''Manga/YoureUnderArrest''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9 (click to see context) from:
* Koharu's EX Skill throws the [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Holy Hand Grenade]].
to:
* Koharu's EX Skill throws the [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Holy Hand Grenade]].Grenade. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''.
Changed line(s) 13,16 (click to see context) from:
* Volume 4 is titled [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]].
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]].
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a WebVideo/HitlerRants parody.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]].
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a WebVideo/HitlerRants parody.
to:
* Volume 4 is titled [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]].
Caerbannog. It is a reference to ''Film/MontyPythonAndTheHolyGrail''
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called aGun]].
Gun]]. It is a reference to ''{{Manga/Berserk}}''
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions[[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
missions. It is a clear reference to ''VideoGame/MetalGear''.
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is aWebVideo/HitlerRants ''WebVideo/HitlerRants'' parody.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a
* In [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the {{Manga/Berserk}}.
to:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the {{Manga/Berserk}}.''{{Manga/Berserk}}''.
Changed line(s) 13,14 (click to see context) from:
* Volume 4 is titled ''[[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]]''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled ''[[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
* [=V2C1=] Episode 7 is titled ''[[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
to:
* Volume 4 is titled ''[[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]]''.
Caerbannog]].
* [=V2C1=] Episode 7 is titled''[[Manga/{{Berserk}} [[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]''.Gun]].
* [=V2C1=] Episode 7 is titled
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the Manga/Berserk.
to:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the Manga/Berserk.{{Manga/Berserk}}.
Changed line(s) 14,15 (click to see context) from:
* V2C1 Episode 7 is titled ''[[Manga/Berserk Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
* In V4C1 Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* In V4C1 Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
to:
* V2C1 [=V2C1=] Episode 7 is titled ''[[Manga/Berserk ''[[Manga/{{Berserk}} Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
* InV4C1 [=V4C1=] Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* In
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* Public Safety Bureau sub-story is titled 'Manga/YoureUnderArrest'
to:
* Public Safety Bureau sub-story is titled 'Manga/YoureUnderArrest'''Manga/YoureUnderArrest''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 8 (click to see context) from:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the ''Manga/Berserk''.
to:
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the ''Manga/Berserk''.Manga/Berserk.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 6 (click to see context) from:
** In Episode 4 of ''The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library'' event, Natsu says this line.
to:
** In Episode 4 of ''The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library'' event, Natsu says this line.line.
* In the cafe, Hibiki quotes ''Montana Jones''' Dr. Nitro and denies that quote.
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the ''Manga/Berserk''.
* Koharu's EX Skill throws the [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Holy Hand Grenade]].
* Some of Kirino's relationship story titles remind police fiction.
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Bayside Shakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''Juusei to Diamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
* Volume 4 is titled ''[[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]]''.
* V2C1 Episode 7 is titled ''[[Manga/Berserk Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
* In V4C1 Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a WebVideo/HitlerRants parody.
* Public Safety Bureau sub-story is titled 'Manga/YoureUnderArrest'
* In the cafe, Hibiki quotes ''Montana Jones''' Dr. Nitro and denies that quote.
* During Shimiko's first relationship story, she smashes an obnoxious patron's head with the corner of a book. It is a parody of the ''Manga/Berserk''.
* Koharu's EX Skill throws the [[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Holy Hand Grenade]].
* Some of Kirino's relationship story titles remind police fiction.
** Relaxed Shakedown, which reminds Japanese police drama ''Bayside Shakedown''.
** Gunfire and Zirconia, which reminds Japanese video game ''Juusei to Diamond'' (銃声とダイヤモンド, "Diamond and The Sound of a Gunshot").
* Volume 4 is titled ''[[Film/MontyPythonAndTheHolyGrail Rabbit of Caerbannog]]''.
* V2C1 Episode 7 is titled ''[[Manga/Berserk Much Too Big to Be Called a Gun]]''.
* In V4C1 Episode 8, Saki mentions [[VideoGame/MetalGear some legendary agent who would hide under boxes and barrels to pull off impossible infiltration missions]].
* The end of the Foreclosure Task Force sub-story is a WebVideo/HitlerRants parody.
* Public Safety Bureau sub-story is titled 'Manga/YoureUnderArrest'
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 5,6 (click to see context) from:
** In Episode 8 of A Revolutionary Ivan Kupala event, Minori says this line.
** In Episode 4 of The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library event, Natsu says this line.
** In Episode 4 of The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library event, Natsu says this line.
to:
** In Episode 8 of A ''A Revolutionary Ivan Kupala Kupala'' event, Minori says this line.
** In Episode 4 ofThe ''The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library Library'' event, Natsu says this line.
** In Episode 4 of
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 3 (click to see context) from:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
to:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.''LightNovel/NinjaSlayer''.
* In the story, two students say "we will never be slaves" or something like that. In the Korean version, it is a clear reference to ''VideoGame/WorldOfWarcraft''.
** In Episode 8 of A Revolutionary Ivan Kupala event, Minori says this line.
** In Episode 4 of The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library event, Natsu says this line.
* In the story, two students say "we will never be slaves" or something like that. In the Korean version, it is a clear reference to ''VideoGame/WorldOfWarcraft''.
** In Episode 8 of A Revolutionary Ivan Kupala event, Minori says this line.
** In Episode 4 of The Clumsy Sister and the Magician of the Old Library event, Natsu says this line.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a parody of ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
to:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a parody of ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.''VideoGame/KouchuuOujaMushiking'' and ''Franchise/YuGiOh''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a parody of ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
to:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru" (ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです).(''ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです''). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru." It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
to:
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru." Michiru" (ドーモ、センセイ=ドノ、ミチルです). It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').
to:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').(''仁義なき戦い'').
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru." It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
* When you pick up Michiru in the unit formation screen, Michiru says "Domo, Sensei=dono. My name is Michiru." It is a reference to ''LightNovel/NinjaSlayer''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Battles Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').
to:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named "Battles "Gunfight Without Honor and Humanity" (''仁義なき撃ち合い''). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (''仁義なき戦い'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1,2 (click to see context) from:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (仁義なき戦い).
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (仁義なき戦い).
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity''.
to:
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity''.''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity'' (仁義なき戦い).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
to:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to ''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity''.
* In the Japanese version, Pina's Exclusive Weapon is named ''仁義なき撃ち合い''("Battles Without Honor and Humanity"). This reminds movie ''Film/BattlesWithoutHonorAndHumanity''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to [[VideoGame/KouchuuOujaMushiking]].
to:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to [[VideoGame/KouchuuOujaMushiking]].''VideoGame/KouchuuOujaMushiking''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Kaede plays a card game called Mushiqueen. It is a shoutout to [[VideoGame/KouchuuOujaMushiking]].