Follow TV Tropes

Following

History Main / TranslationTrainwreck

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
crosswicking

Added DiffLines:

* ''VideoGame/DemonHunterTheReturnOfTheWings'': The English localization has apparently passed not enough quality control, as many sentences are incomplete, use wrong grammar forms, are filled with obvious typos or can't even display.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS.


* ''VideoGame/PuLiRuLa'' is a [[WidgetSeries very strange game]] with a silly, but understandable plot--if you live in Japan. The English translation is so laughably bad that it renders the entire game borderline incomprehensible. One of the better examples is a rescued villager telling you that the next town over "is so head that no persons can live in". When entering a desert, another NPC tells you, "We are also troubled with no rain. A fellow called 'YU-YU-' sucked up all rains." A flash flood is kept from entering another village because "as the time of this town stopped, no rain [[JapaneseRanguage frowed]] in."

to:

* ''VideoGame/PuLiRuLa'' is a [[WidgetSeries very strange game]] game with a silly, but understandable plot--if you live in Japan. The English translation is so laughably bad that it renders the entire game borderline incomprehensible. One of the better examples is a rescued villager telling you that the next town over "is so head that no persons can live in". When entering a desert, another NPC tells you, "We are also troubled with no rain. A fellow called 'YU-YU-' sucked up all rains." A flash flood is kept from entering another village because "as the time of this town stopped, no rain [[JapaneseRanguage frowed]] in."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism". This provided so much amusement that [=StarvHarv=] made a series on badly translated world history, using languages with the least accurate translation quality.

to:

* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism". This concept in general provided so much amusement that [=StarvHarv=] made a series on badly translated world history, using languages with the least accurate translation quality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism".

to:

* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism". This provided so much amusement that [=StarvHarv=] made a series on badly translated world history, using languages with the least accurate translation quality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The video "[[https://www.youtube.com/watch?v=6ds7GCISpwM&ab_channel=StarvHarv Exploring Wikipedia's Worst Translations]]" is about [=StarvHarv=] using Google Translate to translate the [[https://se.wikipedia.org/ Lao Wikipedia]] into English, and several funny results happen such as Adolf Hitler's name being translated to "Autism".
Is there an issue? Send a MessageReason:
We can see the text in the image, repeating it in the caption text seems kinda redundant.


[[caption-width-right:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest He the my brothers in elephant is same similar]][[note]]For some idea of how mangled this is: the original line is "He is like my brother."[[/note]]]]

to:

[[caption-width-right:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest He the my brothers in elephant Before you ask: no, there is same similar]][[note]]For no elephant.]][[note]]For some idea of how mangled this is: the original line is "He is like my brother."[[/note]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A Chinese bootleg copy of a ''Anime/{{Naruto}}'' movie features a very poorly translated description of the plot of the series. It reads "The trouble maker from warrior shcool, Hong-wo Ming-ren Becuse he has a tartoo of a vicious fox with night-tails parentsless Ming-ren was spurned by he villagers. However he fialed to figure out the reason. He made lots of trouble to gain attetion But people desserted him. Thanks ot the care fo Sir Luka Min-Ren grew up with a healthy mind. He is very engergetic and optimistic And sucessful passed all tests snd become a warrior together with zu-shu and Sakula Recommended by Sir Luka Ming-Ren attended the Best Wiarrio competition and gained vicory in the first round They were ready to march into the second round "the death forest" And the horrile war began To gain more recognition Ming-ren wants to become 5th generation of "Fire Shadow" is the titile for the best warrior, and the leader for all warriors And Min-ren was confidence about his sucess some day Work hard! Ming-ren".

to:

* A Chinese bootleg copy of a ''Anime/{{Naruto}}'' movie features a very poorly translated description of the plot of the series. It reads "The trouble maker from warrior shcool, shcool - Hong-wo Ming-ren Becuse he has a tartoo of a an vicious fox with night-tails parentsless Ming-ren was spurned by he villagers. However he fialed to figure out the reason. He made lots of trouble to gain attetion But people desserted him. Thanks ot the care fo Sir Luka Min-Ren grew up with a healthy mind. He is very engergetic and optimistic And sucessful passed all tests snd become a warrior together with zu-shu and Sakula Recommended by Sir Luka Ming-Ren attended the Best Wiarrio competition and gained vicory in the first round They were ready to march into the second round "the death forest" And the horrile war began To gain more recognition Ming-ren wants to become 5th generation of "Fire Shadow" is the titile for the best warrior, and the leader for all warriors And Min-ren was confidence about his sucess some day Work hard! Ming-ren".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A Chinese bootleg copy of a ''Anime/{{Naruto}}'' movie features a very poorly translated description of the plot of the series. It reads "The trouble maker from warrior shcool, Hong-wo Ming-ren Becuse he has a tartoo of a vicious fox with night-tails parentsless Ming-ren was spurned by he villagers. However he fialed to figure out the reason. He made lots of trouble to gain attetion But people desserted him. Thanks ot the care fo Sir Luka Min-Ren grew up with a healthy mind. He is very engergetic and optimistic And sucessful passed all tests snd become a warrior together with zu-shu and Sakula Recommended by Sir Luka Ming-Ren attended the Best Wiarrio competition and gained vicory in the first round They were ready to march into the second round "the death forest" And the horrile war began To gain more recognition Ming-ren wants to become 5th generation of "Fire Shadow" is the titile for the best warrior, and the leader for all warriors And Min-ren was confidence about his sucess some day Work hard! Ming-ren".

Added: 235

Removed: 235

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This [[https://www.reddit.com/r/Spiderman/comments/10038a7/spaderman/ knockoff Spider-Man toy]], with such gems like "Spader-Man", "Hobgoblini", "Collect the adventure hero - SPADER-MAN all" and "The Spader-Man can light and sound!".



* This [[https://www.reddit.com/r/Spiderman/comments/10038a7/spaderman/ knockoff Spider-Man toy]], with such gems like "Spader-Man", "Hobgoblini", "Collect the adventure hero - SPADER-MAN all" and "The Spader-Man can light and sound!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* This [[https://www.reddit.com/r/Spiderman/comments/10038a7/spaderman/ knockoff Spider-Man toy]], with such gems like "Spader-Man", "Hobgoblini", "Collect the adventure hero - SPADER-MAN all" and "The Spader-Man can light and sound!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Regardless of which language you play in, ''VideoGame/MegaManXDive'''s translation job is all over the place, being filled to the brim with odd grammatical errors and sometimes [[RecursiveTranslation translating things differently from other translations]]. This becomes a major issue when ''X [=DiVE=]'' winds up using names from the original Japanese version instead of what was already established in the series' official localizations ("Irregulars" instead of "Mavericks", "Goliath Ride Armor" being referred to as the "Grizzly Ride Armor", or "Vile" being named "VAVA").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest Except that there is no elephant.]][[note]]For some idea of how mangled this is: the original line is "He is like my brother."[[/note]]]]

to:

[[caption-width-right:350:[[WebVideo/BackstrokeOfTheWest Except that there He the my brothers in elephant is no elephant.]][[note]]For same similar]][[note]]For some idea of how mangled this is: the original line is "He is like my brother."[[/note]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Link no longer works, so replacing with another that does.


** There is [[http://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 evidence]] that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation.

to:

** There is [[http://s15.[[https://web.archive.org/web/20180609011051/https://s15.zetaboards.com/Tulunk_Village/topic/515438/1/?x=90 evidence]] that Telefang was first bootlegged from Japanese to Chinese first, ''then'' from Chinese to English, which accounts for the horrid translation.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''[[https://www.nexusmods.com/kingdomheartsfinalmix/mods/63 Kingdom Hearts Re:Translated]]'' is a mod of ''[[VideoGame/KingdomHeartsI Kingdom Hearts 1]]'' that puts all the dialogue and textures through the Google translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay. [[spoiler:Donald]] ''must'' be heard to be believed.[[note]][[spoiler: WesternAnimation/DuckTales2017]] fans might get a kick out of it, too.[[/note]]

to:

* ''[[https://www.nexusmods.com/kingdomheartsfinalmix/mods/63 Kingdom Hearts Re:Translated]]'' is a mod of ''[[VideoGame/KingdomHeartsI Kingdom Hearts 1]]'' that puts stars Sola, the bearer of the Keydagger, Dona, a smooth talking magician, and Stupid, a big horse, as they journey throughout the worlds in pursuit of Liku, Carey, and King Michael as they wind up in a battle between Flashlight and September darkness. This mod takes all the dialogue and overworld textures of the game and puts them through the Google translate Translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay. [[spoiler:Donald]] ''must'' be heard to be believed.[[note]][[spoiler: WesternAnimation/DuckTales2017]] fans might get a kick out of it, too.[[/note]]



** Goofy is now often referred to as "Stupid".
** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (Destiny Islands becomes "Island of Hope", Traverse Town becomes "Moving City", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]].)

to:

** Goofy is now often referred to as "Stupid".
The Heartless have become the "Ruthless", commanded by Malicious.
** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (Destiny Islands becomes "Island of Hope", (for example, Traverse Town becomes "Moving City", Neverland becomes "Dontland", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]].)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Kingdom Hearts Re:Translated'' is a mod of VideoGame/KingdomHeartsI that puts all the dialogue and textures through the Google translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay. [[spoiler:Donald]] ''must'' be heard to be believed.[[note]][[spoiler: WesternAnimation/DuckTales2017]] fans might get a kick out of it, too.[[/note]]

to:

* ''Kingdom ''[[https://www.nexusmods.com/kingdomheartsfinalmix/mods/63 Kingdom Hearts Re:Translated'' Re:Translated]]'' is a mod of VideoGame/KingdomHeartsI ''[[VideoGame/KingdomHeartsI Kingdom Hearts 1]]'' that puts all the dialogue and textures through the Google translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay. [[spoiler:Donald]] ''must'' be heard to be believed.[[note]][[spoiler: WesternAnimation/DuckTales2017]] fans might get a kick out of it, too.[[/note]]



** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (Destiny Islands becomes "Island of Hope", Traverse Town becomes "Moving City", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]].

to:

** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (Destiny Islands becomes "Island of Hope", Traverse Town becomes "Moving City", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]]. )
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Kingdom Hearts Re:Translated'' is a mod of VideoGame/KingdomHeartsI that puts all the dialogue and textures through the Google translate wringer. Not the textual dialogue, however: ''a whole cast of voice actors'' were gathered to redub the lines both for cutscenes ''and'' gameplay. [[spoiler:Donald]] ''must'' be heard to be believed.[[note]][[spoiler: WesternAnimation/DuckTales2017]] fans might get a kick out of it, too.[[/note]]
** All instances of the word "Huh?" have been changed to "Teeth?"
** Goofy is now often referred to as "Stupid".
** Every world has their logo redone to match their Google Translated equivalent (Destiny Islands becomes "Island of Hope", Traverse Town becomes "Moving City", and Agrabah becomes [[{{Mondegreen}} "Algebra"]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Chinese bootlegs of ''Film/TheAdventuresOfSharkBoyAndLavaGirl'' and ''WesternAnimation/ChickenLittle'' also had the subtitles of ''Detention''.

to:

*** Chinese bootlegs of ''Film/TheAdventuresOfSharkBoyAndLavaGirl'' ''Film/TheAdventuresOfSharkboyAndLavagirl'' and ''WesternAnimation/ChickenLittle'' also had the subtitles of ''Detention''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
redirect to 2003 page


* A Hong Kong bootleg of ''Anime/FullmetalAlchemist'' struggled quite a bit with phonetic translations. Perhaps not catching the [[SevenDeadlySins theme naming]] of the homunculi, the English subtitles gave them rough phonetic approximations like "Rasuto" for "Lust," at one point resulting in Wrath crying, "Call me Lassie!" Winry's name proved to be less explicably difficult, usually rendered as an ever-evolving mash of nearly unpronounceable consonants. In a desperate attempt at taking a shortcut, the translator(s) tried to crib the translation of Edward Elric's title from the show's title card — a gamble that failed with him introducing himself as "the Creator/SquareEnix."

to:

* A Hong Kong bootleg of ''Anime/FullmetalAlchemist'' ''Anime/FullmetalAlchemist2003'' struggled quite a bit with phonetic translations. Perhaps not catching the [[SevenDeadlySins theme naming]] of the homunculi, the English subtitles gave them rough phonetic approximations like "Rasuto" for "Lust," at one point resulting in Wrath crying, "Call me Lassie!" Winry's name proved to be less explicably difficult, usually rendered as an ever-evolving mash of nearly unpronounceable consonants. In a desperate attempt at taking a shortcut, the translator(s) tried to crib the translation of Edward Elric's title from the show's title card — a gamble that failed with him introducing himself as "the Creator/SquareEnix."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Official name.


** The auto-generated captions for [[https://www.youtube.com/watch?v=ovJ8wEYF8XI this video]] somehow manage to turn [[LetsPlay/StephenPlays StephenPlays]] scatting along to the level completion theme from ''[[VideoGame/KirbyStarAllies Kirby Star Allies]]'' into "Bhavana do but these give it a new bit did I but if you dip into that black eye."

to:

** The auto-generated captions for [[https://www.youtube.com/watch?v=ovJ8wEYF8XI this video]] somehow manage to turn [[LetsPlay/StephenPlays StephenPlays]] scatting along to the level completion theme Kirby Dance from ''[[VideoGame/KirbyStarAllies Kirby Star Allies]]'' into "Bhavana do but these give it a new bit did I but if you dip into that black eye."
Is there an issue? Send a MessageReason:
Long Title has been disambiguated


* ''[[LongTitle Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the [[UsefulNotes/{{Scotland}} southern Scottish Highlands]], its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, he used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Creator/SamuelJohnson, to whose writings he had been introduced by the local church minister.

to:

* ''[[LongTitle Striking ''Striking and Picturesque Delineations of the Grand, Beautiful, Wonderful, and Interesting Scenery Around Loch-Earn]]'' Loch-Earn'' by Angus [=McDiarmid=] is a strange case of this trope being combined with PurpleProse to form a glorious verbal trainwreck. Intended as a guide for visitors to the [[UsefulNotes/{{Scotland}} southern Scottish Highlands]], its prose (apart from the opening dedication) is almost totally incoherent and full of obscure and misused words. This is mainly due to the fact that [=McDiarmid=]'s native language was Scottish Gaelic, and in translating his work into English, he used a dictionary extensively, picking the most impressive word without taking into account its part of speech. In addition, it is also suspected that the author may have been attempting to emulate or even surpass the work of Creator/SamuelJohnson, to whose writings he had been introduced by the local church minister.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Another notorious incident went even further beyond this: at Nelson Mandela's funeral, the "interpreter" who was supposed to translate the proceedings into South African Sign Language turned out to be a fraud who knew no SASL and simply pretended to interpret, making meaningless gestures throughout.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*The [[https://twitter.com/JojoGTranslated?ref_src=twsrc%5Egoogle%7Ctwcamp%5Eserp%7Ctwgr%5Eauthor Jojo’s Bizarre Adventure Google Translate Project]] is an intentionally bad machine translation of Manga/JojosBizarreAdventure that puts the infamous [[BlindIdiotTranslation Duwang scan]] to shame.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Related to the above, [[https://www.youtube.com/watch?v=gFN9Su5fZdM this video]], which showcases some of Accelerator's quotes in the ''[[LightNovel/ACertainMagicalIndex Toaru Majutsu no Index]]'' PSP video game, which is in Japanese. [[AccidentalInnuendo "dat ass on engineer"]], indeed.

to:

*** Related to the above, [[https://www.youtube.com/watch?v=gFN9Su5fZdM this video]], which showcases some of Accelerator's quotes in the ''[[LightNovel/ACertainMagicalIndex ''[[Literature/ACertainMagicalIndex Toaru Majutsu no Index]]'' PSP video game, which is in Japanese. [[AccidentalInnuendo "dat ass on engineer"]], indeed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The HK subbed ''LightNovel/ScrappedPrincess'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".

to:

* The HK subbed ''LightNovel/ScrappedPrincess'' ''Literature/ScrappedPrincess'' had many memorable translation train wrecks, none as more so as the actual title to the series: "Trashed Cat Princess".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The mainland Chinese translation of the ''Literature/HarryPotter'' series contains many mistakes, as detailed [[http://www.cjvlang.com/Hpotter/mehelpindex.html here]], with some lines being translated to the exact opposite of the original meaning.

to:

* The mainland Chinese translation of the ''Literature/HarryPotter'' series contains many mistakes, as detailed [[http://www.[[https://web.archive.org/web/20221106022750/http://www.cjvlang.com/Hpotter/mehelpindex.html here]], with some lines being translated to the exact opposite of the original meaning.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There is a ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' bootleg that had subtitles that look like the movie had been run through Creator/WilliamShakespeare, in the writing style, anyway. And it was brilliant. As an example, the mentioned bootleg refers to Lord Farquad as "Lord Fire Squad" in almost every instance.

to:

* There is a ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' ''WesternAnimation/Shrek1'' bootleg that had subtitles that look like the movie had been run through Creator/WilliamShakespeare, in the writing style, anyway. And it was brilliant. As an example, the mentioned bootleg refers to Lord Farquad Farquaad as "Lord Fire Squad" in almost every instance.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The captioner for ''Film/DistrictNine'' got a little confused by the Afrikaans words dropped into mostly-English dialog. When Wikus sees a prawn gnawing on a tire and yells "Voetsek!" ("Scram!"), the caption reads "Food sack!"

to:

* The captioner for ''Film/DistrictNine'' ''Film/District9'' got a little confused by the Afrikaans words dropped into mostly-English dialog. When Wikus sees a prawn gnawing on a tire and yells "Voetsek!" ("Scram!"), the caption reads "Food sack!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/WarOfTheWorlds'' [[http://web.archive.org/web/20060702092242/http://middlekingdomstories.blog-city.com/crazy_subtitles_war_of_the_worlds.htm had a]] grinning Tom Cruise tell his son early in the film, "[[SeriousBusiness Play baseball with me, otherwise I will kill you]]." Cruise also reacted to his daughter's abduction by screaming "Not, not, not want!"

to:

** ''Film/WarOfTheWorlds'' ''Film/WarOfTheWorlds2005'' [[http://web.archive.org/web/20060702092242/http://middlekingdomstories.blog-city.com/crazy_subtitles_war_of_the_worlds.htm had a]] grinning Tom Cruise tell his son early in the film, "[[SeriousBusiness Play baseball with me, otherwise I will kill you]]." Cruise also reacted to his daughter's abduction by screaming "Not, not, not want!"

Added: 129

Changed: 75

Removed: 129

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In a minor quibble, everything from a starfighter to a giant space battleship is referred to as [[InsistentTerminology an airship]]. Even the EscapePod, which becomes the "first aid airship".

to:

** In a minor quibble, everything from a starfighter to a giant space battleship is referred to as [[InsistentTerminology an airship]]. Even the General Grievous' EscapePod, which becomes the "first aid airship".



* In a Chinese bootleg of the film version of ''Film/ASeriesOfUnfortunateEvents'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
* There's a bootleg of the first ''Franchise/SpiderMan'' movie that's full of horrible subtitles, but the most inexplicable was when Osborn's line "Forty thousand years of evolution and we've barely even tapped the vastness of human potential" was translated simply as the word "Change."

to:

* In a Chinese bootleg of the film version of ''Film/ASeriesOfUnfortunateEvents'', ''Film/ASeriesOfUnfortunateEvents2004'', the children are on a raft whilst leeches are approaching. However, the Chinese subs have them screaming "The Lychee Trees are coming!"
* There's a bootleg of the first ''Franchise/SpiderMan'' movie ''Film/SpiderMan1'' that's full of horrible subtitles, but the most inexplicable was when Osborn's line "Forty thousand years of evolution and we've barely even tapped the vastness of human potential" was translated simply as the word "Change."



* Pedro Carolino's ''[[http://books.google.com/books?id=e0FhX6ddHfEC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false English As She Is Spoke.]]'' For those who have never heard of it, it's a Portuguese-to-English phrasebook that was written by someone ''who did not speak English'', using a Portuguese-to-French phrasebook and a French-to-English dictionary. He apparently had an extremely limited knowledge of French as well. In other words, [[RecursiveTranslation Carolino was using a language he barely understood as a middleman for translating into a language he didn't understand]]. The result, needless to say, is [[MyHovercraftIsFullOfEels quite unintelligible]], and [[SoBadItsGood hilarious to]] [[WordSaladHumor English speakers]].

to:

* Pedro Carolino's ''[[http://books.google.com/books?id=e0FhX6ddHfEC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false English As She Is Spoke.]]'' For those who have never heard of it, it's a Portuguese-to-English phrasebook that was written by someone ''who did not speak English'', using a Portuguese-to-French phrasebook and a French-to-English dictionary. He apparently had an extremely limited knowledge of French as well. In other words, [[RecursiveTranslation Carolino was using a language he barely understood as a middleman for translating into a language he didn't understand]]. understand at all]]. The result, needless to say, is [[MyHovercraftIsFullOfEels quite unintelligible]], and [[SoBadItsGood hilarious to]] [[WordSaladHumor English speakers]].speakers]].
* Similar to the above is the book ''How to Correctly English in Hundred Days,'' from the Correctly English Society of Singapore.



* Similar to the above is the book ''How to Correctly English in Hundred Days,'' from the Correctly English Society of Singapore.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed unnecessary commas.


* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by Website/YouTube personality, {{LetsPlay/Critikal}}, is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.

to:

* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by Website/YouTube personality, {{LetsPlay/Critikal}}, personality {{LetsPlay/Critikal}} is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.

Top