History Main / ReDubbing

15th Aug '17 6:20:47 AM mlsmithca
Is there an issue? Send a Message


* The 2005 British CGI film, MagicRoundabout who redubbed in the US as "Doogal" and replaced all but two of the British celebrities who provided voices for the characters with American ones.
** And of course the ''original'' series of TheMagicRoundabout, which took a French show and redubbed it with a completely new script.
* Any number of martial arts movies and parodies of the genre.

to:

* One of the most famous examples in Britain is ''WesternAnimation/TheMagicRoundabout'', which took the French show ''Le Manège enchanté'' and redubbed it with a completely new script by Eric Thompson. The 2005 British CGI film, MagicRoundabout who feature film adaptation was then redubbed in the US as "Doogal" and ''Doogal''; the dub replaced all but two of the British celebrities who provided voices for the characters with American ones.
** And of course the ''original'' series of TheMagicRoundabout, which took a French show and redubbed it with a completely new script.
* Any number of martial arts movies and parodies of the genre.
ones.



* Creator/ArnoldSchwarzenegger's first feature film, ''Film/HerculesInNewYork'' had all his lines redubbed by an actor without the Austrian accent.
** Later, when English-speaking audiences had become accustomed to Schwarzenegger's Austrian accent, it was rereleased with the original audio track restored. [[https://www.youtube.com/watch?v=dzjZfAGgE2M It's up to debate whether that was a good idea...]]
* [=Andie McDowell=]'s lines in ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' were redubbed, by Glenn Close. This was because [=McDowell=] was unable to do an English accent.

to:

* Creator/ArnoldSchwarzenegger's first feature film, ''Film/HerculesInNewYork'' had all his lines redubbed by an actor without the Austrian accent.
**
accent. Later, when English-speaking audiences had become accustomed to Schwarzenegger's Austrian accent, it was rereleased with the original audio track restored. [[https://www.youtube.com/watch?v=dzjZfAGgE2M It's up to debate whether that was a good idea...]]
* [=Andie McDowell=]'s Andie [=McDowell=]'s lines in ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' were redubbed, by Glenn Close. This was because [=McDowell=] was unable to do an English accent.



* One of the most notorious instances of this happens in the [[SoBadItsGood unintentionally hilarious]] 1968 drama ''The Legend of Lylah Clare.'' It seems actress KimNovak could not handle the German accent, so another actress with a much deeper voice dubbed on the Lylah voice when required. While this did indeed make it seem like her meek actress character was [[DemonicPossession possessed by the ghost of the dead Lylah]], it's also very obvious dubbing. Made all the funnier by the heavily Italian-accented Rossella Falk as Lylah's former dialogue coach!
* One of the most pointless redubbbings was in ''WesternAnimation/{{Arthur}}'', in which Arthur's new voice actor redubbed the season during which his original voice actor had gone through puberty. Especially jarring for viewers who had viewed the episodes before the edits.
** To be fair though, Mark Rendall was a better actor than Justin Bradley, who the producers claimed lacked the vocal range of Arthur's original voice actor, Michael Yarmush, and would make Arthur sound whiny when he was upset. Mark Rendall is also generally considered Arthur's second best voice actor, behind Michael Yarmush.
* In the 2006 DVD re-release for ''WesternAnimation/AnAmericanTail'' in the scene where the three orphans torment Fievel, two of their voices were redubbed the fat one and the short one, originally they were voiced by children in the redubbed dialogue the fat one is given a low gravely voice and the short one is given a nasally voice both by grown men.

to:

* One of the most notorious instances of this happens in the [[SoBadItsGood unintentionally hilarious]] 1968 drama ''The Legend of Lylah Clare.'' It seems actress KimNovak Creator/KimNovak could not handle the German accent, so another actress with a much deeper voice dubbed on the Lylah voice when required. While this did indeed make it seem like her meek actress character was [[DemonicPossession possessed by the ghost of the dead Lylah]], it's also very obvious dubbing. Made all the funnier by the heavily Italian-accented Rossella Falk as Lylah's former dialogue coach!
* One of the most pointless redubbbings redubbings was in ''WesternAnimation/{{Arthur}}'', in which Arthur's new voice actor redubbed the season during which his original voice actor had gone through puberty. Especially jarring for viewers who had viewed the episodes before the edits.
** To be fair though,
edits. That said, Mark Rendall was is near universally viewed as a better actor than Justin Bradley, who the producers claimed lacked the vocal range of Arthur's original voice actor, Michael Yarmush, and would make Arthur sound whiny when he was upset. Mark Rendall is also generally considered Arthur's second best voice actor, behind Michael Yarmush.
* In the 2006 DVD re-release for ''WesternAnimation/AnAmericanTail'' in the scene where the three orphans torment Fievel, two of their voices were redubbed redubbed: the fat one and the short one, originally one. Originally they were voiced by children children, but in the redubbed dialogue the fat one is given a low gravely voice and the short one is given a nasally voice voice, both by grown men.



* Yugoslavian movie The Battle of Neretva was filmed with an international cast which included Orson Welles, Yul Brynner and Franco Nero. However, the movie was mostly in Croatian and Serbian, and the foreign actors mispronounced a lot of lines, so they were eventually redubbed.
* When Creator/VIZMedia acquired the rights to the Manga/SailorMoon anime, rather than securing the license to the censored 90s dub, they opted instead to redub from scratch, retranslating the scripts to be faithful to the original and [[AllStarCast utilizing veteran voice actors]]. Of note, not only are all episodes covered by DIC and Cloverway getting the treatment, but also [[NoExportForYou Sailor Stars]], the theatrical movies, and all tie-in specials. Interestingly, this will avert [[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]'s recasting as unlike in Japan, the same cast plan to cover that as well.
* ''Manga/SgtFrog'': A few years before the ''Sgt. Frog'' anime finally made it to North America, it was dubbed into English by Sony's anime-themed satellite channel Animax, giving it the title ''Sergeant Keroro''. Although the acting (decent for Animax) may not have been quite up to American standards, this dub was ''considerably'' more faithful to the Japanese script than Funimation's dub. As a result, there are a few script purists who prefer it. A few clips of the Animax dub can be found online, for those curious enough to sample it.

to:

* Yugoslavian movie The ''The Battle of Neretva Neretva'' was filmed with an international cast which included Orson Welles, Yul Brynner and Franco Nero. However, the movie was mostly in Croatian and Serbian, and the foreign actors mispronounced a lot of lines, so they were eventually redubbed.
* When Creator/VIZMedia acquired the rights to the Manga/SailorMoon ''Manga/SailorMoon'' anime, rather than securing the license to the censored 90s dub, they opted instead to redub from scratch, retranslating the scripts to be faithful to the original and [[AllStarCast utilizing veteran voice actors]]. Of note, not only are all episodes covered by DIC and Cloverway getting the treatment, but also [[NoExportForYou Sailor Stars]], the theatrical movies, and all tie-in specials. Interestingly, this will avert [[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]'s recasting as unlike in Japan, the same cast plan to cover that as well.
* ''Manga/SgtFrog'': A few years before the ''Sgt. Frog'' ''Manga/SgtFrog'' anime finally made it to North America, it was dubbed into English by Sony's anime-themed satellite channel Animax, giving it the title ''Sergeant Keroro''. Although the acting (decent for Animax) may not have been quite up to American standards, this dub was ''considerably'' more faithful to the Japanese script than Funimation's dub. As a result, there are a few script purists who prefer it. A few clips of the Animax dub can be found online, for those curious enough to sample it.
22nd Jul '17 12:36:27 AM AlternativeCola
Is there an issue? Send a Message


* [=Andie McDowell=]'s lines in ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' were redubbed, by Glenn Close.

to:

* [=Andie McDowell=]'s lines in ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' were redubbed, by Glenn Close. This was because [=McDowell=] was unable to do an English accent.
11th Jul '16 5:25:09 PM ecuvulle6267
Is there an issue? Send a Message


* When Creator/VIZMedia acquired the rights to the Manga/SailorMoon anime, rather than securing the license to the censored 90s dub, they opted instead to redub from scratch, retranslating the scripts to be faithful to the original and [[AllStarCast utilizing veteran voice actors]]. Of note, not only are all episodes covered by DIC and Cloverway getting the treatment, but also [[NoExportForYou Sailor Stars]], the theatrical movies, and all tie-in specials. Interestingly, this will avert [[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]'s recasting as unlike in Japan, the same cast plan to cover that as well.

to:

* When Creator/VIZMedia acquired the rights to the Manga/SailorMoon anime, rather than securing the license to the censored 90s dub, they opted instead to redub from scratch, retranslating the scripts to be faithful to the original and [[AllStarCast utilizing veteran voice actors]]. Of note, not only are all episodes covered by DIC and Cloverway getting the treatment, but also [[NoExportForYou Sailor Stars]], the theatrical movies, and all tie-in specials. Interestingly, this will avert [[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]'s recasting as unlike in Japan, the same cast plan to cover that as well.well.
* ''Manga/SgtFrog'': A few years before the ''Sgt. Frog'' anime finally made it to North America, it was dubbed into English by Sony's anime-themed satellite channel Animax, giving it the title ''Sergeant Keroro''. Although the acting (decent for Animax) may not have been quite up to American standards, this dub was ''considerably'' more faithful to the Japanese script than Funimation's dub. As a result, there are a few script purists who prefer it. A few clips of the Animax dub can be found online, for those curious enough to sample it.
13th May '16 1:25:52 AM PaulA
Is there an issue? Send a Message


* Andy Mc Dowell's lines in ''WesternAnimation/{{Tarzan}}: The Legend of Greystoke'' were redubbed, by Glenn Close.

to:

* Andy Mc Dowell's [=Andie McDowell=]'s lines in ''WesternAnimation/{{Tarzan}}: The Legend of Greystoke'' ''Film/GreystokeTheLegendOfTarzanLordOfTheApes'' were redubbed, by Glenn Close.
5th Feb '16 9:29:10 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* The initial American release of ''MadMax'' had all the dialog redubbed by American actors, without the Australian accents.
* Creator/ArnoldSchwarzenegger's first feature film, ''Hercules in New York'' had all his lines redubbed by an actor without the Austrian accent.

to:

* The initial American release of ''MadMax'' ''Film/MadMax'' had all the dialog redubbed by American actors, without the Australian accents.
* Creator/ArnoldSchwarzenegger's first feature film, ''Hercules in New York'' ''Film/HerculesInNewYork'' had all his lines redubbed by an actor without the Austrian accent.



* Andy Mc Dowell's lines in ''{{Tarzan}}: The Legend of Greystoke'' were redubbed, by Glenn Close.
* ''The Life & Death of Peter Sellers'' had a sad example. After he and his wife separate, Peter redubs his wife's lines so that it sounds like they stayed together.

to:

* Andy Mc Dowell's lines in ''{{Tarzan}}: ''WesternAnimation/{{Tarzan}}: The Legend of Greystoke'' were redubbed, by Glenn Close.
* ''The Life & Death of Peter Sellers'' ''Film/TheLifeAndDeathOfPeterSellers'' had a sad example. After he and his wife separate, Peter redubs his wife's lines so that it sounds like they stayed together.



* Weirdly, ''TheGodsMustBeCrazy'' was redubbed for North American release even though the actors who weren't Bushmen spoke English. It was thought that their South African accents would be difficult to understand.
* The ''ThomasTheTankEngine'' fan community is notorious for doing this, but occasionally end up doing an (arguably) better job than the original narrator, mostly due to the fact that many of these fan redubs have /very/ large casts.

to:

* Weirdly, ''TheGodsMustBeCrazy'' ''Film/TheGodsMustBeCrazy'' was redubbed for North American release even though the actors who weren't Bushmen spoke English. It was thought that their South African accents would be difficult to understand.
* The ''ThomasTheTankEngine'' ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine'' fan community is notorious for doing this, but occasionally end up doing an (arguably) better job than the original narrator, mostly due to the fact that many of these fan redubs have /very/ large casts.
14th Nov '15 11:18:02 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* When releasing anime movies and shows that have pre-existing dubs, Sentai Filmworks, on rare occasions, may record an entirely new dub and include it along with the previous dub. An example would be their release of ''{{Appleseed}}''[[note]]This only applies to the Blu-Ray release, not the DVD[[/note]]. Not only did they include the original Animaze dub, they also made an alternate dub using Seraphim Digital Studios for the purpose of maintaining consistency with the english dub of ''Appleseed Ex Machina'', which was also recorded by Seraphim Digital Studios.

to:

* When releasing anime movies and shows that have pre-existing dubs, Sentai Filmworks, on rare occasions, may record an entirely new dub and include it along with the previous dub. An example would be their release of ''{{Appleseed}}''[[note]]This ''Manga/{{Appleseed}}''[[note]]This only applies to the Blu-Ray release, not the DVD[[/note]]. Not only did they include the original Animaze dub, they also made an alternate dub using Seraphim Digital Studios for the purpose of maintaining consistency with the english English dub of ''Appleseed Ex Machina'', which was also recorded by Seraphim Digital Studios.
1st Apr '15 2:04:19 PM darkabomination
Is there an issue? Send a Message


* Yugoslavian movie The Battle of Neretva was filmed with an international cast which included Orson Welles, Yul Brynner and Franco Nero. However, the movie was mostly in Croatian and Serbian, and the foreign actors mispronounced a lot of lines, so they were eventually redubbed.

to:

* Yugoslavian movie The Battle of Neretva was filmed with an international cast which included Orson Welles, Yul Brynner and Franco Nero. However, the movie was mostly in Croatian and Serbian, and the foreign actors mispronounced a lot of lines, so they were eventually redubbed.redubbed.
* When Creator/VIZMedia acquired the rights to the Manga/SailorMoon anime, rather than securing the license to the censored 90s dub, they opted instead to redub from scratch, retranslating the scripts to be faithful to the original and [[AllStarCast utilizing veteran voice actors]]. Of note, not only are all episodes covered by DIC and Cloverway getting the treatment, but also [[NoExportForYou Sailor Stars]], the theatrical movies, and all tie-in specials. Interestingly, this will avert [[Anime/SailorMoonCrystal Crystal]]'s recasting as unlike in Japan, the same cast plan to cover that as well.
22nd Mar '15 6:44:04 PM Mongoosedog
Is there an issue? Send a Message


** Later, when English-speaking audiences had become accustomed to Schwarzenegger's Austrian accent, it was rereleased with the original audio track restored. [[https://www.youtube.com/watch?v=Wj4NGS_o68g It's up to debate whether that was a good idea...]]

to:

** Later, when English-speaking audiences had become accustomed to Schwarzenegger's Austrian accent, it was rereleased with the original audio track restored. [[https://www.youtube.com/watch?v=Wj4NGS_o68g com/watch?v=dzjZfAGgE2M It's up to debate whether that was a good idea...]]
22nd Mar '15 6:39:57 PM Mongoosedog
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Later, when English-speaking audiences had become accustomed to Schwarzenegger's Austrian accent, it was rereleased with the original audio track restored. [[https://www.youtube.com/watch?v=Wj4NGS_o68g It's up to debate whether that was a good idea...]]
25th Oct '14 8:21:44 AM LongLiveHumour
Is there an issue? Send a Message


* Parodied in an episode of ''TheSimpsons''. The retirement home has a redubbed ''GoneWithTheWind'' where Scarlett & Rhett stay together and all the AmericanCivilWar parts were removed.

to:

* Parodied in an episode of ''TheSimpsons''. ''WesternAnimation/TheSimpsons''. The retirement home has a redubbed ''GoneWithTheWind'' ''Film/GoneWithTheWind'' where Scarlett & Rhett stay together and all the AmericanCivilWar UsefulNotes/AmericanCivilWar parts were removed.
This list shows the last 10 events of 16. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.ReDubbing