Follow TV Tropes

Following

History Main / MultipleReferencePun

Go To

OR


Added DiffLines:

* ''Literature/PrincessesOfThePizzaParlor'': In ''Cookies and Campers'': When the game setting is being explained, a hypothetical Felitzfeleenan is named through cat puns. "Neko" from Japanese, "Gato" from Spanish, both meaning "Cat" and there's the Meow sound, and Ronron is French Onomatopoeia for a (cat's) purr:
--> "Felitzfeleena", [Helen] said. "City of--"\\
"Kitty cats!" squeaked Claire. "I think he got that name from Spanish. Oh! I bet they all speak like Spanish kitties and say stuff like 'Hola, my name is Señor Eneko Gatista de Meowtonya y... y Ronroneos! You killed my father, prepare to die!'"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/StarTrek2009'''s scene with The Music/BeastieBoys' song "Sabotage" can refer to the director going against Star Trek tradition by using a radical approach that may unsettle fans, Kirk's rebellious nature that could endanger his chance of reaching the iconic status he's known for eventually, and it's a reference to William Shatner's trouble pronouncing the word sabotage without a Canadian accent. That said, the director maintains that he hadn't been thinking of the infamous "sabataage" outtake when he chose that song.

to:

* ''Film/StarTrek2009'''s scene with The Music/BeastieBoys' song "Sabotage" can refer to the director going against Star Trek tradition by using a radical approach that may unsettle fans, Kirk's rebellious nature that could endanger his chance of reaching the iconic status he's known for eventually, and it's a reference to William Shatner's trouble pronouncing the word sabotage without a Canadian accent. That said, the director maintains that he hadn't been thinking of the infamous "sabataage" outtake when he chose that song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Corrected Evangelion example


* The title of the final episode of the original series of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is the Japanese translation of "The Beast That Shouted Love at the End of the World," which is also the title of a famous short story by Creator/HarlanEllison. However, as noted in the page quote, the word for "love" in Japanese is "ai," pronounced identically to the English pronoun "I," making an alternate reading of the title "The Beast That Shouted ''I'' at the End of the World," tying in with the series' themes of individuality and merging of egos. [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem "Ai" is also written in katakana, usually used for foreign words, rather than the hiragana used for native Japanese words, to emphasize the alternate interpretation]].

to:

* The title of the final episode of the original series of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is the Japanese translation of "The Beast That Shouted Love at the End Heart of the World," which is also the title of a famous short story by Creator/HarlanEllison. However, as noted in the page quote, the word for "love" in Japanese is "ai," pronounced identically to the English pronoun "I," making an alternate reading of the title "The Beast That Shouted ''I'' at the End Heart of the World," tying in with the series' themes of individuality and merging of egos. [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem "Ai" is also written in katakana, usually used for foreign words, rather than the hiragana used for native Japanese words, to emphasize the alternate interpretation]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

--> '''Kirk:''' ''Good choice.''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** And why the guitar? He heard there was going to be an axe fight.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''VideoGame/SunsetOverdrive'': Gilt Trip jewellery stores is a pun on things covered in gold, "Gilt", and "Guilt", because they trade in {{Apology Gift}}s.

to:

* ''VideoGame/SunsetOverdrive'': The FunWithHomophones Gilt Trip jewellery stores is a pun on things covered in gold, "Gilt", and "Guilt", because they trade in {{Apology Gift}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/SunsetOverdrive'': Gilt Trip jewellery stores is a pun on things covered in gold, "Gilt", and "Guilt", because they trade in {{Apology Gift}}s.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

[[/folder]]

Added: 468

Changed: 13

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Web Original]]

to:

[[folder:Web Original]][[folder:Webcomics]]


Added DiffLines:

* In ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'', the second wizard to join ThePsychoRangers team the Linear Guild is named Pompey. His role in the team is as the opposite number to Vaarsuvius, so his name is a reference to the city of Pompei as the "enemy" of Mount Vesuvius. But his ''motivation'' is actually to get back at Roy's sister Julia for not going out with him. Julia was also the name of Julius Caesar's daughter, who married Pompey the Great.

[[folder: Web Original]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/VampireSurvivors'' has the Belpaese family of vampire hunters (though there are [[NonIndicativeTitle no vampires in the game]]...). The game's graphics and setting are clearly based on the ''Castlevania'' franchise, so "Belpaese" is a nod to the Belmont family... but "Bel Paese" is also [[https://en.wikipedia.org/wiki/Bel_Paese_(cheese) a semi-soft cheese]], which fits with the EdibleThemeNaming of other characters named after Italian cheeses (Giovanna ''Grana'', Pugnala ''Provola'', etc.). And "Bel paese" is also the appellation for Italy used ever since Dante and Petrarch, in reference to the game's Italian setting and the developer poncle's Italian origins.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the villagers in the ''VideoGame/AnimalCrossing'' series is a white tiger named Bianca. Not only is her name the Italian word for white, but it sounds very similar to Byakko, the white tiger of TheFourGods. What makes this more interesting is that [[{{Woolseyism}} her name is not Bianca in Japan]].

to:

* One of the villagers in the ''VideoGame/AnimalCrossing'' series is a white tiger named Bianca. Not only is her name the Italian word for white, but it sounds very similar to Byakko, the white tiger of TheFourGods. What makes this more interesting is that [[{{Woolseyism}} her name is not Bianca in Japan]].Japanese]].

Changed: 204

Removed: 207

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The last few panels show Nite Owl and Rorschach on hover-bikes, approaching Veidt's Antarctic base.
*** When Nite Owl tries to guess the password on Veidt's office computer, it responds to his almost-correct password with "Password incomplete: Do you wish to add rider?" The correct "rider" is the number 2.

to:

*** The last few panels show Nite Owl and Rorschach on hover-bikes, approaching Veidt's Antarctic base.
***
base. When Nite Owl tries to guess the password on Veidt's office computer, it responds to his almost-correct password with "Password incomplete: Do you wish to add rider?" The correct "rider" is the number 2.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Two robots refer to a robot policeman as "spambo," which is both similar to a racial slur used for Black men, and a twist on insults like "oreo" or "banana": a can of Spam is metal on the outside, meat on the inside.

to:

** Two robots refer to a robot policeman as "spambo," which is both similar to a racial slur used for Black men, and a twist on insults like "oreo" or "banana": a can of Spam is [[OutsideInsideSlur metal on the outside, meat on the inside.inside]].

Added: 350

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebVideo/TierZoo'' has an unintentional example in its own name. The show is about putting animals in CharacterTiers depending on how well they survive in real life. "Tier" also means Animal in German which means that it essentially means "Animal Zoo" in German.
* Some of the headlines in Creator/DavidLangford's sf newsletter ''Ansible''. For example, the news that a review of the Dyson Zone air-purifying headphones desceibed them as "like something you’d expect to see in a dystopian sci-fi movie, maybe even on the head of a Batman villain" has the headline "Lord Dyson's Bane", a play on the novel ''[[Literature/TheChroniclesOfThomasCovenant Lord Foul's Bane]]'' that also references Bane, a Batman villain who does indeed wear headgear that -- especially in ''Film/TheDarkKnightTrilogy'' -- looks not unlike a Zone.

to:

* ''WebVideo/TierZoo'' has an unintentional example in its own name. The show is about putting animals in CharacterTiers depending on how well they survive in real life. "Tier" also means Animal in German which means that it essentially means "Animal Zoo" in German.
Germans
* Some of the headlines in Creator/DavidLangford's sf newsletter ''Ansible''. For example, the news that a review of the Dyson Zone air-purifying headphones desceibed describes them as "like something you’d expect to see in a dystopian sci-fi movie, maybe even on the head of a Batman villain" has the headline "Lord Dyson's Bane", a play on the novel ''[[Literature/TheChroniclesOfThomasCovenant Lord Foul's Bane]]'' that also references Bane, a Batman villain who does indeed wear headgear that -- especially in ''Film/TheDarkKnightTrilogy'' -- looks not unlike a Zone.


Added DiffLines:

* Most of the place names in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' have the basic form of a real world place name turned into an equine pun. Appleloosa, however, not only has the real world name (Appalachia) and the pony reference (Appaloosa is a breed of horse), but also puns on "Apple", because Applejack's family have a branch there.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/DinosaurTrain'': Probably unintentional, but Regina ''Regaliceratops''' name. At first it sounds like a regular AlliterativeName, but regina is also Latin for "queen" (which she is depicted as), as well as a city in Canada, the country where ''Regaliceratops'' fossils were found in real life.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Anime and Manga]]

to:

[[folder:Anime and & Manga]]



[[folder:Film]]

to:

[[folder:Film]][[folder:Films -- Live-Action]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* While not outright confirmed, the title of Music/Blink182's ''Dude Ranch'' has been speculated by fans to play on multiple meanings that have been unofficially given to the term, including the most common meaning of a ranch used for tourism (giving us the cover art), a ranch wherein visitors come to play as cowboys (hence the internal photos of the band members dressed as cowboys), and ''especially'' its use as a sexual slang (mostly the meaning of "semen", but it has been used to refer to various sexual acts too).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* While not outright confirmed, the title of Music/Blink182's ''Dude Ranch'' has been speculated by fans to play on multiple meanings that have been unofficially given to the term, including the most common meaning of a ranch used for tourism (giving us the cover art), a ranch wherein visitors come to play as cowboys (hence the internal photos of the band members dressed as cowboys), and ''especially'' its use as a sexual slang (mostly the meaning of "semen", but it has been used to refer to various sexual acts too).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Some of the headlines in Creator/DavidLangford's sf newsletter ''Ansible''. For example, the news that a review of the Dyson Zone air-purifying headphones desceibed them as "like something you’d expect to see in a dystopian sci-fi movie, maybe even on the head of a Batman villain" has the headline "Lord Dyson's Bane", a play on the novel ''Literature/LordFoulsBane'' that also references Bane, a Batman villain who does indeed wear headgear that -- especially in ''Film/TheDarkKnightTrilogy'' -- looks not unlike a Zone.

to:

* Some of the headlines in Creator/DavidLangford's sf newsletter ''Ansible''. For example, the news that a review of the Dyson Zone air-purifying headphones desceibed them as "like something you’d expect to see in a dystopian sci-fi movie, maybe even on the head of a Batman villain" has the headline "Lord Dyson's Bane", a play on the novel ''Literature/LordFoulsBane'' ''[[Literature/TheChroniclesOfThomasCovenant Lord Foul's Bane]]'' that also references Bane, a Batman villain who does indeed wear headgear that -- especially in ''Film/TheDarkKnightTrilogy'' -- looks not unlike a Zone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Some of the headlines in Creator/DavidLangford's sf newsletter ''Ansible''. For example, the news that a review of the Dyson Zone air-purifying headphones desceibed them as "like something you’d expect to see in a dystopian sci-fi movie, maybe even on the head of a Batman villain" has the headline "Lord Dyson's Bane", a play on the novel ''Literature/LordFoulsBane'' that also references Bane, a Batman villain who does indeed wear headgear that -- especially in ''Film/TheDarkKnightTrilogy'' -- looks not unlike a Zone.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Genya Arikado from ''VideoGame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow''. "Arikado" means "to have horns", implying some relation to demons. More importantly, his name is one vowel sound away from the Japanese pronunciation of Alucard.

to:

* Genya Arikado from ''VideoGame/CastlevaniaChroniclesOfSorrow''.''VideoGame/CastlevaniaAriaOfSorrow'' and ''VideoGame/CastlevaniaDawnOfSorrow''. "Arikado" means "to have horns", implying some relation to demons. More importantly, his name is one vowel sound away from the Japanese pronunciation of Alucard.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Fan Works]]
* ''Fanfic/VowOfNudity'': Fiora's self-made cantrip, ''draught pitch,'' is a combination of two words also commonly seen in baseball, befitting a spell involving hurling a potion bottle at someone.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added riddle


For instances which occur in titles, see PunBasedTitle and DoubleMeaningTitle. Subtrope to DoubleMeaning. If the pun takes place across multiple languages, that's a BilingualBonus.

to:

For instances which occur in titles, see PunBasedTitle and DoubleMeaningTitle. Subtrope to DoubleMeaning. DoubleMeaning and {{Riddle}}. If the pun takes place across multiple languages, that's a BilingualBonus.
BilingualBonus.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The final episode of the original series of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is the Japanese translation of "The Beast That Shouted Love at the End of the World," which is also the title of a famous short story by Creator/HarlanEllison. However, as noted in the page quote, the word for "love" in Japanese is "ai," pronounced identically to the English pronoun "I," tying in with the series' themes of individuality and merging of egos. [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem It's also written in katakana, usually used for foreign words, rather than the hiragana used for native Japanese words, to emphasize the alternate interpretation]].

to:

* The title of the final episode of the original series of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is the Japanese translation of "The Beast That Shouted Love at the End of the World," which is also the title of a famous short story by Creator/HarlanEllison. However, as noted in the page quote, the word for "love" in Japanese is "ai," pronounced identically to the English pronoun "I," making an alternate reading of the title "The Beast That Shouted ''I'' at the End of the World," tying in with the series' themes of individuality and merging of egos. [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem It's "Ai" is also written in katakana, usually used for foreign words, rather than the hiragana used for native Japanese words, to emphasize the alternate interpretation]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The final episode of the original series of ''Anime/NeonGenesisEvangelion'' is the Japanese translation of "The Beast That Shouted Love at the End of the World," which is also the title of a famous short story by Creator/HarlanEllison. However, as noted in the page quote, the word for "love" in Japanese is "ai," pronounced identically to the English pronoun "I," tying in with the series' themes of individuality and merging of egos. [[UsefulNotes/JapaneseWritingSystem It's also written in katakana, usually used for foreign words, rather than the hiragana used for native Japanese words, to emphasize the alternate interpretation]].

Added: 283

Changed: 76

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


For instances which occur in titles, see PunBasedTitle and DoubleMeaningTitle. Subtrope to DoubleMeaning.

to:

For instances which occur in titles, see PunBasedTitle and DoubleMeaningTitle. Subtrope to DoubleMeaning.
DoubleMeaning. If the pun takes place across multiple languages, that's a BilingualBonus.


Added DiffLines:

* Also from Creator/AlanMoore, ''ComicBook/TopTen'' has several:
** Two robots refer to a robot policeman as "spambo," which is both similar to a racial slur used for Black men, and a twist on insults like "oreo" or "banana": a can of Spam is metal on the outside, meat on the inside.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' [[note]] the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow, bonus points for the episode being about trains)[[/note]]

to:

-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' audience) ''Tracks'' [[note]] the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow, bonus points for the episode being about trains)[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' [[note]] the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)[[/note]]

to:

-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' [[note]] the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)[[/note]] grow, bonus points for the episode being about trains)[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' [[note]][[the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)]][[/note]]

to:

-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...(looking at the audience)''Tracks'' [[note]][[the [[note]] the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)]][[/note]] grow)[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...''Tracks'' [[note]][[the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)]][[/note]]

to:

-->'''DJ Catnip''': Hey, Gabby, do you wanna play us some...''Tracks'' (looking at the audience)''Tracks'' [[note]][[the pun refer to both ''music'' tracks (because DJ is asking Gabby to play the trumpet) and ''train'' tracks (because upon playing music, the train track grow)]][[/note]]

Top