History Main / EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas

31st May '16 12:38:00 PM j21
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Also, these only work with a mainstream modern Israeli accent, where several sounds have come to be conflated. Hebrew originally distinguished between kh [x] and [ħ] sounds (as in Arabic), and many speakers still do, while at least of one of those versions of "na'ala" ("her shoe") should technically have an audible 'h' sound at the end (הּ) that has been dropped from common speech.
30th May '16 8:33:35 PM MarcInGA
Is there an issue? Send a Message


* ''Mr. Baseball'': Jack Elliot attempts to motivate his team while they are behind by saying "It ain't over 'til the fat lady sings." Yoshi, his assigned interpreter, translates this as "When the game is over, a fat lady will come and sing to us." Also, it takes Elliot several tries to tell his teammates that he would like to build a bridge between himself and them. Initially, he tells them he wants to build a chopstick.

to:

* ''Mr. Baseball'': Jack Elliot attempts to motivate his team while they are behind by saying "It ain't over 'til the fat lady sings." Yoshi, his assigned interpreter, translates this as "When the game is over, a fat lady will come and sing to us." Also, it takes Elliot several tries to tell his teammates that he would like to build a bridge between himself and them. Initially, he tells them he wants to build a chopstick. (for
* In ''Volunteers'' Gedde Watanabe translates Tom Hanks who is attempting to inspire a village to build a bridge (for personal corrupt reasons). His translator does okay but has to use phrases like "gosh darn" that don't translate and uses the same phrase for two similar but different concepts.
8th May '16 3:07:22 PM DestinyPlayer
Is there an issue? Send a Message


** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" and "miRU" would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".

to:

** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" ''MIru'' and "miRU" ''miRU'' would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
8th May '16 3:06:15 PM DestinyPlayer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" and "miRU" would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
18th Apr '16 2:32:23 PM Rorosilky5
Is there an issue? Send a Message


** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine, completely inverting this Trope entirely.

to:

** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine, completely inverting this Trope entirely.Trope.
18th Apr '16 1:51:04 PM Rorosilky5
Is there an issue? Send a Message
18th Apr '16 1:49:28 PM Rorosilky5
Is there an issue? Send a Message
18th Apr '16 1:48:58 PM Rorosilky5
Is there an issue? Send a Message


** Of course, he tells Sonic that the device can only translate Yakker's language into ''binary''. Genius or not, it's impressive that he's getting words out of it at all, even if they are the wrong ones.
** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine.

to:

** Of course, he tells Sonic that the device can only translate Yakker's Yacker's language into ''binary''. Genius or not, it's impressive that he's getting words out of it at all, even if they are the wrong ones.
** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine.fine, completely inverting this Trope entirely.
15th Apr '16 2:05:03 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message





** And then there's what can only be described as a Japanese "WhosOnFirst" when referring to the Indian ''naan'' bread: ''Kore wa naan desu ka?'' (Is this ''naan'' bread?) versus ''Kore wa nan desu ka?'' (What is this?) Perhaps not surprisingly, ''YakitateJapan'' runs with this joke in one scene.

to:

** And then there's what can only be described as a Japanese "WhosOnFirst" when referring to the Indian ''naan'' bread: ''Kore wa naan desu ka?'' (Is this ''naan'' bread?) versus ''Kore wa nan desu ka?'' (What is this?) Perhaps not surprisingly, ''YakitateJapan'' ''Manga/YakitateJapan'' runs with this joke in one scene.
8th Mar '16 8:34:33 PM Aeliren85
Is there an issue? Send a Message


*** Or "Le vert vers marche vers le vert verre en verre" -- "The green worm walks towards the green glass made of glass"

to:

*** Or "Le vers vert vers marche vers le vert verre vert en verre" -- "The green worm walks towards the green glass made of glass"
This list shows the last 10 events of 313. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas