History Main / EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas

5th Jan '18 8:02:48 PM Wildstar93
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Disney/OneHundredAndOneDalmatians'': [[OldDog Colonel]] the sheepdog tries translating what he heard from the Twilight Bark.
-->'''Colonel''': Fifteen spotted puddles stolen? Oh, balderdash!
4th Jan '18 5:34:35 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** [[HotelMario You know what they say...]]

to:

*** [[HotelMario [[VideoGame/HotelMario You know what they say...]]
2nd Jan '18 1:18:56 PM DrFraud
Is there an issue? Send a Message


-->''They had a very long and confusing conversation (with extensive commentary from Hermione and frequent pauses for Mary to look up words) about either flying or ballet and Persians or drills, or possibly mythology or Percy Weasley (but probably not Weasley), and then either common sense or a census. It didn't really matter which for the last one, Mary supposed, as the wizarding world seemed to lack both, and that was the gist of what Emma was saying. Probably.''

to:

-->''They -->They had a very long and confusing conversation (with extensive commentary from Hermione and frequent pauses for Mary to look up words) about either flying or ballet and Persians or drills, or possibly mythology or Percy Weasley (but probably not Weasley), and then either common sense or a census. It didn't really matter which for the last one, Mary supposed, as the wizarding world seemed to lack both, and that was the gist of what Emma was saying. Probably.''



* ''[[http://archiveofourown.org/works/4148136/chapters/12967036 Of Wizards and Heroes:]]''
-->Thor barked a startled laugh. Loki mumbled against Harry's chest, something between ''fuck off you wankers'' and ''there appears to be a screeching pterodactyl in the room, someone kill it''. Harry's guess was as good as any.
15th Dec '17 5:47:49 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


** French is ''full'' of similar-sounding words and phrases, to the point where finding pairs of sentences that sound exactly the same is a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Holorime minor national pastime]]. One particularly amusing one translates to "When traveling in the Djinn's woods, surrounded by so much fear, // Keep talking! Drink gin, or one hundred cups of cold milk."

to:

** French is ''full'' of similar-sounding words and phrases, to the point where finding pairs of sentences that sound exactly the same is a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Holorime minor national pastime]]. pastime.]] One particularly amusing one translates to "When traveling in the Djinn's woods, surrounded by so much fear, // Keep talking! Drink gin, or one hundred cups of cold milk."



** "Chad and Shad sat a grammar test. Chad, where Shad had had "had", had had "had had". "Had had" had had the approval of the teacher." [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher Without punctuation or explanation]], that sentence had had "had had" enough times in a row to be highly perplexing.

to:

** "Chad and Shad sat a grammar test. Chad, where Shad had had "had", had had "had had". "Had had" had had the approval of the teacher." [[http://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher Without punctuation or explanation]], explanation,]] that sentence had had "had had" enough times in a row to be highly perplexing.
15th Dec '17 5:45:55 PM WillKeaton
Is there an issue? Send a Message


* ''[[http://archiveofourown.org/works/4148136/chapters/12967036 Of Wizards and Heroes]]'':

to:

* ''[[http://archiveofourown.org/works/4148136/chapters/12967036 Of Wizards and Heroes]]'':Heroes:]]''



* ''[[https://www.fanfiction.net/s/12514982/5/A-Witch-and-an-Amazon-Walk-into-a-Bar A Witch and an Amazon Walk into a Bar]]'':

to:

* ''[[https://www.fanfiction.net/s/12514982/5/A-Witch-and-an-Amazon-Walk-into-a-Bar A Witch and an Amazon Walk into a Bar]]'':Bar:]]''



* In ''VideoGame/SonicColors'', Tails attempts to build a translating device for the Wisps. [[http://www.youtube.com/watch?v=3pVHJeIUWOI It... doesn't work well]].

to:

* In ''VideoGame/SonicColors'', Tails attempts to build a translating device for the Wisps. [[http://www.youtube.com/watch?v=3pVHJeIUWOI It... doesn't work well]].well.]]
23rd Nov '17 12:05:40 AM Paradoxic
Is there an issue? Send a Message


* Chinese. If you thought Japanese was bad, Chinese takes it UpToEleven. The language is a ''goldmine'' of tonal puns.

to:

* Chinese languages, especially Mandarin Chinese. If you thought Japanese was bad, Chinese takes it UpToEleven. The language [[UpToEleven is a ''goldmine'' of tonal puns. puns.]]



*** Can overlap with BilingualBonus in places like Hong Kong, wherein scattered English words are used in tandem with Cantonese in day-to-day communication.

to:

*** Can * This can overlap with BilingualBonus in places like Hong Kong, wherein scattered English words are is used in tandem with Cantonese in day-to-day communication.communication and bilingual puns aren't unheard of.
22nd Oct '17 10:48:39 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader UsefulNotes/VladimirPutin. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier -- Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate UsefulNotes/GeorgeWBush that the [[CanadianPolitics Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...

to:

*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader UsefulNotes/VladimirPutin. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier -- Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate UsefulNotes/GeorgeWBush that the [[CanadianPolitics [[UsefulNotes/CanadianPolitics Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...
22nd Oct '17 3:27:27 AM Ulkomaalainen
Is there an issue? Send a Message


** There is also "Kun lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta", which means "Once the rain stops I'll get cloudberries from the harbour. Finnish language has fifteen grammatical cases so lakkaa is either partitive of lakka (cloudberry) or present tense used as future for lakata (to cease). Note that Finnish doesn't have separate grammatically correct future tense, though Finglish happens nowadays. Satamasta is either elative of satama (harbour) or elative of an active infinitive form of the verb sataa (to rain). Google translated this pearl as "stops when I apply for a port stop port."

to:

** There is also "Kun lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta", which means "Once the rain stops I'll get cloudberries from the harbour. Finnish language has fifteen grammatical cases so lakkaa harbour". Lakkaa is either partitive of lakka (cloudberry) or present tense used as future for lakata (to cease). Note that Finnish doesn't have separate grammatically correct future tense, though Finglish happens nowadays. Satamasta is either elative of satama (harbour) or elative of an active infinitive form of the verb sataa (to rain). Google translated this pearl as "stops when I apply for a port stop port."
22nd Oct '17 3:19:39 AM Ulkomaalainen
Is there an issue? Send a Message


** The Latin number six (VI) is sex, resulting in many giggles for beginner Latin students. The closest word meaning sex is probably "coitus", whereas the verb "futuō, futuere" means something along the lines of "to fuck.

to:

** The Latin number six (VI) is sex, resulting in many giggles for beginner Latin students. The closest word meaning sex is probably "coitus", whereas the verb "futuō, futuere" means something along the lines of "to fuck.fuck".
22nd Oct '17 3:17:53 AM Ulkomaalainen
Is there an issue? Send a Message


*** Except that "gruppsex" ("group sex") and "grupp sex" ("group six") differ in both spelling and stress, the former is stressed on the first syllable and the latter on the second word, which means that no native would actually make that mistake, so the only time it comes up is when someone who likes that kind of humour is present. However, foreigners who haven't got the stress patterns down yet tend to do such mistakes often, and it's not just that pair that's a bit tricky, for example "slå ''på'' TV:n" means "turn on the TV" while "''slå'' på TV:n" means "hit the TV".
This list shows the last 10 events of 364. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas