History Main / EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas

15th Feb '17 7:01:14 AM LadyJaneGrey
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In a ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' strip, Charlie Brown comes home from the sandlot after the last game of the season, and tells Sally, who is watching TV, that he's going to put some Neat's Foot Oil on his glove and put it away for the winter. When Linus calls and asks where he is, Sally answers that "He said something about how neat it is to wear gloves on your feet in the winter."
22nd Jan '17 3:14:20 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message


** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.

to:

** In fact, almost every sign in ASL is similar to another, and a lot of them only differ by a few centimetres (moving a finger down five or ten centimetres can completely change a meaning, for example). Some signs differ only by ''facial expression''. For this reason, in deaf culture, it's extremely impolite to interrupt a conversation - it takes a lot of concentration even for fluent signers to see the difference between some signs.
1st Jan '17 3:51:35 PM NateTheGreat
Is there an issue? Send a Message


'''Sisko:''' ... "Eat fruit?"
'''Dax:''' Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.

to:

'''Sisko:''' ...--->'''Sisko:''' ... "Eat fruit?"
'''Dax:''' --->'''Dax:''' Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.
16th Dec '16 5:29:18 AM Milarqui
Is there an issue? Send a Message


'''Belkar:''' Dragons HAVe a word for "swarm of puffins"??\\

to:

'''Belkar:''' Dragons HAVe [=HAVE=] a word for "swarm of puffins"??\\
10th Dec '16 9:59:51 AM StFan
Is there an issue? Send a Message


->''"He either said 'Make humans the dominant species on earth again', or he just wanted a banana. I dunno, I could be paraphrasing."''

to:

->''"He either said 'Make humans the dominant species on earth Earth again', or he just wanted a banana. I dunno, I could be paraphrasing."''



!!Examples

to:

!!Examples!!Examples:



--->'''Batman:''' There must be a desperate situation threatening Gotham's very soul! -- Either that or my next movie is premiering tonight!

to:

--->'''Batman:''' -->'''Batman:''' There must be a desperate situation threatening Gotham's very soul! -- Either that or my next movie is premiering tonight!



[[folder:Fanfiction]]
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/11587512/2/Mary-Potter-2-the-Heir-of-Slytherin Mary Potter 2: the Heir of Slytherin]]'' Mary asks Hermione's mother to help her practice her (minimal) French.
-->They had a very long and confusing conversation (with extensive commentary from Hermione and frequent pauses for Mary to look up words) about either flying or ballet and Persians or drills, or possibly mythology or Percy Weasley (but probably not Weasley), and then either common sense or a census. It didn't really matter which for the last one, Mary supposed, as the wizarding world seemed to lack both, and that was the gist of what Emma was saying. Probably.

to:

[[folder:Fanfiction]]
[[folder:Comic Strips]]
* In ''[[https://www.fanfiction.net/s/11587512/2/Mary-Potter-2-the-Heir-of-Slytherin Mary Potter 2: the Heir of Slytherin]]'' Mary one ''ComicStrip/{{Zits}}'' strip, an unintelligible Pierce asks Hermione's mother to help her practice her (minimal) French.
-->They had a very long and confusing conversation (with extensive commentary from Hermione and frequent pauses
Jeremy for Mary a favour after having the bands on his braces tightened. Jeremy remarks that he just agreed to look up words) about either flying share his history notes or ballet milk Pierce's hamster.
* In a ''Magazine/{{Dragon}} Magazine'' strip of ''Webcomic/TheOrderOfTheStick'', Vaarsuvius tries to translate a draconic inscription on a statue,
and Persians or drills, or possibly mythology or Percy Weasley (but probably not Weasley), and then either common sense or a census. It didn't really matter which for the last one, Mary supposed, as the wizarding world seemed to lack both, and concludes that was charging it with magical energy will open mystic portal. On attempting this, however...
-->'''Vaarsuvius:''' On
the gist other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of what Emma was saying. Probably.puffins" are very similar...\\
'''Belkar:''' Dragons HAVe a word for "swarm of puffins"??\\
'''Vaarsuvius:''' [[EskimoWordsForSnow They have three,]] actually. Theirs is a complex culture.



[[folder:Film]]
* ''WesternAnimation/FindingNemo'': "He either said to move to the back of the throat, or he wants a root beer float."

to:

[[folder:Film]]
[[folder:Fan Works]]
* ''WesternAnimation/FindingNemo'': In ''[[https://www.fanfiction.net/s/11587512/2/Mary-Potter-2-the-Heir-of-Slytherin Mary Potter 2: the Heir of Slytherin]]'' Mary asks Hermione's mother to help her practice her (minimal) French.
-->''They had a very long and confusing conversation (with extensive commentary from Hermione and frequent pauses for Mary to look up words) about either flying or ballet and Persians or drills, or possibly mythology or Percy Weasley (but probably not Weasley), and then either common sense or a census. It didn't really matter which for the last one, Mary supposed, as the wizarding world seemed to lack both, and that was the gist of what Emma was saying. Probably.''
* ''WebVideo/NarutoTheAbridgedSeries'':
"He either said he's been hired by Disney to move to kill the back of old guy so he can't finish the throat, bridge, or he wants a root beer float.we're going out for coffee next week."



[[folder:Films -- Animation]]
* ''WesternAnimation/FindingNemo'': "He either said to move to the back of the throat, or he wants a root beer float."
[[/folder]]



** In the same book, Rincewind is often shown cycling through different meanings of what is presumably the same phrase. It's all [[TranslationConvention represented as English]], but it's an accurate, and hilarious, reflection of problems non-native speakers of Chinese can have pronouncing the words/phrases they really want.
** Also from Interesting Times:
--->'''Rincewind''': Chief Wizard?\\
'''Twoflower''': That's what he said. Well . . . actually what he said was he wanted you to be a blob of swallow's vomit, but that was because he used the low sad tone rather than the high questioning one. He definitely ''meant'' wizard.

to:

** In the same book, Rincewind is often shown cycling through different meanings of what is presumably the same phrase. It's all [[TranslationConvention represented as English]], but it's an accurate, and hilarious, reflection of problems non-native speakers of Chinese can have pronouncing the words/phrases they really want.
** Also from Interesting Times:
--->'''Rincewind''':
want. For example:
--->'''Rincewind:'''
Chief Wizard?\\
'''Twoflower''': '''Twoflower:''' That's what he said. Well . . .Well... actually what he said was he wanted you to be a blob of swallow's vomit, but that was because he used the low sad tone rather than the high questioning one. He definitely ''meant'' wizard.



--->'''Octavian''': The message said: ''The Greek has arrived.'' Or possibly: ''The goose has cried.''

to:

--->'''Octavian''': -->'''Octavian:''' The message said: ''The "The Greek has arrived.'' " Or possibly: ''The "The goose has cried.''"



--> '''Ax''': He’s welcoming [[BigBad the Visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[CommonTongue Galard]], but this morph’s hearing is very uncertain.
** Since the Visser actually does have a brother he's been trying to hunt down and is part of a species capable of faster-than-light travel, the second translation isn't actually that farfetched.

to:

--> '''Ax''': He’s -->'''Ax:''' He's welcoming [[BigBad the Visser]] back aboard the Blade ship. Or he may be telling him his brother is a meteor fragment. I understand [[CommonTongue Galard]], but this morph’s morph's hearing is very uncertain.
** :: Since the Visser actually does have a brother he's been trying to hunt down and is part of a species capable of faster-than-light travel, the second translation isn't actually that farfetched.far-fetched.



[[folder: Live Action TV]]

to:

[[folder: Live Action [[folder:Live-Action TV]]



** From "The Reckoning", an episode of [[Series/StarTrekDeepSpaceNine DS9]]:
---> '''Dax''': ''During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''
---> '''Sisko''': ''... Eat fruit?''
---> '''Dax''': ''Given the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.''
*** It turned out to be the [[spoiler: fruit eating (watch what Kira's having for breakfast at the beginning)]].

to:

** From "The Reckoning", an episode of [[Series/StarTrekDeepSpaceNine DS9]]:
---> '''Dax''': ''During
''Series/StarTrekDeepSpaceNine'':
--->'''Dax:''' "During
the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or... eat fruit.''
---> '''Sisko''': ''... Eat fruit?''
---> '''Dax''': ''Given
"
'''Sisko:''' ... "Eat fruit?"
'''Dax:''' Given
the tone of the rest of the inscriptions, I would bet on the horrible suffering.''
*** It turned out to be the [[spoiler: fruit eating (watch what Kira's having for breakfast at the beginning)]].



--> "Captain, I'm not sure I'm reading this instrument panel correctly, but either there's a malfunction in our left turn signal, or there's an armed Klingon on board the turbolift!"
--> [The turbolift doors open, revealing an armed Klingon]
--> '''Janeway:''' Shall we assume it's the latter?

to:

--> "Captain, -->"Captain, I'm not sure I'm reading this instrument panel correctly, but either there's a malfunction in our left turn signal, or there's an armed Klingon on board the turbolift!"
--> [The
turbolift!"\\
''[the
turbolift doors open, revealing an armed Klingon]
-->
Klingon]''\\
'''Janeway:''' Shall we assume it's the latter?



-->'''Dr. Jackson''': Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the place of our legacy'--or it could be 'a piece of our leg', but the first seems to make more sense.
** Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as RealityIsUnrealistic, it happens frequently in RealLife; see below.

to:

-->'''Dr. Jackson''': Jackson:''' Uh, w-well, my translation's a little bit vague, um, I think the circle means 'the "the place of our legacy'--or legacy" -- or it could be 'a "a piece of our leg', leg", but the first seems to make more sense.
** :: Which may look strange at first, considering the apparent unlikelihood of any other language having "leg" and "legacy" use similar sounds. However, as RealityIsUnrealistic, it happens frequently in RealLife; see below.



* ''Series/{{NCIS}}''

to:

* ''Series/{{NCIS}}''''Series/{{NCIS}}'':



--->'''Tony''': What's he saying?
--->'''Ziva''': They're either discussing letting us go, or the best way to murder us. ''[{{beat}}]'' It's a complicated language!

to:

--->'''Tony''': --->'''Tony:''' What's he saying?
--->'''Ziva''':
saying?\\
'''Ziva:'''
They're either discussing letting us go, or the best way to murder us. ''[{{beat}}]'' It's a complicated language!



--->'''Tony''': Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.

to:

--->'''Tony''': --->'''Tony:''' Her usual afternoon fistful of Wild Turkey. Her last words to me were either "I'm gonna slit your throat" or "kiss your moat." I couldn't tell 'cause she was slurring.



[[folder: New Media]]
* Translating the Correspondence of ''{{VideoGame/Fallen London}}'' is a somewhat... ''difficult'' task. Even aside from the fact that it tends to cause one's eyes to bleed and hair to ignite, and has been known to drive scholars mad.
-->"Could that long ululating moan be 'A path unmarred by obstacles'? Or perhaps 'A future consumed and forgotten' would be more accurate? Well, you'll find out soon."
* ''WebVideo/NarutoTheAbridgedSeries'': "He either said he's been hired by Disney to kill the old guy so he can't finish the bridge, or we're going out for coffee next week."
[[/folder]]

[[folder:Newspaper Comics]]
* In one ''ComicStrip/{{Zits}}'' strip, an unintelligible Pierce asks Jeremy for a favour after having the bands on his braces tightened. Jeremy remarks that he just agreed to either share his history notes or milk Pierce's hamster.
[[/folder]]

[[folder: Video Games]]
* Tatooine, ''KnightsOfTheOldRepublic''. The player can ask HK-47 to translate the speech of a Jawa who's asking for help rescuing his tribe from the Sand People (the PC speaks Jawa so the game provides subtitles, but the Jawa's grammar is [[StrangeSyntaxSpeaker even worse than Yoda's]]). HK responds that there is a 98% chance that he is indeed asking you for assistance with rescuing his tribe. The remaining 2% is the chance that "the diminutive organic is merely looking for trouble and needs a good blasting. [[TokenEvilTeammate This may be wishful thinking on my part]], Master".

to:

[[folder: New Media]]
* Translating the Correspondence of ''{{VideoGame/Fallen London}}'' is a somewhat... ''difficult'' task. Even aside from the fact that it tends to cause one's eyes to bleed and hair to ignite, and has been known to drive scholars mad.
-->"Could that long ululating moan be 'A path unmarred by obstacles'? Or perhaps 'A future consumed and forgotten' would be more accurate? Well, you'll find out soon."
* ''WebVideo/NarutoTheAbridgedSeries'': "He either said he's been hired by Disney to kill the old guy so he can't finish the bridge, or we're going out for coffee next week."
[[/folder]]

[[folder:Newspaper Comics]]
* In one ''ComicStrip/{{Zits}}'' strip, an unintelligible Pierce asks Jeremy for a favour after having the bands on his braces tightened. Jeremy remarks that he just agreed to either share his history notes or milk Pierce's hamster.
[[/folder]]

[[folder: Video
[[folder:Video Games]]
* Tatooine, ''KnightsOfTheOldRepublic''.''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic''. The player can ask HK-47 to translate the speech of a Jawa who's asking for help rescuing his tribe from the Sand People (the PC speaks Jawa so the game provides subtitles, but the Jawa's grammar is [[StrangeSyntaxSpeaker even worse than Yoda's]]). HK responds that there is a 98% chance that he is indeed asking you for assistance with rescuing his tribe. The remaining 2% is the chance that "the diminutive organic is merely looking for trouble and needs a good blasting. [[TokenEvilTeammate This may be wishful thinking on my part]], Master".



* A quest in ''Videogame/WorldOfWarcraft'' requires you to steal attack plans from an ogre tribe. When you give them to the questgiver NPC, she remarks:
-->'''Huntress Bintook''': BY THE LIGHT! Their penmanship is atrocious. From what I can gather, they're either planning to "eat the blue skins and take their village" or bake a blueberry pie. It really could go either way. We must get to the bottom of this!

to:

* ''Videogame/WorldOfWarcraft'':
**
A quest in ''Videogame/WorldOfWarcraft'' requires you to steal attack plans from an ogre tribe. When you give them to the questgiver NPC, she remarks:
-->'''Huntress Bintook''': Bintook:''' BY THE LIGHT! Their penmanship is atrocious. From what I can gather, they're either planning to "eat the blue skins and take their village" or bake a blueberry pie. It really could go either way. We must get to the bottom of this!



*** And in the next quest, she sends you to get information from the ogre lieutenant:
--->The battle plans were drawn up by an ogre lieutenant. His name is either Dump or Lump.
---><Bintook turns the parchment sideways and cocks her head.>
--->It could also be Billy.

to:

*** ** And in the next quest, she sends you to get information from the ogre lieutenant:
--->The --->'''Huntress Bintook:''' The battle plans were drawn up by an ogre lieutenant. His name is either Dump or Lump.
---><Bintook
Lump.\\
''[Bintook
turns the parchment sideways and cocks her head.>
--->It
head]''\\
'''Huntress Bintook:''' It
could also be Billy.



[[folder:Webcomics]]
* In one ''[[Webcomic/TheOrderOfTheStick Order of the Stick]]'' panel for ''Magazine/{{Dragon}}'' magazine, it's the punchline:
-->'''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...
-->'''Belkar:''' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??
-->'''Vaarsuvius:''' [[EskimoWordsForSnow They have three, actually]]. Theirs is a complex culture.
* In ''[[Webcomic/LegendOfMaxx The Legend of Maxx]]'', the main character Maxx is said to be either the destroyer of everything or a bowl of two goldfish by Remiel due to in-comic translation issues with the prophecies regarding Maxx. Remiel frequently repeats this possibility whenever it's mentioned that he could destroy the world in a vain attempt at hope.
* In ''ChoppingBlock'', Butch thinks a French speaker is either telling him to kill for Beelzebub, or asking where the bathroom is. Being a deranged serial killer, he opts for the first "to be safe." And despite all logic suggesting the contrary, [[BilingualBonus he actually guessed right.]]

to:

[[folder:Webcomics]]
[[folder:Web Comics]]
* In one ''[[Webcomic/TheOrderOfTheStick Order of the Stick]]'' panel for ''Magazine/{{Dragon}}'' magazine, it's the punchline:
-->'''Vaarsuvius:''' On the other hand, the Draconic words for "exit" and "swarm of puffins" are very similar...
-->'''Belkar:''' Dragons HAVE a word for "swarm of puffins"??
-->'''Vaarsuvius:''' [[EskimoWordsForSnow They have three, actually]]. Theirs is a complex culture.
* In ''[[Webcomic/LegendOfMaxx The Legend of Maxx]]'',
''Webcomic/TheLegendOfMaxx'', the main character Maxx is said to be either the destroyer of everything or a bowl of two goldfish by Remiel due to in-comic translation issues with the prophecies regarding Maxx. Remiel frequently repeats this possibility whenever it's mentioned that he could destroy the world in a vain attempt at hope.
* In ''ChoppingBlock'', ''Webcomic/ChoppingBlock'', Butch thinks a French speaker is either telling him to kill for Beelzebub, or asking where the bathroom is. Being a deranged serial killer, he opts for the first "to be safe." And despite all logic suggesting the contrary, [[BilingualBonus he actually guessed right.]]



[[folder: Western Animation]]

to:

[[folder: Western [[folder:Web Original]]
* Translating the Correspondence of ''VideoGame/FallenLondon'' is a somewhat... ''difficult'' task. Even aside from the fact that it tends to cause one's eyes to bleed and hair to ignite, and has been known to drive scholars mad.
-->"Could that long ululating moan be 'A path unmarred by obstacles'? Or perhaps 'A future consumed and forgotten' would be more accurate? Well, you'll find out soon."
[[/folder]]

[[folder:Western
Animation]]



--> '''Ivy:''' What did you say?!
-->'''Zack:''' I'm not exactly sure! I either asked for directions or said their sisters wash ugly camels!

to:

--> '''Ivy:''' -->'''Ivy:''' What did you say?!
-->'''Zack:'''
say?!\\
'''Zack:'''
I'm not exactly sure! I either asked for directions or said their sisters wash ugly camels!



*** The French words for "to fish" and "to sin" sound very similar, especially to one whose first language isn't French. "Fisherman" and "sinner" are even more similar than the corresponding verbs. This is where [[{{Fisherking}} le roi pêcheur]] comes from. Curiously, this exact mistranslation can be made in Spanish, as "El Rey Pescador" (Fisherking) and "El Rey Pecador" (sinnerking) are quite approximate in writing but not in phonetic (the "s" before the "c" is easy to notice when heard).
*** ''Voler'' also means both "to fly" and "to steal," which makes it very hard to tell what [[Literature/HarryPotter 'Voldemort']] actually means; 'theft of death' or 'flight of death'? Either way works.

to:

*** The French words for "to fish" and "to sin" sound very similar, especially to one whose first language isn't French. "Fisherman" and "sinner" are even more similar than the corresponding verbs. This is where [[{{Fisherking}} [[FisherKing le roi pêcheur]] comes from. Curiously, this exact mistranslation can be made in Spanish, as "El Rey Pescador" (Fisherking) and "El Rey Pecador" (sinnerking) are quite approximate in writing but not in phonetic (the "s" before the "c" is easy to notice when heard).
*** ''Voler'' also means both "to fly" and "to steal," which makes it very hard to tell what [[Literature/HarryPotter 'Voldemort']] "Voldemort"]] actually means; 'theft "theft of death' death" or 'flight "flight of death'? death"? Either way works.



*** Another one: "Poisson sans boisson est poison" - "A fish without a drink is a poison" (i.e. a fish and a good drink go well together).

to:

*** Another one: "Poisson sans boisson est poison" - -- "A fish without a drink is a poison" (i.e. a fish and a good drink go well together).



*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader UsefulNotes/VladimirPutin. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier--Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate UsefulNotes/GeorgeWBush that the [[CanadianPolitics Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...

to:

*** The various meanings of these words aside, this has led to some hilarity in the translation of the name of Russian leader UsefulNotes/VladimirPutin. You see, pronouncing the word spelled "P-u-t-i-n" according to French rules produces a word pronounced ''exactly'' like ''putain'' (again, "prostitute"). As a result, the French Academy decided to spell his name "Poutine", which produces a similar ''pronunciation'' to the Russian "Путин"...only to realize, too late, that this official transcription now made French-Canadians think of delicious fries with curds and gravy every time they saw or heard the name of the leader of a major world power. To rub salt on the wound, word got out to English Canada and to the border regions with the United States (which are familiar with the dish), which all had a good laugh at the ''Academie's'' expense; word got out even farther when William Safire dedicated a disapproving "On Language" column in ''The New York Times'' to the subject in 2005. Even funnier--Rick funnier -- Rick Mercer (an Anglophone Newfie) had, in a brilliant prank, convinced then-candidate UsefulNotes/GeorgeWBush that the [[CanadianPolitics Canadian PM]] of the time (c. 2000) was a person by the name of "Jean Poutine" (rather than the actual Jean Chretien). And now "Vladimir Poutine" is President/PM/President of Russia. Presumably, they're cousins...



*** In the spoken language, the present and compound tenses of the verbs ''croire'' (to believe) and ''croître'' (to grow) tend to have homophonous forms. For example: “je crois” (I believe) and “je croîs” (I grow); “j’ai cru” (I believed) and “j’ai crû” (I grew). Luckily, in the written language, the forms of ''croître'' must be spelled with circumflexes.

to:

*** In the spoken language, the present and compound tenses of the verbs ''croire'' (to believe) and ''croître'' (to grow) tend to have homophonous forms. For example: “je crois” "je crois" (I believe) and “je croîs” "je croîs" (I grow); “j’ai cru” "j'ai cru" (I believed) and “j’ai crû” "j'ai crû" (I grew). Luckily, in the written language, the forms of ''croître'' must be spelled with circumflexes.



* Japanese is about as bad - in fact, the sheer number of homophones are one of the reasons why kanji are used in addition to kana. One particularly famous sentence demonstrating this is pronounced "Niwa no niwa de wa, niwa no niwatori ga niwaka ni wani wo tabeta," meaning "In Mr. Niwa's garden, two chickens suddenly ate an alligator."

to:

* Japanese is about as bad - -- in fact, the sheer number of homophones are one of the reasons why kanji are used in addition to kana. kana.
**
One particularly famous sentence demonstrating this is pronounced "Niwa no niwa de wa, niwa no niwatori ga niwaka ni wani wo tabeta," meaning "In Mr. Niwa's garden, two chickens suddenly ate an alligator."



** One (probably apocryphal) story goes that a man wants to say his hobby is fishing - tsuri - but accidentally pronounces it ''suri'' - pickpocketing. HilarityEnsues.

to:

** One (probably apocryphal) story goes that a man wants to say his hobby is fishing - tsuri - but accidentally pronounces it ''suri'' - -- pickpocketing. HilarityEnsues.



* The Chinese text '[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den The Lion-Eating Poet in the Stone Den]]' takes this about as far as it goes by only using ''one syllable'': 'shi'. The meaning is changed by the words' tones.

to:

* The Chinese text '[[http://en."[[http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den The Lion-Eating Poet in the Stone Den]]' Den]]" takes this about as far as it goes by only using ''one syllable'': 'shi'."shi". The meaning is changed by the words' tones.
5th Dec '16 9:53:22 AM chochlik
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Like in French, "to smell" and "to feel" are expressed with the same word.
30th Nov '16 7:57:45 AM Fauvelus
Is there an issue? Send a Message


** There's also "caro/a/i/e", which as a noun means "darling(s)", and as an adjective means "expensive". The Italians clearly have a grim view of relationships.[[note]]On the other hand, English itself has the word "dear"...[[/note]]

to:

** There's also "caro/a/i/e", which as a noun means "darling(s)", and as an adjective means "expensive". The Italians clearly have a grim view of relationships.[[note]]On the other hand, [[note]]Same in French with "cher/chère" and in English itself has the word "dear"...with "dear". The semantic evolution being : beloved < precious < expensive. [[/note]]
6th Nov '16 1:27:32 AM zunger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Russian is famous for similar examples which are entirely obscene, with entire [[https://plus.google.com/+saizai/posts/ckNYey3uzvP meaningful conversations possible in which literally every word is derived from a penis]].
1st Nov '16 5:59:18 PM MartineBrooke
Is there an issue? Send a Message


* There's an infamous Latin phrase "malo malo malo malo" or "I would rather be in an apple tree then an evil man in adversary."

to:

* There's an infamous Latin phrase "malo malo malo malo" or "I would rather be in an apple tree then than an evil man in adversary."



* Relating to the modern Greek example above, in Ancient Greek, every word is accented in order to mark which syllable recieves the stress when speaking or reading. Changing where the stress falls in certain words can totally change the meaning of a word. Before the Bible was translated to Greek, texts in Greek didn't contain the accents, leaving the reader to guess at the meanings on context alone.

to:

* Relating to the modern Greek example above, in Ancient Greek, every word is accented in order to mark which syllable recieves receives the stress when speaking or reading. Changing where the stress falls in certain words can totally change the meaning of a word. Before the Bible was translated to Greek, texts in Greek didn't contain the accents, leaving the reader to guess at the meanings on context alone.
29th Oct '16 7:46:30 AM ironballs16
Is there an issue? Send a Message


** Similarly, the importance of the Oxford Comma - "We invited the strippers, JFK, and Stalin" vs. "We invited the strippers, JFK and Stalin". While both are grammatically correct, the latter implies [[AmbiguousSyntax that the strippers are named JFK and Stalin]].



** Many school age children can attest to getting in trouble for saying 'Dam' (the big thing that blocks water, which is mainly used for flood control or providing hydroelectric power, or both), when the teacher though they'd said "Damn" (the swear word, which is short for "Damnation"). Bonus points if the student was actually talking about a persons mother in the genealogical sense.

to:

** Many school age children can attest to getting in trouble for saying 'Dam' (the big thing that blocks water, which is mainly used for flood control or providing hydroelectric power, or both), when the teacher though they'd said "Damn" (the swear word, which is short for "Damnation"). Bonus points if the student was actually talking about a persons mother [[GrandDame in the genealogical sense.sense]].
This list shows the last 10 events of 336. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas