History Main / EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas

21st Aug '16 1:02:08 AM Codefreak5
Is there an issue? Send a Message


** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. ''MIru'' and ''miRU'' would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".

to:

** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. ''MIru'' ''[=MIru=]'' and ''miRU'' would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
4th Aug '16 1:04:54 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* An episode of ''CelebrityDeathmatch'' has a flashback to Johnny and Nick going to Mexico when Nick turns sixteen and gets his drivers license. After getting a flat tire, they go into a nearby cantina to use the phone. In Nicks account, he meets a pretty waitress who he charms with flawless Spanish and the two start a romance. In reality, what actually happened was that not only did Nicks crappy Spanish disgust the waitress (he was asking where the crapper was), it also got him and Johnny beaten up by the whole bar when Nick next ended up pissing off a gigantic Mexican when he asked him if "he wanted to be his nude wrestling partner". Nicks account of the events were the result of brain damage caused by the bar patrons using them as human pinatas.

to:

* An episode of ''CelebrityDeathmatch'' ''WesternAnimation/CelebrityDeathmatch'' has a flashback to Johnny and Nick going to Mexico when Nick turns sixteen and gets his drivers license. After getting a flat tire, they go into a nearby cantina to use the phone. In Nicks account, he meets a pretty waitress who he charms with flawless Spanish and the two start a romance. In reality, what actually happened was that not only did Nicks crappy Spanish disgust the waitress (he was asking where the crapper was), it also got him and Johnny beaten up by the whole bar when Nick next ended up pissing off a gigantic Mexican when he asked him if "he wanted to be his nude wrestling partner". Nicks account of the events were the result of brain damage caused by the bar patrons using them as human pinatas.



* An episode of ''DextersLaboratory'' has Dee Dee and Dexter go to South America to look for the Chupacabra, that Dexter suspects is an escaped experiment of his. They run into a group of angry villagers in the jungle who asks in Spanish if they're poachers. Dee Dee attempts to use her school spanish to translate, and [[TooDumbToLive thinks they asked if they wanted a drink]].

to:

* An episode of ''DextersLaboratory'' ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' has Dee Dee and Dexter go to South America to look for the Chupacabra, that Dexter suspects is an escaped experiment of his. They run into a group of angry villagers in the jungle who asks in Spanish if they're poachers. Dee Dee attempts to use her school spanish to translate, and [[TooDumbToLive thinks they asked if they wanted a drink]].
30th Jul '16 11:50:43 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* One notorious example is DanBrown (probably willfully) mistranslating "Novus Ordo Seculorum" as "new secular order" (i.e. a non-religious order or perhaps even an anti-religious one) despite the correct translation being well-known to be "New Order of the Ages". Part of the problem is that "secular", like many words (arguably, nearly ''all'' words in English), has more than one meaning; it can mean "non-religious", but it can also mean "long-term", as in "the secular motion of the Moon". Both definitions are actually the same. Secular things may last a long time but are not eternal, placed opposite divine things that have no beginning and no end.

to:

* One notorious example is DanBrown Creator/DanBrown (probably willfully) mistranslating "Novus Ordo Seculorum" as "new secular order" (i.e. a non-religious order or perhaps even an anti-religious one) despite the correct translation being well-known to be "New Order of the Ages". Part of the problem is that "secular", like many words (arguably, nearly ''all'' words in English), has more than one meaning; it can mean "non-religious", but it can also mean "long-term", as in "the secular motion of the Moon". Both definitions are actually the same. Secular things may last a long time but are not eternal, placed opposite divine things that have no beginning and no end.
25th Jul '16 3:57:12 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


*** The French verb ''embrasser'' means both "to kiss" and "to embrace." Furthermore, the noun for a kiss (un baiser) is, without the article, the verb for "to fuck". "Baiser" was used in the "to kiss" sense in older works, resulting in HaveAGayOldTime meeting this trope (and which can be kind of a problem for non-native speakers who learned the language in school, as they're more likely to have come across it in something like ''CyranoDeBergerac'' than have a French teacher who actually teaches them swears).

to:

*** The French verb ''embrasser'' means both "to kiss" and "to embrace." Furthermore, the noun for a kiss (un baiser) is, without the article, the verb for "to fuck". "Baiser" was used in the "to kiss" sense in older works, resulting in HaveAGayOldTime meeting this trope (and which can be kind of a problem for non-native speakers who learned the language in school, as they're more likely to have come across it in something like ''CyranoDeBergerac'' ''Theatre/CyranoDeBergerac'' than have a French teacher who actually teaches them swears).
20th Jul '16 11:05:34 AM HakkyounoTenshi
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the first episode of [[Series/StarTrekEnterprise Enterprise]] the crew of the Enterprise encounters a Klingon who speaks an dialect of the Klingon language their translators don't recognize, leaving the ships linguistics officer to try and cobble together a translation. Hoshi Sato's translations get more and more nonsensical with her growing stressed and exasperated, protesting that she's doing the best she can, before the ships doctor finally steps in saying that Klingon is incoherent and likely doesn't know what he's saying.
31st May '16 12:38:00 PM j21
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Also, these only work with a mainstream modern Israeli accent, where several sounds have come to be conflated. Hebrew originally distinguished between kh [x] and [ħ] sounds (as in Arabic), and many speakers still do, while at least of one of those versions of "na'ala" ("her shoe") should technically have an audible 'h' sound at the end (הּ) that has been dropped from common speech.
30th May '16 8:33:35 PM MarcInGA
Is there an issue? Send a Message


* ''Mr. Baseball'': Jack Elliot attempts to motivate his team while they are behind by saying "It ain't over 'til the fat lady sings." Yoshi, his assigned interpreter, translates this as "When the game is over, a fat lady will come and sing to us." Also, it takes Elliot several tries to tell his teammates that he would like to build a bridge between himself and them. Initially, he tells them he wants to build a chopstick.

to:

* ''Mr. Baseball'': Jack Elliot attempts to motivate his team while they are behind by saying "It ain't over 'til the fat lady sings." Yoshi, his assigned interpreter, translates this as "When the game is over, a fat lady will come and sing to us." Also, it takes Elliot several tries to tell his teammates that he would like to build a bridge between himself and them. Initially, he tells them he wants to build a chopstick. (for
* In ''Volunteers'' Gedde Watanabe translates Tom Hanks who is attempting to inspire a village to build a bridge (for personal corrupt reasons). His translator does okay but has to use phrases like "gosh darn" that don't translate and uses the same phrase for two similar but different concepts.
8th May '16 3:07:22 PM DestinyPlayer
Is there an issue? Send a Message


** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" and "miRU" would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".

to:

** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" ''MIru'' and "miRU" ''miRU'' would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
8th May '16 3:06:15 PM DestinyPlayer
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Japanese also has a lot of problems with pronounciation, because two different words might be said exactly the same way, but have an accentuation on a different part of the word. "MIru" and "miRU" would be different words, for example. Our non-native teacher of Japanese language once told us of a funny moment she had when in Japan. She was supposed to tell about "ten signs of a perfect company" but due to putting an accent on the wrong part of one word, it resulted in "ten signs of a perfect funeral".
18th Apr '16 2:32:23 PM Rorosilky5
Is there an issue? Send a Message


** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine, completely inverting this Trope entirely.

to:

** The DS version, which uses text dialogue instead of cutscenes, doesn't use this joke and the translator works fine, completely inverting this Trope entirely.Trope.
This list shows the last 10 events of 318. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas